В программе promt создание списка слов которые программа должна оставить без перевода именуется как

По формату — архив словаря. Наименование архива оформить так: PROMT + название тематики + кол-во статей + Ваш логин. В архиве — текст с более подробным описанием для потенциального пользователя.
Возможны другие форматы (надо обсудить со специалистами форума).

Любой форумчанин может получить ссылку на актуализированный словарь переводчиков МУЛЬТИТРАН (ЕR — RE) 4,2 млн. статей)) при условии, что он уже выложил свои тематические словари в этом форуме (даже один, даже небольшой). За ссылкой и инструкциями — в ПМ к Lonely_Raven, вопросы актуализации словаря Lonely_Raven, при этом, указываете: какие и когда словари Вы выложили в общее пользование, либо — вам просто прийдется пообещать, что в ближайшее время Вы это сделаете.
Вы можете выложить также любые материалы, которые посчитаете нужными (применительно теме топика).

http://stream.ifolder.ru/2094693
PROMT8 Краткий англорусский словарь по управлению проектами 2787 Dashout.rar

http://stream.ifolder.ru/2214620

PROMT Master: Мои слова без перевода


Promt8_Cancer_613_Lonely_Raven.RAR Онкологические заболевания

http://stream.ifolder.ru/2214604
Promt8_Patent_1173_Lonely_Raven.RAR Медицинские патенты

http://stream.ifolder.ru/2187844
Нефтегазовые словари ER-RE (текст неразобранный).rar

http://rapidshare.com/files/34521210/Lat-Lit.zip
Латинские выражения (Латинизмы) 1500 ст., и словарь Литература (литература, поэзия, стилистика и т.д) 2300 ст. ER-RE

Для начала нужно все-таки подробно, и не раз, изучить справку промта про ведение словаря — из программы Редактор словарей. Все статьи. Потом задавать конкретные вопросы — в том числе по лингвистическим терминам справки, конкретному слову/выражению оригинала, переводу, языку, форме, управлению, ну и интерфейсу

1. Перед началом перевода, независимо от выбранной или установленной по умолчанию темы, уже существует пользовательский словарь по умолчанию. Он называется Мой словарь. Поэтому создавать словарь необязательно, хотя я лично рекомендую это сделать вместе с созданием новой собственной темы.

Дальше вам нужно ответить на конкретный вопрос — в какой программе вы переводите? Это очень важно для «подробнейшего» описания начала введения своего перевода в словарь, так как в разных программах это делается по разному.

Словарь Авиационный
Словарь Автомобильный
Словарь Аэрокосмический
Словарь Банк
Словарь Биология
Словарь Военный
Словарь Горно-технический
Словарь Деревообрабатывающая промышленность
Словарь Добыча нефти и газа
Словарь Документация по Microsoft.Net
Словарь Документация по SQL Server
Словарь Железнодорожный
Словарь Информатика и вычислительная техника
Словарь Кабельная промышленность 8.0
Словарь Коммерция
Словарь Контракты
Словарь Кулинария 8.0
Словарь Логистика
Словарь Математика
Словарь Машиностроение
Словарь Медицина
Словарь Менеджмент

PROMT EXPERT NMT — Как улучшить перевод с помощью пользовательского словаря


Словарь Металлургия
Словарь Микроэлектроника
Словарь Морской
Словарь Оптоволоконный 8.0
Словарь Парфюмерия и косметика
Словарь Пищевая Промышленность
Словарь Полиграфия и Издательское дело
Словарь Политехнический
Словарь Сельское хозяйство
Словарь Спорт 8.0
Словарь Страхование 8.0
Словарь Строительство
Словарь Таможня
Словарь ТВ и Видео
Словарь Текстильная Промышленность
Словарь Телекоммуникации и Связь
Словарь Технология нефтедобычи
Словарь Физика
Словарь Финансы
Словарь Футбол 8.0
Словарь Химия
Словарь Экология
Словарь Электроэнергетика
Словарь Юридический

таблетка не требуется.
Размер архива: 34.6 Мb

Цитата:

130 СПЕЦ-СЛОВАРЕЙ ДЛЯ PROMT-8.0

1) Не в тему. Эти словари надо в параллельную ветку о Promt 8.
2) Сто лет в обед этим словорям.

