Удаление локализатора что это за программа
Многопользовательская ролевая онлайн-игра (англ. massively multiplayer online role-playing game) – жанр онлайновых компьютерных ролевых игр (ORPG), где большое количество игроков взаимодействуют друг с другом в виртуальном мире .
Массовые многопользовательские онлайн ролевые игры (MMORPG) отличаются от других игр тем, что в таких играх создается перманентный виртуальный мир, в котором взаимодействует множество игроков. Таким образом, он более динамичен, разнообразен и реалистичен, чем виртуальный мир любых других игр.
Для начала рассмотрим исходные понятия ММО и РПГ.
ММО (massively multiplayer online game) – это игра, в которой мир существует и живет постоянно, независимо от того, зашли ли вы в игру или нет. В нем могут находиться тысячи реальных игроков, и все они между собой взаимодействуют. Непременным условием для этого является доступ к интернету.
РПГ ( role-playing game) – это жанр компьютерных игр, в которых игрок выбирает какую-то роль. Это может быть роль бандита, рыцаря, лекаря, мага и так далее. Все зависит от сюжета игры. Затем игрок появляется в игровом мире, и вокруг него разворачиваются события игры. Он «лично» взаимодействует с окружающим миром и персонажами вокруг него, которые могут быть вымышленными или же реальными.
Локализация — больше чем перевод. Что такое локализация и как она помогает продвигать приложение.
Самая первая ММОРГ была создана в 1978 году Ричардом Бартли и Роем Трубшоу. Это была MUD (Multi User Dungeon) – текстовая многопользовательская компьютерная игра, то есть все действия в ней выполнялись при помощи ввода определенных команд. Перемещение, бои с монстрами, взаимодействие с предметами, сбор добычи и общение с игроками – все это делалось без мыши. Игра поддерживала одновременное подключение от 10 до 16 игроков. Для сравнения, современная ММОРПГ World of the Warcraft на сентябрь 2013 года имеет до 7,6 миллиона подписчиков.
Спрос на такие игры есть. В последнее время игровая индустрия стала неотъемлемой частью нашей жизни, и, вместе с ростом доли рынка интерактивных развлечений в нашей стране, растёт и потребность в переводе, точнее, в локализации этих игр.
Языковая локализация (от лат. locus – место) – это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Выделяют следующие виды локализации: полная локализация (самый дорогостоящий вид локализации).
Осуществляется локализация как звука, так и графики компьютерной игры: перевод интерфейса, диалоги, реплики персонажей и так далее. Частичная локализация – локализация текста игры без изменения звукового сопровождения. Локализируются диалоги персонажей, субтитры, появляющиеся в ходе игры подсказки, наименования предметов, имена героев и так далее.
Это более бюджетный вид локализации. Бумажная локализация (самый упрощенный вид) означает, что продукт остается на языке оригинала. При распространении его в другой стране переводятся обложка игры, инструкция пользователя, полиграфия упаковки и страница сайта игры в интернете. Поверхностная локализация включает в себя бумажную локализацию, а так же расширение информации об издателе игры. В этом случае издатель еще хочет добавить в игру свою заставку, свой логотип, свой копирайт.
Как извлечь сломанный инструмент из корневого канала?
Разработчики тратят огромное количество денег, чтобы нанять знаменитых сценаристов для создания уникальных миров. Соответственно, для привлечения большего количества потребителей, игра должна быть многоязычной, а это, в свою очередь, означает непаханое поле переводческих работ. Так как многие популярные игры впервые выходят в свет на зарубежном рынке, то возникает необходимость локализации этих проектов для русских пользователей.
Согласно Индексу EF (Education First, международный образовательный центр по обучению английскому языку) за текущий год, Россия занимает 31-е место в мире по показателю уровня владения английским языком. Следовательно, очень мало игр имеют русскую локализацию. Такие игры-титаны как Guild Wars 2, Blade and Soul, Final Fantasy XIV до сих пор остаются без перевода.
Компания Mail.ru представила исследование Российского игрового рынка за 2012 год. Исследование показало, что сегодня 87% интернет-аудитории России играет в игры чаще одного раза в месяц. Оборот российского игрового рынка в 2012 г. продолжил расти и достиг 1,3 млрд долл. США.
Игровой рынок занимает все более прочное место среди других рынков развлечений в России: за два года он продемонстрировал рост практически в 1,5 раза и по-прежнему обладает большим потенциалом развития. Основной рост игрового рынка по-прежнему обеспечивается онлайн-сегментом (0,9 млрд долл. США).
Его абсолютный объем вырос за два года в 2,4 раза, в то время как объем рынка оффлайн-игр сократился приблизительно на 12%. MMO по-прежнему остается самым крупным сегментом – его объем составляет 402 млн долл. США. Этот сегмент отличается лояльностью аудитории, которая готова тратить на внутриигровые платежи порядка 1100 руб. в месяц.
Основные трудности локализации
компьютерных игр
Процесс перевода осложняется, как это ни парадоксально, простотой английского языка. Фразы и предложения не должны превышать длины английского текста. Слова должны совпадать с артикуляцией персонажей, что является сложной задачей.
Зачастую наниматели сжимают сроки выполнения перевода, для выпуска игры раньше назначенного срока. Таким образом, локализация – это сложный процесс, включающий множество задач и операций, в ходе выполнения которых должны учитываться, в том числе, и все культурологические особенности: религия, политика, национальные стереотипы. Так, например, игра Fallout 3 запрещена в Австралии из-за того, что в ней упоминаются наркотики. В этом случае необходима локализация сценария.
Атмосфера игры – это хрупкий мир, в котором игрок сразу почувствует фальшь. К примеру, когда игрок бежит в наступление по минному полю в окружении взрывов и грохота пулемета, он слышит «Get back!». Очевидно, что лучше этот окрик перевести повелительным наклонением «Назад!», а не «Вернитесь назад», а «Move on!» перевести как «Шевелись!», а не «Двигайся дальше».
Именно такую речь уместно было бы услышать при военных действиях. Именно так отдаются приказы. Все образы состоят из деталей, и здесь нет мелочей. Возьмем, к примеру, перевод имен собственных, при передаче которых необходимо соблюдать принцип благозвучия. Например, в игре Drakensang (The Dark Eye), где высшие эльфы обитали на земле и поклонялись божественному дракону Пирдакору.
Это имя вызвало у российских пользователей неоднозначную реакцию, как и фраза Pyr’dhao, которое на языке высших эльфов обозначает «Да пребудет с тобой сила!». Японская компания Namco создала в своей игре Dark Souls город Undeadburg, в котором обитает нечисть. Есть разные варианты перевода: Город Мертвых, Зомбиленд, Зомби-сити.
Но какое следует выбрать, чтобы не утратить колорита, заложенного создателями? Эти решения постоянно приходится принимать переводчику. Не следует забывать о культурологических особенностях. Например, в Германии запрещено любое использование нацисткой пропаганды. В некоторых странах запрещено подробное описание сексуальных сцен.
В подобных случаях при локализации проекта необходимо заменить все запрещенные или нежелательные сцены.
Основные задачи переводчика можно свести к следующим:
• передача атмосферы игры;
• овладение навыками специфической терминологии компьютерных игр;
• знание области, в которой проходят действия игры (военная история, древняя история, мифы, сказки и т. д.);
• работа с графическими программами (Microsoft Word, Microsoft Excel, Trados и SDLX).
Сегодня к локализации игр предъявляются достаточно жесткие требования, но эта работа, без сомнения, является очень интересной и захватывающей. Игры предлагают безграничное поле для выбора: от симулятора жизни до космических баталий, от управлением танком до целой армии. Как показывают исследования, игровая индустрия укрепляет свою позицию среди сферы развлечения и имеет огромный потенциал для развития, особенно это касается ММО-игр.
Лишь 12% опрошенных компьютерных игроков не имеют опыта в онлайн-играх. Люди чувствуют общение, они играют с живыми людьми, с каждым годом это все больше похоже на реальность. Люди готовы платить даже за частичную локализацию для понимания основ игры, не говоря уже о полной локализации. Таким образом, спрос на локализацию ММОРГ имеется. Вопрос лишь в том, кто успеет?
Источник: expeducation.ru
Перевод компьютерных игр
Локализация компьютерных игр – одна из самых современных, динамичных и интересных областей переводческого искусства. Вас интересует работа в этой сфере? Рассказываем об особенностях перевода компьютерных игр, типичных ошибках и требованиях к переводчику.
Особенности перевода компьютерных игр
Локализация игр происходит одновременно с их разработкой
Многократное переиспользование контента
Как избежать ошибок в переводе компьютерных игр
Как научиться переводить видеоигры
Работа локменеджера
Особенности перевода компьютерных игр
Если сравнивать с другим медиаконтентом – например, с переводом фильмов – можно выделить три основных особенности.
Локализация игр происходит одновременно с их разработкой
Поэтому готовый продукт вы не видите. Более того, вы даже цельный массив текста не получаете – вместо него есть таблица с фразами, которые оторваны от какого бы то ни было контекста.
Именно из-за этого, кстати, возникает большая часть ошибок локализации компьютерных игр – несогласованность родов (женский персонаж говорит о себе в третьем лице) или не соотносящиеся друг с другом реплики в диалогах (хрестоматийное « – Ты как? – Да!» из второго Uncharted).
Многократное переиспользование контента
Многие из реплик или названий могут использоваться в разных сочетаниях и разных местах игры, что также серьёзно затрудняет работу. Бывает и наоборот: обозначения одного и того же предмета прописаны в разных местах локализационной таблицы, отдельно друг от друга.
