шаблонах тематик сохран ены тематические словари, которые помогают при переводе специальных терминов.
Для изменения шаблона тематик выберите Тематика > Выбрать шаблон тематики. А добавить список
шаблонов своими вы можете, выбрав Т ематика > Редактировать шаблоны тематик. Для общей настройки
программы выберит е Сервис > П араметры.
Здесь можно задать авто матическое определение направления перевода, отслеживание содержимого
буфера обмена, воз можность сохр анения фо рматировани я при переводе и ц елый ряд дру гих парамет ров.
Web Translator
Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. С реди языков, с которыми умеет
работать Web Translator – английский, французский, испанский, немец кий, порт угальский, итальянский,
русский и еще нес колько других.
Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме T ext. Переключает их
одноименная кнопка н а панели ин струментов прог раммы.
В режиме Text программ а позволяет ввести текст с клавиату ры или же вставит ь его из буфера обмена.
При этом досту пны инстру менты форматирования текста, а такж е работа с б уфером обмен а.
🤑$0.17 per WORD — Websites that Pay You To Translate — (Step By Step Tutorial)!
Кроме того, программа может переводить содержимое RTF — и ТХТ — файлов. Для начала нужно открыть
файл, выбрав File > Ope n Source Docum ent. Поменять местами з начения язык ов оригинала и перевода можете с
помощью кнопки Sw ap.
На панели инструментов , выбирая нужные значени я из списка, установите языки оригинала и
перевода.Очистить окна оригинала и перевода можно с помощью кнопки Clear. Для перехода в режим
просмотра web — страниц нажмите кнопку Web. При этом программа сможет работать как web — браузер и
переводить содержимое сайтов.Результат пере вода опять же можно сохранить в виде ТХТ — или RTF — файла.
Настройки программы минимальны, они касаются ограничения на размер переводимого фрагмента и времени
перевода, а такж е параме тров прокси — сервера для доступа в И нтернет.
VuDictionary
VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, которы й умеет работать в фоновом
режиме. Прогр амма может п ереводить только с английского на ру сский, раб отая со стандартн ым слов арем.
Работает она так: польз ователь вводит слов о в строке, по ходу чего из сло варя отбира ются по дходящие
варианты перевода. Комплект отобранных ва риантов отображается в виде списка, при этом отобража ется
только ближайший перевод. Полный набор вариантов можно посмотреть в специальном окне, выделив
нужное слово.
Слова в окне программ ы размещены по алфавиту . После удачного перевода найденное слово
запоминается в спис ке истории, и в буду щем перевод можно просмотр еть, н е прибегая к пои ску.
Окно с переводом содержит оч ень детальную информацию, в ключая транскрипцию, вариан ты
словоупотребления, в арианты перево да.
Можно сверну ть программу в системный трей, воспользовавшис ь одноименной кнопкой. Это удобно,
если в процессе работы необходимо иметь под рукой переводчик – разместив его в системном трее, сможете
одним нажатием мы шки верну ть окно переводчик а на Рабочий стол.
TranslatIt
Эта программа отображает перевод во всплывающем окне рядом с незнакомым словом на web —
странице. Для этого д остаточно н авести на него мы шиную стрелку .
После запуска приложение размещает свой значок в системном трее, отк уда и можно управлять его
работой: изменить напра вление перевода, задать настройки, проверить обнов ления. Если программа работает
в активном режиме ( о чем сигнализирует пиктограмма, расположенная в трее), то для перевода нез накомого
слова в браузере нужно просто задержать мышку над словом. Через несколько мгновени й перевод появится
рядом со словом.
Если постоянно появляющееся всплывающ ее окно с переводом слова мешает, можно установить
режим отображения пер ев ода только при на жатой клавише C trl.
Кроме того, в меню настроек программ ы задается оформление и место расположения всплывающег о окна с
переводом, настраив аетс я комбинация клавиш, которая впоследствии будет использоваться для изменения
направления перево да, включает ся режим выде ления переводим ого слова.
Программа может использоваться как словарь. Для этого необходимо выбрать пункт Словари в меню
программы. А если слова в словаре нет, его всегда можно добавить, вручную задав его перевод. Еще одна
интересная возможность, предоставленная пользователям , – редактирован ие уже существу ющих словарных
Lingvo OnLine
Lingvo OnLine позволяе т переводить слова с анг лийского на русский и обратно с помощью одного из двух
сервисов – lingv o.yandex.ru или lingv o.ru.