C:Documents and SettingsAll UsersApplication DataPRMT8.0

Источник: forum.ru-board.com

3.5. Резервирование слов

Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в компьютерной литературе не принято переводить или каким-то образом преобразовывать названия программ, операционных систем и компаний-производителей.

Для того чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке «Зарезервированные слова» на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом.

Для добавления слова в список зарезервированных слов, его надо выделить и дать команду «СервисЗарезервировать» или щелкнуть на кнопке «Зарезервировать слово» на панели инструментов «Перевод». Нужное слово можно также вводить в список зарезервированных слов методом перетаскивания.

При этом открывается диалоговое окно «Зарезервировать слово», на котором указывается само слово и смысловая категория, к которой оно относится. Здесь же присутствует флажок, указывающий необходимость транслитерации. Если слово было зарезервировано после первоначального перевода текста, то абзацы, содержащие это слово, или весь текст необходимо перевести заново.

Читайте также:
Не удалось запустить программу путь или права недопустимы

При сохранении документа во внутреннем формате программы список зарезервированных слов сохраняется вместе с файлом. В программе Promt также предусмотрены возможности независимого хранения списка зарезервированных слов с последующим подключением к переводимому документу, а также импорт такого списка из другого документа.

Возможность использования единого списка зарезервированных слов очень удобна при работе с группой документов, относящихся к одной теме, или с многочисленными частями одного объемного документа.

3.6. Пополнение и настройка словарей

Несмотря на то что словари, включенные в состав программы Promt, достаточно богаты, нельзя гарантировать, что в них содержится любое слово, которое можно встретить в документах. Незнакомые слова программа выделяет красным цветом.

Не все незнакомые слова действительно требуют включения в словарь. Среди них могут встретиться слова, которые необходимо зарезервировать. Надо также проверить, не содержат ли эти слова опечаток. Если дело действительно в неполноте словаря, то слово можно добавить в пользовательский словарь.

Квалифицированное пополнение словаря – очень важное и ответственное мероприятие. Избыточность словаря может ухудшать качество перевода. Следует также иметь в виду, что одно слово может иметь много различных грамматических форм.

Программа Promt предусматривает два режима добавления слов в словарь: начинающий и специалист. В первом режиме все недостающие грамматические формы слова добавляются автоматически, но не всегда правильно. Во втором режиме пользователь сам задает все грамматические формы, но это требует хорошего знания грамматики двух языков.

В режиме специалист добавление слов происходит в следующем порядке.

Дайте команду «ПереводСловарная статья» – откроется диалоговое окно «Открыть словарную статью».

В этом диалоговом окне следует изменить форму слова на стандартную (именительный падеж для существительных, неопределенная форма для глаголов и т. п.) – откроется диалоговое окно «Словарная статья».

Выбрав вкладку, соответствующую нужной части речи, следует щелкнуть на кнопке «Добавить», если нужное слово не входит ни в один из словарей, или на кнопке «Правка», если перевод слова необходимо изменить.

Последующие диалоговые окна позволяют определить тип изменения слова, а также указать правописание других форм этого слова.

Последнее диалоговое окно определяет разные формы слова на исходном языке и то, для каких из этих форм следует использовать введенный вариант перевода.

Для глаголов и существительных программа Promt позволяет задать дополнительную информацию, определяющую согласование слов друг с другом. В случае глаголов для этой цели служит кнопка «Управление». Она позволяет указать, например, способ связи данного глагола с дополнением: какой предлог необходим, в каком падеже должно стоять дополнение и т. д.

Источник: studfile.net

PROMT создаем шаблоны для переводов

Лидером рынка программного обеспечения машинных переводов с разных языков в России и в ряде стран мира является отечественная система PROMT. Это комплексный переводчик, объединяющий в одном дистрибутиве несколько инструментов для перевода.

Системы машинного перевода – один из наиболее востребованных в последнее время сегментов программного обеспечения. Связано это, прежде всего, с обилием информации, с которой работает пользователь (как домашний, так и корпоративный), представленной на иностранном языке.

Ради того, чтобы получить перевод того или иного документа, конечно, можно прибегнуть к услугам специалистов, однако подобная практика обойдется в довольно внушительную сумму, а результат будет получен далеко не скоро. Тем не менее, использовать машинные переводчики для «простого» перевода текста по принципу «скопировал-нажал кнопку «перевести» необходимо тоже грамотно. Такие системы настроены преимущественно на работу с максимально обобщенными словарями и «рафинированными» грамматическими конструкциями. Если же перед вами находится текст с использованием сложной или специализированной лексики, при этом он написан с применением сложной грамматики, то машинный переводчик в любом случае придется настраивать для получения адекватных результатов.

