В конце XX века и в первое десятилетие XXI века появились общедоступные компьютерные программы и веб-сайты — системы автоматического (машинного) перевода, которые в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик».
Зачем нужны программы переводчики?
Онлайн-переводчики нужны для тех людей‚ которые ведут активный образ жизни‚ стремятся познать что-то новое‚ общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).
Какие существуют программы переводчики?
- Translate.ru (PROMT) .
- Google Translate. .
- Worldlingo. .
- Babel Fish. .
- Translate Online.ua.
Кто были первые переводчики?
Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до. н. э.)
Какое приложение переводчик лучше?
- Google Translate. Android | iOS. Нам не выжить без классики, а именно без Google Translate! .
- Переводчик Microsoft. Android | iOS. .
- ABBYY Lingvo. Android | iOS. .
- Reverso. Android |iOS. .
- Мультитран Android | iOS. .
- Merriam-Webster Dictionary. Android | iOS. .
- Voice Translator. Android. .
- iTranslate. Android | iOS.
На чем основаны системы машинного перевода?
Машинный перевод на основе правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT) — общий термин, который обозначает системы машинного перевода на основе лингвистической информации об исходном и переводном языках. . Системы противопоставляют системам машинного перевода, которые основаны на примерах.
10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 1
Какой самый лучший переводчик с английского на русский?
- Google Переводчик Согласно данным из Википедии, ежедневно около 500 миллионов человек отдают свое предпочтение Google Переводчик. .
- Яндекс. Переводчик .
- Bing Microsoft Translator. Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. .
- Systran. .
- PROMT.
Какой переводчик английского лучше?
- Самый первый и, наверное, самый популярный в мире — Google Translate. В нём Вы можете делать перевод с 51 языка. .
- Второе приложение для перевода это iTranslate. В нём доступен 101 язык. .
- BabelFish. .
- Perevod на портале iua. .
- M-translate.
Кто основал первую теорию перевода?
Юджин Найда (англ. Eugene Albert Nida; 11 ноября 1914 года, Оклахома-Сити — 25 августа 2011, Мадрид) — теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии.
Какая легенда символизирует появление профессии переводчика?
Легендарная башня Вавилона подарила миру новую легенду о появлении переводчиков. Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке. Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес.
Какой перевод появился раньше устный или письменный?
Можно утверждать, что первые устные переводчики появились во времена, когда двум людям понадобилась третья сторона, понимающая оба их языка. Появился письменный перевод практически одновременно с появлением письма.
Какой самый лучший переводчик для андроид?
- Google Переводчик
- Переводчик Translate.Ru.
- PROMT Offline Dictionaries англо-русский
- Microsoft Translater.
- Яндекс.Переводчик
- ABBYY Lingvo Android.
- iTranslate.
Как можно скачать переводчик на телефон?
- Убедитесь, что вы подключены к сети Wi-Fi.
- Откройте приложение «Google Переводчик» .
- Нажмите на название языка в верхней части экрана справа или слева.
- Нажмите на значок рядом с нужным языком. .
- Если появится запрос на скачивание, нажмите Скачать.
Как перевести текст на экране?
- Откройте какое-нибудь приложение с текстом, который можно скопировать.
- Выделите нужный фрагмент Копировать.
- На том же экране коснитесь значка Google Переводчика .
- Выберите нужный язык.
Источник: topobzor10.ru
Тема: «Компьютерные переводчики» – часть 1
· помочь учащимся получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.
· воспитание информационной культуры учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.
· развитие познавательных интересов, навыков работы на компьютере, самоконтроля, умения конспектировать.
Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока.
II. Актуализация знаний.
Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без знания языка, методом научного тыка и зубрежки).
Плохо, если вы не знаете иностранного языка… Однако горю вашему — отчасти — можно помочь, установив на компьютер одну из специализированных программ-переводчиков.
На этом уроке мы научимся работать с одной из таких программ – переводчиков.
III. Теоретическая часть.
Компьютерные словари.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы машинного перевода.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ».
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
· Зачем нужны программы – переводчики?