В результате установки плагин интегриру ется в контекстное меню. Для перевода слова необходимо выбрать
Translate with Lingvo и указать, с какого языка необходимо получить перевод. В резу льтате во вспл ывающем
окне будет отобра жен рез ультат работы п ереводчика с пе реводом выдел енного сл ова.
Словари — переводчики : переводят от дельные слова и выражения.
Словари — переводчи ки.
Примеры электрон ных слов арей — переводчиков .
Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ — это система профессиональных электронных словарей, котора я обла дает
развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как
общелексически х, так и дифференцированны х по различным отраслям знаний. Усовершенствованна я система
поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро полу чить точный перевод любого слова.
Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволил о стать ему удобным и наде жным помощни ком для тех, кто
изучает и ностранные языки или ра ботает с ни ми.
В толковом словаре ру сского языка име ется по каз ударений. Информ ация об искомом слове в словарях
представлена детально : по желанию по льзователя выводятся синони мы, пометы, прим еры или тол кования .
В Ба зовый комплект вошли 4 англо — русско — англий ских словаря: Общей лексики — 460 000 терминов;
Компьютерный — 110 000 терминов; Коммерчески й — 60 000 терминов; Т рудности английского языка — 1 000
терминов. Комплект сод ержит основну ю лексику с мн огочисленными приме рами употребления . Общий объем
составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее
распространенны е английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто
приводит к ошибкам.
Статьи в этом словаре снабжены русским пер еводом и комм ентариями о природе воз можной ошибки . Базовый
комплект — это отличный помощн ик для тех, кто н ачинает из учать английски й язык .
Polyglossu m II (база 3 млн. слов), основные языки — русский, английский, немецкий (медицинский,
банковский, техниче ский словари)
Включает в себя знаменитый «Новый большой англо — русский словарь» (НБАРС) под редакцией академика Ю.
Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, «Русско — английский словарь» под общ им руководством
профессора А. И. Смирницкого и 15 специализ ированных словарей с широким охв атом тематик. Объем
лексики всех семнадца ти словарей составляет 3 000 000 английски х и 3 500 000 русских слов .
Специализированн ые словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы,
юриспруденция, вычислительная техника, Интерне т, программирование, политехника, физика, строительство ,
полиграфия, издатель ское дело, не фть и газ, солнечная э нергетика, медицина, социология. И меется вст роенная
программа синтеза речи. Multilex ве рсия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английск ий языки
(медицинский, политехни ческий, юридический сл ов ари)
ABBYY Lingvo 10 Cам ый изв естный и попу лярный в России электронн ый словарь.
За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста докумен та, из любого
приложения или из Инт ернета.
Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях.
Включает уникальный
лингвострановедчес кий сл оварь «Америк ана II «. Новый A BBYY Lingvo 10 — больше, чем словарь.
Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный
Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых слова рей и 7 —
значительно переработан ных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в
2003- 2004 годах, а не которые с ловари не имеют п ечатных ана логов (на мом ент выхода Ling vo 10).
Lingvo может искать слово по всему тексту сло варных карточек во всех словарях одновременно. Это очень
удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах
использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляет ся очень быстро, а его резул ьтаты
выдаются в структурированном виде: сколько раз, в к аких словарях и в к акой части каждой словарной статьи
найдено слово — в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова
с учетом морфологии, то ес ть «узнает» слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых
английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Li ngvo ес ть возможность создания
собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство
интерфейса Lingv o подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками
экспертов на протяжении 15 лет существования н а рынке. Словарь Lingv o широко используется домашними
пользователями и профессиональными переводчик ами, в небольших компаниях и масштабных корпорациях.
ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер
Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК,
причем как в основну ю память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо — ру сский словарь
(100 000 слов и выражений) русско — английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономи ческий,
политехнический , по вычислит ельной технике, н ефти и газа, медицинс кий, юридичес кий и другие словари)
Текстовые перево дчики переводят от от дельн ых предложений до связанного текста
Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практи чески каждое слово
имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется.