Лидером рынка машинных переводов с разных языков в России и в ряде стран мира является отечественная система PROMT . Это комплексный переводчик, объединяющий в одном дистрибутиве несколько инструментов для перевода. В сегодняшнем мастер-классе мы рассмотрим главный из них, лингвистический редактор PROMT (где и происходят основные операции), при этом сделаем акцент на то, как именно в этом приложении создаются шаблоны для перевода. В материале задействована последняя на текущий день версия продукта 9.0 в редакции Professional .

Читайте также:
Методы программы школа 2100

Что такое шаблон?

Как уже говорилось выше, машинный переводчик всегда по умолчанию настроен на использование неких усредненных правил перевода текста. Он не сможет без дополнительной настройки перевести текст с использованием специальных терминов (они останутся или непереведенными, или, если это дополнительные значения известных слов, то вместо корректного перевода будет выставлен распространенный вариант) и написанный по определенной схеме (со сложным согласованием времен, косвенной речью и пр.).

По этой причине обычно из ненастроенного под специализированную лексику переводчика «выходят», как минимум, искаженные тексты, из которых еще можно более-менее понять, где произошла ошибка. Однако если масштаб перевода слишком большой, то использовать ненастроенный переводчик бессмысленно. В этом случае потребуется создать так называемые «шаблоны» перевода, согласно которым система сможет, по крайней мере, использовать нужные схемы и сократит рутинную работу по правке итогового результата. Обычно в шаблон включают имена собственные, аббревиатуры и акронимы, устойчивые выражения, специализированные термины. Посмотрим, как можно создать такой шаблон в PROMT .

Подготовка к созданию

В PROMT 9.0 за создание шаблонов отвечает специальная утилита, которую можно вызвать из общей оболочки из раздела «Настройка перевода». В переводчике «шаблоны» именуются «тематиками», которые представляют собой совокупность настроек системы при использовании того или иного направления перевода. К ним относятся: подключенные словари, зарезервированные слова, базы Translation Memory (специально подготовленные образцы перевода, которые могут распознаваться в исходном тексте и подставляться в перевод с учетом правил перевода), перевод устоявшихся слов, выражений и фраз, правила транслитерации незнакомых слов, а также препроцессоры (то есть, правила обработки текста, выявляющие те части, которые должны оставаться без перевода, например, формулы, смайлики, спецсимволы).

По умолчанию после установки переводчика создается один общий «профиль» на каждом из направлений перевода, к которому подключается словарь общей лексики, стандартные препроцессоры (распознающие смайлики и некоторые типы сокращений), а также обобщенные правила переводов (например, то, как переводятся местоимения it и you в английском языке). Соответственно, пользователь вправе создать свою «тематику» или внести изменения в общую. Для этого нужно выбрать в оболочке направление перевода и нажать на кнопку «редактировать». В появившемся окне отобразится список существующих тематик, а также относящиеся к ним настройки по вышеуказанным составляющим. «Тематики» можно переименовывать, удалять (за исключением«общей лексики», создаваемого при установке PROMT ), сохранять в архив и импортировать из него (если требуется переустановка программы). При создании «тематики» пользователь может выбрать построения ее на базе существующей тематики или начать формировать ее полностью с нуля.

Заметим, что в PROMT 9.0 появилась еще одна опция, относящаяся к свойствам тематики – «ключевые слова». Это те слова и словосочетания, которые позволяют машинному переводчику автоматически переключиться на наиболее подходящую тематику при переводе. Соответственно, эти параметры также потребуется заполнить уже на этом шаге (базовый набор терминов уже есть). Важно отметить, что чем больше ключевых слов будет указано, тем лучше программа будет справляться с автовыбором тематики, что будет отражаться на качестве перевода. Список «ключевиков» можно импортировать из файла.

Включаем словари

Итак, первый шаг к формированию непосредственно самой тематики – это включение используемых в ней словарей. С PROMT 9.0 поставляются несколько словарей (общая лексика, интернет и пр.), однако пользователь вправе приобрести дополнительные коллекции словарей (созданные разработчиком системы) или включить свои собственные, разработанные пользователем.