Например, в процессе перевода описания квеста «curved sword» перевели как «кривой меч», а потом название предмета в базе адаптировали как «ятаган», поскольку «кривой меч» не влез в ячейку. Нужно вспомнить, что этот предмет был описан в тексте квеста, и исправить его описание.
Формулы
Вы часто будете видеть фразы, в которых оставлены места для слов-переменных – например, «Bring me X from Y». На месте X будет название предмета, на месте Y – зона, где его можно получить. Перевод нужно построить так, чтобы эти наименования встали на свои места в именительных падежах и смотрелись гармонично.
В остальном работа по переводу компьютерных игр очень похожа на аудиовизуальный перевод. Вам нужно будет хорошо разбираться в характерной для жанра игры лексике, сохранять стилистику оригинала, укладывать текст в нужное количество символов, чтобы он красиво отображался на экране – обычные для медиаконтента требования.
Как избежать ошибок в переводе компьютерных игр
Про многократное переиспользование контента и формулы достаточно помнить, а вот с отсутствием контекста справиться сложнее.
К сожалению, единственным надёжным решением будет плотно сотрудничать с разработчиками – в идеале получить ранний билд игры, чтобы вы могли сами посмотреть, где и как будет использоваться текст.
Если же это невозможно, приходится делать перевод максимально универсальным и безликим: убирать из текста указывающие на род местоимения, формулировать предложения без указания на пол персонажа и т. д.
Это специфический навык, которому вряд ли научат на курсах локализации игр, однако он достаточно быстро формируется на практике. Просто держите в памяти, что ваш перевод должен подойти под любую игровую ситуацию, в которой он теоретически может быть использован – это всё, что вы можете сделать без помощи разработчика.
Как научиться переводить видеоигры
Чтобы работать в сфере локализации игр, вам нужно:
- Хорошо знать свою языковую пару. Учтите, что чаще всего в локализации видеоигр предпочитают нанимать переводчиков, для которых нативным языком является целевой – то есть, вы, скорее всего, будете работать с переводом игр на русский язык.
- Понимать особенностивыбранного жанра игры, его стилистику, характерную лексику геймдева, уметь работать с глоссариями.
- Уметь укладывать текст в нужный объём, сохраняя полноту смысла и эмоциональный посыл оригинала.
- Уметь работать с программами автоматизации перевода – Trados, memQ и им подобными.
- Быть очень аккуратным, дотошным и внимательным человеком. Вас ждут локализационные таблицы на тысячи строк, многие из которых будут очень похожи друг на друга, но при этом будут применяться в разных ситуациях и с разным контекстом. Нужно учитывать все детали.
Чтобы получить все эти навыки, можно пойти на курсы по локализации игр – в России их предоставляет не так много компаний, однако предложения есть – или просто попробовать свои силы в качестве волонтёра на проекте фанатского перевода. Команд, заинтересованных в поиске переводчика игр, в сети хватает.
Работа локменеджера
Локменеджер – это руководитель процесса локализации видеоигр, что-то вроде тимлида в разработке. Он общается с заказчиком, формирует команду переводчиков-редакторов-тестировщиков, контролирует качество и сроки перевода компьютерной игры.
Чтобы попасть на такую позицию, кроме непосредственно лингвистических компетенций, нужно иметь базовое представление о маркетинге и организационной работе, а также уметь хорошо общаться с коллегами на всех нужных вам языках. Soft-skills для этой позиции в приоритете.
В любом случае, на какую бы позицию вы ни заступали, помните: в процессе локализации видеоигр главное – это любить сами игры, разбираться в них. Если вы не чувствуете в себе симпатии к жанру, выберите другую специализацию, к которой у вас лежит душа.
Источник: translator-school.com
Полное удаление программ с компьютера
Достаточно легко разобраться, как удалить программу с компьютера. Но от неё могут остаться файлы, конфигурации, записи в реестре, сохранения (если это игра), инструменты (если это графический или видео редактор) и так далее. Они занимают место на диске.
Ни в коем случае нельзя стирать утилиты напрямую, перемещая их в корзину. Воспользуйтесь специально предназначенными для этого службами.
Деинсталлятор
Обычно вместе с программой устанавливается деинсталлятор. Он автоматически убирает почти все данные приложения. Если вы создавали папку утилиты в панели задач, откройте её. Там должен быть файл, который инициирует удаление.
Вот как удалить ненужные программы с компьютера, если их нет в меню «Пуск»:
- Зайдите в каталог приложения.
- Если не помните, куда его установили, кликните правой кнопкой мыши по его ярлыку.
- Выберите пункт «Свойства».
- В поле «Объект» будет путь к директории.