Программа имеет
базовый (общий /генеральный) сл оварь и дополнит ельно под ключаемые спе циализированн ые словари.
Генеральный словарь содержит общеупотребит ельное значение слова. Дополнительные словари —
специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в
специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если
не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в
одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего)
Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовател ьский словарь (и редакто р пользовательского словаря). Он
позволяет добавлять нов ые слова, зн ачения слов и их слов оформы.
Web TranSite 98 — программа — переводчик Интернет — страниц, входит в комплект программы — перев одчика
Magic Goodie — программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же
забавный интерфейс.
Имеются и онлайновые программы — переводчики, то есть для возможности использования этих словарей
необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и
стоимость услу ги пользов ания Интернетом.
Ссылки на онлайновы е словар и:
http://www.m ultitran.ru
http://www.ling vo.ru/ling vo/index.asp
http://online.m ultilex.ru
http://www.ling vo.yandex.r u — Yandex Lingv o — слов арь на основе ABBYY Lingv o — online, но с более простым
интерфейсом
http://dictionary .cambridge. org/ — Сam bridge dictionaries onlin e
Достоинства програм м — переводчиков
наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположени е в несколько окон, возможность
одновременного обзор а нескол ьких вариантов перевода.
возможность соз дания собственного словаря по льзователя
подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его
перевода, выбирать подходящие с оответствия для перевода
возможность перевода с разных яз ыков
компактность, наличи е практи чески нео граниченного об ъема информ ации в компьют ере
быстрота поиска
Недостатки прогр амм — переводчиков
ограниченность обзора, обусловленн ое разме рами экрана, раскрытый большой слов арь позволяе т увидеть
сразу гораздо боль шее колич ество значений слов а, особенно если оно им еет много знач ений.
словари — переводчи ки не соблюдают правила граммат ики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов,
художественные при емы.
чаще всего текстовые переводчики выбира ют одно из значений многозначного слова, которое может не
соответствовать к онтексту .
при отсутств ии слова в слов аре не переводят его.
электронные словари — переводчики часто выдают несколько в ариантов перевода слова на другой язык, не
объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного
соответствия в данн ом конт ексте.
Программы — перев одчики не могут заменить человека. Использование программ — переводчиков и словарей
может существенн о помочь в переводе и облегчит ь тру д переводчика.
Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так к ак термины
в совсем большинстве од нозначны, Перевод худо жественной литературы с помощью программ — перев одчиков
невозможен!
Контрол ьные вопросы :
1. Назначение програм м — переводчиков.
2. Перечислите програм мы — перево дчики, рассмотренные в данной лаборатор ной работе .
3. Дайте определение про граммы P ROMT Express.
4. Что значит «отслеж ивать содержимое б уфера обмена » ?
5. Что означает ф ункция «перехват ввода текста с клавиатуры » ?
6. Как перевести содер жимое готово го файла?
7. В каких форматах доп устимо со хранять переведенный текст пр ограмм ой PROMT Express?
8. Как прослушать зв учание оригинала и перево да?
9. Как получить синхрон ный перево д текста?
10. Для чего используются шаб лоны тематик?
11. Как можно поменять настро йки программы PROMT Express?
12.
Web Translator. Назначение про граммы, функциональные возмо жности, недостатки.
13. VuDictionary. Назначение пр ограммы, функциональ ные возмо жности, недостатки.
14. TranslatIt. Назначение програм мы, функциональные во зможности, недостат ки.
15. Lingvo OnLine. Назначение прогр аммы, функциональные возможности, недостат ки.
16. Наз начение словарей — перев одчиков.
17. Назначение программы 6 .0 КОНТЕ КСТ.
18. Назначение программы P olyglossum II.
19. Назначение программы ABBYY Lingvo 10.
20. Назначение программы PROMT .
21. Назначение программы Magic Go odie .
22.
Перечислите достоинства, н едостатки программ словаре й — переводчиков.
23. Самостоятельно определите с амую оптим альную в исп ользовании пр ограмму — перево дчик и
программу словарь .
Для скачивания поделитесь материалом в соцсетях
После того как вы поделитесь материалом внизу появится ссылка для скачивания.