Подчеркнем, что для адекватного перевода текста в тематике должны использоваться именно подходящие к ней словари, в противном случае, возможны искажения перевода или «захламление» итогового текста дополнительными значениями, не относящимися к оригиналу. Система словарей в PROMT устроена следующим образом – машинный переводчик ищет перевод слова в самом первом из подключенных словарей, переходя от словаря к словарю.

Читайте также:
Лучшие программы для панели задач

Соответственно, существует приоритет – если речь идет о тексте со специальными терминами, то эти словари должны быть подключены и установлены выше, чем словарь общей лексики. При переустановке программы словари можно сохранять в резервные копии и восстанавливать их потом. Для повышения качества перевода очень важен собственный словарь, составляемый пользователем. Кроме того, он всегда имеет высший приоритет при переводе.

целесообразно все-таки оставлять некоторые слова и словосочетания в оригинале – обычно это имена собственные, некоторые понятия и так далее. В PROMT есть возможность сохранения их в оригинальном написании или принудительная транслитерация. Они могут выделяться в тексте другим шрифтом (так, например, допустим курсив), плюс есть функция указания принадлежности слова к тому или иному семантическому классу (чтобы не получались ошибки при переводе глаголов и существительных, которые написаны одинаково). Для этого нужно вызвать диалоговое окно добавления резервированных слов и внести их по одному или импортировать из WWT -файла.

Редактируем словари

Выше мы отмечали, что в PROMT могут использоваться пользовательские словари. Речь идет о том, что переводчики могут создавать собственные коллекции переводов – для этого в программе есть соответствующий редактор. Он работает в двух режимах – простом и расширенном. В первом случае пользователю потребуется в диалоговом окне внести саму слова, выбрать часть речи этого слова, после чего подтвердить включение в базу перевода (устанавливается флажок) и закрыть окно. Если такое слово или словосочетание уже есть в базе, то будет выведено соответствующее предупреждение и откроется ячейка на редактирование.

В расширенном режиме опций намного больше. Во-первых, в этом случае пользователь может указывать, как изменяется (например, склоняется) это слово, во-вторых, указать его роль в грамматических конструкциях (управление). Для работы в расширенном режиме потребуется соблюдение следующих (тривиальных по своей сути) правил: добавления глаголов в начальной форме (инфинитивы), существительных и прилагательных в мужском роде, единственном числе, для причастий – глагол, от которого они образованы, писать все слова с прописных букв (кроме имен собственных и существительных в немецком языке), разделять пунктуационные знаки во фразах пробелами, писать перевод от главного слова в словосочетании. Для изменяемых частей речи автоматически будет открыты настройки их склонений с возможной подстановкой стандартных вариантов с возможностью ручной правки всех вариантов склонения. Аналогично производится внесение данных по управлению словами в предложениях – употребление с предлогами, глаголами и так далее.

Translation Memory (перевод фрагментов по образцам)

В шаблонах машинного переводчика может использоваться и технология Translation Memory – применение баз переведенных текстов с устоявшейся терминологией, лексическими конструкциями и так далее. О том, что это такое, мы расскажем во втором мастер-классе, посвященном улучшению качестве перевода в PROMT , а пока ограничимся описанием возможностей на примере готовых баз TM . В PROMT есть соответствующая закладка в формировании тематики, позволяющая подключать к нему TM , указывая правила их использования (например, точность совпадения в тексте – по умолчанию установлено на 100%, правило замены существующего написания (знаков пунктуации, регистра слов, форматирования текста и пр.).

Дополнительная обработка

В текстах на иностранном языке часто могут встречаться предложения, состоящие из таких слов и выражений, которые не нуждаются в переводе. Машинный переводчик, таким образом, должен их или пропускать, или правильно обрабатывать. К ним относятся, например, адреса электронной почты и веб-сайтов, системные пути (названия файлов и папок), даты и время, смайлики и так далее. В общей тематике включены по умолчанию два препроцессора, которые отслеживают вышеперечисленные элементы текста.

Близко к этому примыкают и правила перевода. Они различаются от языка к языку и относятся к определенным речевым конструкциям, имеющим множественный перевод. В английском языке это связано, например, с переводом местоимений you и it — соответственно, «ты» или «Вы», «это» или «эта» (в конструкции It is … – это/эта естьВ настройках также можно активировать режим принудительной транслитерации всех незнакомых слов.

Заключение

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru