Если вы используете средства обучения OneNote, средства обучения в Word и чтение вслух в Microsoft 365и Microsoft Edge, вы можете скачать и применить новые языки и голоса для функций преобразования текста в речь.
Установка языков преобразования текста в речь в Windows 10 и Windows 11
В Windows 10 и Windows 11 параметрах можно установить различные языковые пакеты для перевода и чтения содержимого вслух на разных языках.
Чтобы установить новый язык, выполните
- Откройте меню Пуск на устройстве с Windows и выберите Параметры >язык регион >Добавить язык.
- Найдите язык в строке поиска или выберите один из них. Языковые пакеты с возможностями преобразования текста в речь будут иметь значок преобразования текста в речь
. Выберите язык, который вы хотите скачать, а затем нажмите кнопку Далее.
- Далее вы увидите функции, доступные на выбранном вами языке, и их размеры для скачивания. Установите или снимите флажки, чтобы выбрать компоненты, которые вы хотите установить, а затем нажмите кнопку Установить.
- Задать в качестве языка интерфейса Windows: переводит функции Windows, такие как Параметры и проводник, на выбранный язык.
- Преобразование текста в речь: звуковой текст на экране.
- Распознавание речи: позволяет говорить вместо типа. Требуется установка преобразования текста в речь.
- Рукописный текст: распознает содержимое, написанное на устройстве.
Родная речь #2. Позов, Якушев, Кокушкина, Абрамов
6. После установки нового языка перейдите в раздел Язык и найдите его в списке предпочитаемых языков . Выберите язык и выберите Параметры , чтобы настроить другие языковые параметры, скачать функции и т. д.
Параметры речи и голоса
Если преобразование текста в речь доступно на вашем языке, вы можете настроить параметры голоса, чтобы изменить голос и скорость чтения при использовании звуковых функций, таких как чтение вслух в Иммерсивное средство чтения. Вы также можете скачать голосовые пакеты, подключить микрофон для распознавания речи и многое другое.
Чтобы изменить параметры голоса, выполните следующие действия.
- Откройте меню Пуск на устройстве с Windows и выберите Параметры >язык https://support.microsoft.com/ru-ru/topic/%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%BC%D0%B0-%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D1%87%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%85-4c83a8d8-7486-42f7-8e46-2b0fdf753130″ target=»_blank»]support.microsoft.com[/mask_link]
Ералаш №1 «Почему мы так говорим?»
Реализация мультиязычности приложения
Сегодня мы поговорим о мультиязычности. Итак, что это?
Мультиязычность, иначе говоря, интернационализация — это часть разработки приложения, которое может быть адаптировано для нескольких языков без перекройки логики программы. Рассмотрим ситуацию: вы создаете веб-приложение крупной торговой компании для жителей большого количества стран, в которых говорят, например, на таких языках как русский, английский, испанский.
Вам необходимо сделать его удобным для всех пользователей. Задумка такая: у русскоязычного читателя должна быть возможность видеть ваши данные на русском языке, американцу будет удобнее прочитать материал на английском, а испанцу — на испанском (неожиданно, да?)
Рассмотрим сегодня несколько моделей интернационализации , и для одной из них (которая больше всего нравится мне:) рассмотрим реализацию на Java. В качестве подопытного кролика сегодня у нас будет табличка с данными о фильмах. Не будем особо извращаться, поэтому колонок у нас будет немного. Для примера — самое ОК. И переводить мы будем названия фильмов (режиссеры — так, для массовки):1. Таблица с переводом под каждый язык
Суть данной модели: у каждого языка есть отдельная таблица в БД, в которой содержатся все ячейки, требующие перевода. Недостаток данного способа заключается в том, что каждый раз, когда у нас добавляется новый язык, необходимо добавлять новую таблицу. То есть представим себе, что у нашего заказчика ну ооочень хорошо пошли дела, и он расширяет свое приложение для многих стран (собственно, и языков) мира. А значит, нужно будет добавлять по табличке на язык. В итоге у нас будет БД, наполовину или почти полностью состоящая из вспомогательных табличек переводов:
Схема самих фильмов:
Таблицы переводов:
- Русский
- Испанский
- Английский
2. Одна на всех
В каждой таблице, которая относится к определённой модели, добавляется поле с идентификатором для таблички языка. Соответственно, в БД есть и эта табличка с переводами. Проблема в том, что одному объекту может соответствовать несколько переводов (языков). В итоге произойдет дублирование сущностей, а это сильно путает и усложняет логику, и это не есть хорошо. Смотрим UML:
Таблица movies:Таблица languages:
3. По колонке на язык
Для каждой колонки для каждого языка в таблице создается отдельная колонка перевода. Минус такого подхода в том, что опять же, если будет добавляться большое количество языков, нужно будет каждый раз менять структуру базы данных, а это считается плохим подходом. Также представьте, насколько будут раздуваться таблички, требующие интернационализации. Возможно, стоит задуматься о такой модели, когда заранее известно количество поддерживаемых языков, их не слишком много, и каждая модель должна существовать во всех языковых вариациях. UML: Таблица All inclusive:
4. Внешний перевод
Этот вариант реализуется за счет подключения внешних средств (Google translate, Bing translate, etc.). Его применяют, если нужно предоставить информацию как можно большему количеству посетителей, и этой информации много. Очень много. В таком случае можно принять решения не хранить прямо информацию в БД на всех языках, а динамически её переводить.
Но при это стоит помнить, что качество машинного перевода зачастую оставляет желать лучшего. Вариант может рассматриваться лишь как очень экономный (когда нет ресурсов на перевод каждой публикации).
Частой проблемой с точки зрения правильности перевода является то, что плохо знающие язык переводчики выбирают неправильное значение слова и путают пользователя, вынуждая его самостоятельно додумывать смысл написанного на кнопке. Ещё важно не только правильно перевести предложение, но и подвести его смысл к конкретному языку и национальности. У разработчиков возникает много проблем из-за родов в некоторых языках. Им приходится дублировать фразу в коде в зависимости от пола пользователя, а также учитывать, что не только у существительных есть род, но и прилагательные и глаголы по-разному склоняются. Бывают случаи, когда выбрав не английский язык в приложении, наряду со словами выбранного языка всё равно встречаются непереведенные элементы. Ещё хуже, если отображаются несколько языков и получается своеобразный Вавилон, где всё смешалось, и пользователь не может разобраться в приложении Например: https://cloud.google.com/translate/
5. Вспомогательные файлы на уровне приложения
Создаются отдельные файлы для хранения переводов. Может быть по файлу на язык или по файлу на язык на одну табличку (более мелкое дробление). Вариант часто используется в силу того, что в этих файлах можно хранить много текстов, а значит, таблицы и сама БД не будут раздуваться. Удобство заключается ещё в том, что не нужно за этими полями стучаться в БД, и в коде файлы можно динамически подменять в зависимости от запрошенного языка. В итоге файл служит для нас словарем, в котором ключ — язык, значение — текст. Но мы не ограниченны приведенным ниже форматом «.properties», а форматы этих файлов могут широко отличаться — JSON, XML, etc. Слабые стороны в том, что в этом случае сильно снижается нормализация базы данных. Также целостность данных зависит уже не только от базы данных, но и от механизма сериализации. Отличная статья на эту тему Пример файлов-словарей с переводами:
- Английский
- Русский
- Испанский
6. Вспомогательная таблица переводов под каждую таблицу
Как по мне, наиболее гибкое решение. Суть данного подхода заключается в создании отдельной таблицы под языки. Когда нужно реализовать возможность переводов для рассматриваемой таблицы, создается связь с таблицей языков, а в таблице связей есть id языка, id элемента и колонки с переводами. Всё не так страшно, как звучит.