Получить код —>
Информатика — еще материалы к урокам:
- Конспект урока «Умножение чисел, полученных при измерении, на однозначное число» 7 класс
- Презентация «Построение графиков зависимостей между величинами» 11 класс
- Конспект урока «Построение графиков зависимостей между величинами» 11 класс
- Технологическая карта урока «Позиционные системы счисления» 11 класс
- Оценочные средства для промежуточной аттестации по учелине «Информатика и ИКТ»бной дисцип
- Конспект урока «Основы языка HTML» 11 класс
Предметы
Алгебра
Английский язык
Биология
География
Геометрия
ИЗО
Информатика
История
Литература
Математика
Музыка
МХК
Начальная школа
ОБЖ
Обществознание
Окружающий мир
ОРКСЭ
Педагогика
Русский язык
Технология
Физика
Физкультура
Химия
Экология
Похожие материалы
- 1-08-2016, 12:34 Лабораторная работа «Сравнение процессов митоза и мейоза» 11 класс
- 29-07-2016, 14:31 Лабораторная работа «Реформы Столыпина» 8 класс
- 22-07-2016, 14:31 Лабораторная работа «Измерение частоты вращения тела» 8 класс
- 7-03-2016, 17:18 Лабораторная работа «Наблюдение сплошного и линейчатого спектров
- 19-01-2016, 12:13 Лабораторная работа «Морфологический критерий вида» 9 класс
- 24-11-2015, 12:36 Лабораторная работа по теме «Жиры» 11 класс
- 20-10-2015, 11:04 Дистанционная работа по математике «Планирование программ»
- 10-07-2015, 02:34 Презентация «Лабораторная работа по физике Термос»
Источник: uchitelya.com
Трудности перевода Рейтинг лучших онлайн-переводчиков
Интернет изобилует множеством «языковых» помощников, существенно облегчающих жизнь и экономящих время пользователей при работе с источниками на иностранном языке. Разбираем преимущества и недостатки популярных переводчиков, работающих в режиме онлайн
Е ще несколько лет назад онлайн-переводчики зачастую в качестве результата своей работы выдавали несовместимые с жизнью сентенции, чтобы уловить смысл которых приходилось отчаянно морщить интуицию, фантазию, образное мышление и чувство юмора вместе взятые. Однако прогресс нейросетей ощутимо продвинул «лингвистические» сервисы на их эволюционном пути.
Сейчас большинство онлайн-переводчиков научилось за считанные секунды складывать слова в удобоваримые и вполне складные тексты, постепенно приближаясь к качеству «живых» синхронистов. Конечно, искусственному интеллекту еще далеко до художественного профессионального перевода, однако успехи ИИ уже сейчас позволяют читать комментарии, отзывы и статьи на иностранных сайтах, не прикладывая для этого особого усилия и с лету улавливая всю заложенную в тексте информацию. При этом нейросети продолжают неустанно учиться: еще пара лет и можно снова браться за строительство Вавилонской башни. Ну а пока в ожидании этого события мы решили изучить рейтинг лучших онлайн-переводчиков.
1. Google Переводчик
Сервис от разработчиков компании Google на сегодняшний день, возможно, наиболее функциональный онлайн-переводчик, которым пользуется, согласно википедии, около 500 миллионов человек в день. Google translate переводит как отдельные куски текста, так и веб-страницы целиком. При этом сервис поддерживает более 100 языков.
Функционал достаточно широкий: есть режим онлайн-словаря, осуществляющий транскрипцию, транслитерацию и озвучку отдельных слов, а также демонстрирующий все возможные переводы того или иного слова. Кроме того, онлайн-переводчик автоматически определяет язык вводимого текста, проверяет правописание слов и даже обрабатывает изображения, фотографии и документы. Слабыми сторонами сервиса являются ограничение по вводу текста (5 тысяч знаков), «хромающий» перевод веб-страниц. Однако компания еще в 2016 году создало сообщество Translate Community, экспертом которого может стать каждый, глубоко погруженный в несколько языковых сред. Именно эти люди помогают ИИ учиться и улучшать работу сервиса. Что-нибудь перевести
Плюсы Google Переводчика:
+ Более 100 языков.
+ Транскрипция, транслитерация, озвучка.
+ Автоматическое определение языка.
+ Перевод текстов на изображениях, фотографиях и документах.