· По какому принципу построены компьютерные словари?
· Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?
III. Практическая часть.
Теперь потренируемся работать с программой автоматизированного перевода текста – Сократ Персональный. Это программа из серии разработанных в России и выпущенных российской компанией АРСЕНАЛЪ программных продуктов. В серию программ Русский офис входит многим известный текстовый редактор Лексикон и другие программы.
Компания Арсеналъ разрешает работу незарегистрированной копии Сократ Персональный 4.0 в пробном режиме в течение 21 дня. Зарегистрировать программу можно на сайте компании.
Сократ – система перевода с английского на русский и наоборот Автоматически учитывает тематику текста Перевести документ можно с сохранением всех особенностей форматирования. Сократ можно использовать совместно с системой распознавания текстов FineReader для быстрого ввода документов со сканера и их перевода.
Версия Сократ Интернет переводит страницы WWW непосредственно в браузере. Странствуя по Сети, вы при желании видите как исходный текст Web-страниц на английском, немецком и французском языках, так и перевод на русский язык с сохранением оформления
Персональная версия системы Сократ “понимает” только английский, она переводит фрагменты текста из буфера обмена Windows, а также может служить в качестве англо-русского и русско-английского словаря. Очень удобна и для перевода сообщений встроенных справочных систем (HELP) англоязычных программ
Сократ-Словарь — оперативный помощник переводчика, оснащенный двухсторонними русско-английским и немецко-английским словарями Может быть дополнительно оснащен многочисленными словарями для перевода с одного европейского языка на другой
Профессиональная система перевода Сократ — наиболее мощный продукт, позволяющий использовать дополнительные тематические словари и создавать свои собственные, расширяя словарный запас.
Кроме базовой англо-русской версии, поставляется также версия с поддержкой немецкого и французского языков.
Запустите программу: Пуск→Все программы→Переводчики→Русский офис→Сократ Персональный.
Включите режим Словарь. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Словарь. Рабочая область поделена на три части: окно словарной базы, поле ввода, окно перевода.
Получить перевод слова из словаря можно следующими способами:
— ввести слово в поле ввода. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение.
— вставить слово в поле ввода из Буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с выбранным.
— выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным.
— выделить слово в другом приложении и удерживая клавишу Shift и щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне будет выведен перевод выделенного слова.
— использовать сочетание Горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в Буфер обмена.
Теперь включите режим Переводчика. При открытом окне программы для этого достаточно кликнуть по закладке Переводчик. Окно Переводчика поделено на 2 части: окно исходного текста (вверху) и окно перевода (внизу).
Наберите (или скопируйте) текст в верхнем окне закладки Переводчик. Для того, чтобы перевести введенный текст, нажмите кнопку Перевести на панели инструментов или в меню Перевод выберите команду Перевести. После этого в нижнем окне закладки появится перевод. Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в Буфер обмена.
Программа может также переводить текст из файла. Для этого в окне программы выберите пункт Открыть из меню Файл. Появится диалог открытия файлов. Откройте необходимый Вам файл. Программа самостоятельно выполнит перевод, поместив исходный текст в верхнее окно закладки Переводчик, а его перевод – в нижнее.
Кроме рассмотренных возможностей программа предоставляет перевод текста из буфера обмена, перевод текста в справке, быстрый перевод текста в других приложения… Как пользоваться этими возможностями вы можете узнать из справочной системы.
Для выхода из программы дайте команду Файл→Выход. При закрытии программы кнопкой закрыть программа остается работать и ее иконка помещается на Панель Задач Windows .
Знать, что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом и, используя какой-либо on-line переводчик, перевести текст.
V. Вопросы учеников.
Ответы на вопросы учащихся.
VI. Итог урока.
Подведение итога урока. Выставление оценок.
На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью программы Сократ Персональный.
Moscow is the capital of Russia. It was not always the capital. In ancient times the capitals of Russ were also Kiev and Novgorod. After Peter the Great built Saint-Petersberg it was the Russian capital. And in the XX century during the Civil war first Soviet government moved to Moscow.