Данный подход позволяет реализовать достаточно гибкую расширяемость поддерживаемых языков. Давайте посмотрим наглядно. UML:
Таблица с фильмами:
Таблица языков:
Таблица переводов:
И, как я говорил выше, давайте рассмотрим реализацию одного из вариантов в Java-коде (как вы поняли, это будет последний вариант). В самом приложении ничего такого: мы пройдёмся от контроллеров до слоев дао. Будем рассматривать на методе create — для примера этого хватит с головой. Итак поехали)) Наша сущность — фильм:
Ничего интересного, просто реализация модели первой таблицы. Контроллер с конвертерами dto (Data Transfer Object):
В DTO мы передаем переводы в качестве мап, key — сокращение языка, value — значение перевода (имя фильма). DTO:
Здесь мы видим сам класс dto, как и написал выше, map для переводов, остальные поля — отображение модели Movie Переходим к сервису фильмов:
public interface MovieService < Movie create(Movie movie, MapnameList); >
Его реализация:Здесь мы видим использование относительно стороннего сервиса LanguageService, для вытягивания id языка, по его сокращению. И уже с этим идентификатором мы сохраняем наши переводы (так же в виде map) в таблицу связи. Посмотрим на DAO:
public interface MovieDAO < void create(Movie movie); void createTranslator(Long movieId, MapnameTranslations); >
Реализация:Здесь мы видим сохранение сущности и языков к ней (словаря). И да, здесь используется Spring JDBC: считаю его предпочтительней для новичков, так как он более прозрачен. Переходим к «стороннему» сервису. Сервис языка:
public interface LanguageService
Реализация:
Ничего особенного, поиск по сокращенному имени. DAO:
public interface LanguageDAOРеализация:
Структура: Все описанные выше модели имеют право на жизнь. Решать, какую именно использовать, нужно исходя из ситуации. Конечно, это не все: есть ещё много различных подходов, среди которых — использование разных БД для разных языков, использование кешей, различных фреймворков и так далее. На этом у меня сегодня сегодня все и…
Источник: javarush.com
Разговорная практика русского языка
Учи иностранный язык где и когда угодно: тренируй восприятие на слух, совершенствуй произношение и разговаривай с носителями.
Почему стоит практиковать русский с носителем языка.
Русский язык считается одним из самых сложных языков для изучения. В этом языке очень много правил, но хорошая новость заключается в том, что в русском очень мало исключений из правил. Учить все эти правила кажется непосильной задачей, в то время как практика языка с носителем языка, к твоему удивлению, поможет тебе гораздо быстрее их усвоить.
К примеру, в русском выделяют 6 падежей: Именительный, Винительный, Предложный, Родительный, Дательный и Творительный. Для сравнения, в немецком языке, который, кстати говоря, также причисляется к категории сложных для изучения языков, падежей всего 4. Падежи показывают связь между словами в предложении. В английском языке эти падежи уже давно не употребляются, поэтому англичанам такая сложная система падежей может показаться очень непонятной. Но носитель языка поможет тебе освоить все 6 падежей в кратчайшие сроки.
Конечно, самый лучший вариант выучить русский – это пожить в России, но благодаря интернету у нас есть прекрасная возможность добиться того же результата, не покидая пределы своей страны. На сегодняшний день существует достаточное количество методов изучения иностранного языка, таких как специализированные сайты, где можно найти друга по переписке, и, конечно же, Skype. Однако, многие их этих сайтов либо платные, либо не совсем практичны в использовании.
Почему Tandem является идеальным способом для практики русского.
Зайдя в Tandem прямо сейчас, ты сможешь найти большое количество русских, которые хотят попрактиковать свой английский с носителем. В Tandem не нужно ни договариваться о времени, ни платить за регистрацию. Всё, что от тебя требуется – это войти в систему, найти интересующего тебя человека и начать общение. Время разговора полностью зависит от вас обоих, можете разговаривать настолько долго, насколько захотите. К тому же, здесь ты познакомишься со многими интересными людьми, так что, кто знает, возможно, твое знакомство перерастёт в настоящую дружбу.
- Практиковать русский язык с носителями.
- Выучить вещи, которых ты не найдешь в книгах.
- Разговаривать столько, сколько захочешь.
- Сделать изучение языка частью твоего расписания.
- Познакомиться с интересными людьми с разных уголков России и всего мира.
Неважно, хочешь ли ты взять тур по Москве, побродить по улицам Санкт-Петербурга, или отправиться в путешествие по тайным уголкам Сибири, в Tandem ты обязательно найдешь человека, который расскажет тебе обо всех интересующих тебя деталях перед поездкой. Tandem – это живая сеть людей со всего мира, с которыми ты можешь начать общение в любой момент. Просто попробуй и убедись насколько приложение простое в использовании. К тому же, всё это совершенно бесплатно.
Источник: www.tandem.net
- Русский