Минусы Google Переводчика:
— Ограничение по вводу текста (5 тысяч знаков).
— «Хромающий» перевод веб-страниц.
2. Яндекс.Переводчик
Разработка от отечественного производителя наступает на пятки сервису от Google, а в некоторых моментах даже немного опережает. Но обо всем по порядку.
Яндекс.Переводчик так же, как и его заморский брат, способен автоматически определять язык переводимого текста (правда, возможности отечественного сервиса в этом плане немного меньше — «словарный запас» не дотягивает до сотни языков). По остальным инструментам функционал схож: есть озвучка текста, транслитерация, проверка орфографии, а также возможность перевода изображений и документов.
Кстати, в обоих случаях есть мобильное приложение, которое поддерживает оффлайн-режим. При этом в Яндекс.Переводчике лимит вводимого текста увеличен вдвое и составляет 10 тысяч слов. Сервис умеет предугадывать слова, когда пользователь набирает текст, и составлять карточки, облегчающие запоминание слов. В качестве обратной связи, влияющей на развитие качества сервиса, используется оценка пользователей предлагаемого перевода. Что-нибудь перевести
+ Транскрипция, транслитерация, озвучка.
+ Автоматическое определение языка.
+ Перевод текстов на изображениях, фотографиях и документах.
+ Ограничение по вводу текста (10 тысяч символов).
— Отсутствие транскрипции к переводу.
3. Bing Microsoft Translator
Это достаточно лаконичный, но емкий в функциональном плане сервис от компании Microsoft. Пользователям доступно 7 десятков языков, при этом основные функции, которыми располагают два предыдущих веб примера, также присутствуют в инструментарии сервиса: автоматическое распознавание языка, возможность аудио-ввода, озвучка перевода.
Лимит объема вводимого текста составляет 5 тысяч знаков. Правда, режим словаря отсутствует. Онлайн-переводчик взаимодействует исключительно с текстами. Но есть и приятная особенность: помимо версии, рассчитанной на браузер, пользователь может скачать приложение на мобильное устройство для Android и iOS (а также Apple Watch). Что-нибудь перевести
Плюсы Bing Microsoft Translator:
+ Транскрипция, транслитерация, озвучка.
+ Автоматическое определение языка.
+ Наличие приложения для Android и iOS (а также Apple Watch).
Минусы Bing Microsoft Translator:
— Ограничение по вводу текста (5 тысяч знаков).
— Отсутствие режима словаря.
4. PROMT
Это уже специализированный сервис, особенностью которого стало то, что разрабатывали его программисты и лингвисты для нужд специализированного перевода. Это выражается в том, что пользователь может выбрать тематику текста — всего онлайн-переводчик предлагает восемнадцать тем, связанных с бизнесом, медициной, кулинарией и так далее.
В остальном — все как у всех: обширная база используемых языков (более двадцати штук), возможность проверить орфографию, автоматическая идентификация языка. Есть функция оценки перевода, а также возможность отправить разработчикам в качестве обратной связи свой вариант перевода. Лимит вводимого текста ограничен тремя тысячами знаков. Редактировать тексты нельзя. Что-нибудь перевести
Плюсы PROMT:
+ Возможность выбирать тематику текста.
+ Автоматическое определение языка.
+ Наличие функции оценки перевода.
+ Возможность поделиться переводом с разработчиками.
Минусы PROMT:
— Ограничение по вводу текста (3 тысяч знаков).
— Отсутствие режима редактуры.
5. Мультитран
Очень обстоятельный сервис, ориентированный не на машинный, а более детальный перевод с поиском синонимов и так далее. Еще одна уникальная особенность онлайн-переводчка — наличие специализированного форума, предназначенного для поиска специалиста, способного дать определенный совет или оказать помощь в том или ином лингвистическом вопросе. Плюс упомянутые выше обширный словарь синонимов, а также фразеологический словарь, то есть функция пояснение устойчивых оборотов. Отвальной инструментарий в целом схож с предыдущими вариантами онлайн-переводчиков. Что-нибудь перевести
+ Веб-переводчик располагает специализированным форумом.
+ Наличие словаря синонимов и других лингвистических сервисов.
+ Автоматическое определение языка.
— Отсутствие режима редактуры конечных текстов.
6. Translate.com
Еще один мощный сервис, который позволяет переводить сложные технические материалы и другие специфические тексты, как-то: рецепты, мануалы, инструкции, документацию. Инструментарий сайта располагает двумя основными функциями: автоперевод и профессиональный перевод (с задействованием специалиста). Первый осуществляется бесплатно, второй за деньги (тариф составляет 0.07 доллара за слово). В этом, кстати, и заключается характерная и уникальная особенность сервиса: профессиональный перевод состоит из трех этапов. На первом сайт использует машинный перевод, после этого настает черед редакторских правок переводчиком, который является носителем этого языка, наконец, третий этап представляет собой окончательную проверку текста профессиональным редактором. Что-нибудь перевести
Плюсы Translate.com:
+ Наличие опции задействования специалиста (платный сервис).
+ Автоматическое определение языка для автоперевода.
Минусы Translate.com:
В качестве заключения можно дать один очевидный совет: при переводе материала и возникновении каких-либо затруднений текст можно прогнать через все приведенные выше онлайн-переводчики (или хотя бы несколько) и сравнить полученный результат. Коллективный искусственный интеллект вкупе с вашим естественным обязательно найдут близкий к реальности смысл.
Мажет Клим телегу Как сделать свои стикеры для Telegram
Создаем собственный стикерпак в Телеграмме, используя бота, приложения и программы для создания на смартфоне и ПК
Источник: digitalocean.ru
Презентация «О компьютерных переводчиках»
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.
Просмотр содержимого документа
«Презентация «О компьютерных переводчиках»»
Компьютерные переводчики
Первые словари
Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу.
Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить.
Трудности при переводе
Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако ситуация заметно усложняется, когда мы переходим к переводу целых фраз и, тем более, абзацев связного текста.
Назначение программ-переводчиков
если нет никаких требований к качеству перевода текста с иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода можно рассматривать как удобные средства получения простейшего черновика. Если подобные требования есть, то использовать подобные программы не рекомендуется. Квалифицированное редактирование текста, полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем услуги специалистов—переводчиков.
Примеры неудачных переводов
Вот некоторые выражения, переведенные с русского языка на английский. Полученный результат перевёден обратно, с английского на русский. Попробуйте восстановить исходную фразу.
- На воре ожоги кепки.
- Сколько подачи волка, он все в деревянных взглядах.
- Мера семь раз, один – отключенный.
- На ярде суда трава, на траве обстреливает древесину.
- К вороне, поскольку бог послал сектор сыру.
- Работа не волк, в древесине не будет выходить.
- Там не неизвестных следах дорожек беспрецедентных животных.
Средства автоматического перевода
- Компьютерные словари – предоставляют значение неизвестного слова. Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова.
- Программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста — принимают текст на одном языке и выдают его на другом языке. Словарь может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания. Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои.
В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.
Дополнительные возможности компьютерных словарей
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными , так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
Дополнительные возможности компьютерных словарей
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в общественной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле.
Рассмотрим в качестве примера английское слово box . Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.
Дополнительные возможности компьютерных словарей
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей:
- «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов;
- доступ к часто используемым словам по закладкам;
- возможность ввода словосочетаний и др.
Дополнительные возможности компьютерных словарей
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными , то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы машинного перевода
Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.
Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (страница в секунду) и переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Программы-переводчики
Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и « Сократ ».
Система Promt включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей.
Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре.
Promt позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями.
Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.
Область применения систем машинного перевода
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на:
- формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования),
- и использовании словарей.
Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Область применения систем машинного перевода
Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты.
Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Транслитерация
— это представление слов одного языка символами другого языка. Например, при переводе с русского языка на английский фамилия « Иванов» будет записана латинскими буквами как « Ivanov» .
Зарезервированное слово
— это слово (словосочетание), которое помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего нужно резервировать имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования, которые совпадают со значимыми словами
- Зачем нужны программы — переводчики?
- Какие есть программы-переводчики?
- Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?
Системы компьютерного перевода
- позволяют переводить многостраничные документы с высокой скоростью;
- позволяют переводить web-страницы в режиме реального времени.
- компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
- компьютерные словари могут являться мультимедийными, т.е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов
Они иногда допускают смысловые и стилистические ошибки
Источник: kopilkaurokov.ru