Moscow is one of the biggest and most beautiful cities of the world. It is as well a great cultural and political centre of Europe. Moscow was founded in 1147 by Yuri Dolgomky. The total area of the city is more than nine hundred square kilomtres. They call Moscow a port of five seas, as in Moscow ports you can see boats coming from the Baltic, the White, the Caspian and the Black seas and the sea of Azov. Moscow is an industrial centre too. A lot of manufacturing plants are situated there.
One of the best known is Likhachev Automobile Plant producing a great number of different lorries and cars.
Cultural life is very busy in Moscow. There are a lot of theatres, museums, cinemas and libraries in Moscow. Tretyakov Art Gallery and Pushkin Fine Arts Museum are most famous among them. The Pushkin museum is called the treasure-house of Russian art. Young people like to visit Central Military Museum.
There are many tanks, guns and war documents there.
There are a lot of splendid buildings, wide avenues, large squares, famous monuments and green forest-like parks in Moscow. One of the highest and original buildings in Moscow is Moscow State University. The university was founded in 1755 by the great chemist, poet and thinker Mikhail Lomonosov. Moscow transport system is a great one. You can see a lot of cars, buses, trolley-buses and trams in the streets of the city. Electric trains bring millions people from and to suburbs and Moscow region small towns. There are nine railway stations in Moscow and four airports.
Bus stations are numerous. Most of the people take metro to their work and back home. The Moscow metro began its work on the 15th of May 1935. There were 13 stations at that time. Now they are 152.
Our metro is beautiful and convenient.
Sport is very popular among moscovites. There are a lot of stadiums in Moscow. The Central Stadium is in Luzhniki. Many football matches are held there, 22nd Summer Olympic Games were held in Moscow in 1980. By that year Olympic village was built.
There are a lot of training grounds and gyms besides residential buildings. I live in Moscow and I am proud of this city.
London is the capital of Great Britain, its political, economic and commercial center.
It’s one of the largest cities in the world and the largest city in Europe. Its population is about 9 million.
London is one of the oldest and most interesting cities in the world.
Traditionally it’s divided into several parts: the City, Westminster, the West End and the East End. They are very different from each other and seem to belong to different towns and epochs.
The heart of London is the City, its financial and business center. Numerous banks, offices and firms are situated there, including the Bank of England, the Stock Exchange and the Old Baily. Few people live here, but over a million people come to the City to work. There are some famous ancient buildings within the City. Perhaps the most striking of them in St. Paul’s Cathedral, the greatest of British churches. St.
Paul’s Cathedral has always dominated the center of London. It stands on the site of former Saxon and Norman churches. They latter were destroyed in the Great Fire and the present building, completed in 1710, is the work of the eminent architect Sir Christopher Wren. It is an architectural masterpiece.
Londoners have a particular affection for St. Paul’s, which is the largest Protestant Church in England. Its high dome, containing the remarkable Whispering Gallery, is a
prominent landmark towering above the multistoried buildings which line the river-bank.
The Tower of London was one of the first and most impressive castles built after the Norman invasion of England in 1066. Since the times of William 1 various kings have
built and extended the Tower of London and used it for many purposes. The Tower has
been used as a royal palace, an observatory, an arsenal, a state prison, and many
famous and infamous people have been executed within its walls. It is now a museum.
For many visitors the principal attraction is the Crown Jewels, the finest precious stones of the nation. A fine collection of armour is exhibited in the keep.
The security of the Tower is ensured by a military garnison and by the Yeoman Warders or Beefeaters, who still wear their picturesque Tudor uniform.
Westminster is the historic, the governmental part of London.
Westminster Abbey is a national shrine where the kings and queens are crowned and famous people are buried. Founded by Edward the Confessor in 1050, the Abbey was a monastery for along time. The present building dates largely from the times of Henry 3, who began to rebuild the church, a task which lasted nearly 300 years. The West towers were added in the eighteenth century. Since William 1 almost every English monarch has been crowned in this great church, which contains the tombs and memorials of many of Britain’s most eminent citizens: Newton, Darwin, Chauser, Dickens, Tennyson, Kipling and etc.
One of the greatest treasures of the Abbey is the oaken Coronation Chair made in 1300.
The Abbey is also known for its Poet’s Corner. Graves and memorials to many English poets and writers are clustered round about.
Across the road from Westminster Abbey is Westminster Palace, or the Houses of Parliament, the seat of the British Parliament. The Parliament of the UK of Great Britain and Northern Ireland consists of the House of Lords and the House of Commons. The House of Lords consists of just over 1,000 members of the different grades of nobility – dukes, marquesses, earls, viscounts and barons. In the House of Commons there are 650 members. They are elected by secret ballot by men and women aged 18 and over.
Every Parliament is divided into Sessions. Each of these may last a year and usually begins early in November. The Clock Tower, which contains the hour-bell called Big Ben, is known the world over. The bell is named after Sir Benjamin Hall.
Buckingham Palace is the official residence of the Queen.
The West End is the richest and most beautiful part of London. It is the symbol of wealth and luxury. The best hotels, shops, restaurants, clubs, and theatres are situated there. There are splendid houses and lovely gardens belonging to wealthy people.
Trafalgar Square is the geographical center of London. It was named in memory of Admiral Nelson’s victory in the battle of Trafalgar in 1805. The tall Nelson’s Column stands in the middle of the square.
On the north side of Trafalgar Square is the National Gallery and the National Portrait Gallery. Not far away is the British Museum – the biggest museum in London. It contains a priceless collection of ancient manuscripts, coins, sculptures, ets, and is famous for its library.
The East End is the poorest district of London. There are a lot of factories, work-shops and docks here. The streets are narrow, the buildings are unimpressive. The East End is densely populated by working class families.
Источник: pandia.ru
Зачем нужны онлайн-переводчики ‚ и нужны ли
Сейчас в интернете можно встретить много онлайн-переводчиков текста ‚ которые позволяют переводить с одного языка на другой. Существует масса направлений для перевода. Например ‚ вы можете переводить текст с русского на английский ‚ или с английского на китайский язык ‚ а потом – перевести результат на венгерский. В целом ‚ ограничений нет никаких.
Неплохие переводчики делают крупные компании ‚ связанные с контентом. Например ‚ Google-переводчик – один из наиболее известных в наши дни. Всего же таких сервисов тысячи.
У именитых онлайн-переводчиков качество перевода довольно высокое ‚ ежедневно функции перевода становятся все более качественными. Если раньше перевод текста с одного языка на другой мог приводить к плачевным результатам (текст был практически нечитаем) ‚ то сейчас после перевода текст получается довольно приемлемого качества ‚ и уже не возникает особых проблем при чтении.
Кто особенно нуждается в таких сервисах?
Онлайн-переводчики нужны для тех людей ‚ которые ведут активный образ жизни ‚ стремятся познать что-то новое ‚ общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).
Существуют специальные плагины (расширения) для браузеров ‚ которые помогут встроить онлайн-переводчик в браузер ‚ тем самым вы получаете возможность переводить целые страницы сайтов с одного языка на другой.
Есть также программы ‚ которые скачиваются на смартфон ‚ планшет или компьютер. Что удобнее – решать только пользователю.
Есть и минусы
К сожалению ‚ даже самый лучший переводчик не сравнится по качеству перевода с живым человеком ‚ который профессионально занимается межкультурной коммуникацией. В коне концов ‚ здесь сказываются образование ‚ опыт ‚ в конце концов ‚ способность осмысливать содержимое перевода и давать ему эмоциональную оценку. Переводчик по своей сути является роботом ‚ и всего этого лишен. Даже пройдя бюджетные курсы английского в Москве ‚ вы сможете почувствовать разницу.
Правда ‚ есть факт ‚ с которым поспорить сложно: чем дальше ‚ тем более совершенными получаются новые программные решения. Возможно ‚ когда-то машинный перевод и сможет качественно превзойти «человеческий». Но вряд ли это случится скоро.
Источник: 1g9.ru