- Откройте её и найдите исполняемый файл «Uninstall.exe». Это универсальное название для деинсталляторов. Используется во многих приложениях. Но имя может быть и другим: например, «Uninst.exe».
- Откройте его и следуйте инструкциям.
- Процесс деинсталляции у каждой утилиты разный. В некоторых случаях надо несколько раз нажать «Далее». Или выбрать элементы, которые нужно стереть. Иногда просят указать, что вас не устраивает в софте, и почему вы решили его убрать.
Встроенные средства Windows
Вот как удалить ненужные программы с компьютера, используя встроенные средства операционной системы:
- Перейдите в «Панель управления». Её можно открыть через меню «Пуск».
- Если её там нет, кликните правой кнопкой на панели задач и выберите пункт «Свойства».
- Вкладка «Пуск».
- Кнопка «Настроить».
- В открывшемся списке найдите «Панель управления» и поставьте маркер в чекбокс «Отображать».
- Сохраните изменения.
- Теперь вы можете зайти в «Панель управления».
- В ней откройте меню «Удаление программ» (или «Программы и компоненты»).
- В списке отыщите утилиту, от которой хотите избавиться.
- Выделите её. Над основной рабочей областью появится кнопка «Удалить».
- Или щёлкните по нужной строчке правой кнопкой мыши. В контекстном меню тоже будет доступна опция «Удалить».
- Дальнейшие действия зависят от приложения. Следуйте инструкциям деинсталлятора.
Сторонний софт
Даже если утилиты правильно стереть, всё равно останутся какие-то данные, записи в реестре, файлы с сохранёнными настройками. Наиболее практичный вариант — воспользоваться утилитами для удаления. Специализированный софт не только уберёт приложение, но и уничтожит все его следы в системе. Так они не будут занимать лишнее место и засорять ОС.
- Revo Uninstaller. Полностью стирает утилиты, временные файлы, чистит реестр и историю браузера. Есть так называемый «Режим охоты»: нажимаете кнопку, появляется прицел, наводите его на программу (точнее, на файл программы) и кликаете. Приложения будет добавлено в список Рево.
- IObit Uninstaller. Самостоятельно определяет, какие данные остались после «стандартного» удаления. Есть встроенный деинсталлятор.
- CCleaner. Предназначен для очистки диска, реестра и системы от «мусорных» данных. Если стирать программы через него, от них не останется даже упоминаний.
- Ashampoo Uninstaller. При удалении надо поставить галочку рядом с пунктом «Искать папки/файлы/записи в реестре». Портативная модификация с простым интерфейсом.
Как очистить реестр вручную?
Если не использовать специальный софт, который «подчищает» остатки программы, в реестре ссылки на неё никуда не денутся. Это не страшно, так как они никуда не ведут. Удалённая утилита не восстановится без вашего ведома. Но если «бесполезных» записей в реестре станет слишком много, возникнут проблемы. Система будет медленно работать, тормозить.
Чтобы открыть документ, придётся ждать несколько минут.
Надо периодически чистить реестр от записей, которые указывают на несуществующие утилиты. Лучше использовать предназначенные для этого приложения: например, Registry Fix или Advanced SystemCare. Можно почистить и вручную. Но это рискованное дело. Лучше попробовать другие способы.
Если решили разобраться самостоятельно, вначале создайте резервную копию реестра. Чтобы его можно было восстановить.
- Перейдите в Пуск — Выполнить, в открывшемся окне введите «regedit» без кавычек и нажмите «OK». Появится редактор реестра.
- Кликните Файл — Экспорт. В окне сохранения укажите путь и придумайте имя файла. Впоследствии из него можно будет восстановить реестр, выбрав команду «Импорт».
Теперь приступите к чистке:
- В редакторе реестра нажмите Правка — Найти. Или используйте сочетание клавиш Ctrl+F.
- В поле для ввода напишите название программы, которую недавно стёрли.
- Справа появится список элементов, которые относятся к этой утилите. От них надо избавиться (клик правой кнопкой мыши — удалить).
- Если что-то пойдёт не так, вы сможете вернуть реестр в прежнее состояние.
Если программа не удаляется
Вы запускаете деинсталляцию, а она выдаёт ошибку? Скорее всего, утилита сейчас «занята» — используется другими приложениями или службами. Вот как удалить программу, которая не удаляется:
- Откройте «Диспетчер задач» (сочетание клавиш Ctrl+Alt+Del или Ctrl+Shift+Esc).
- На вкладке «Приложения» завершите работу всего, что связано с утилитой.
- Перейдите в раздел «Процессы».
- В списке отыщите программу, которую хотите удалить. Обычно название процесса совпадает с именем исполняемого файла, используемого для запуска приложения.
- Завершите процесс. Он может снова активизироваться после перезагрузки ПК, если вы не удалите утилиту.
- Снова попробуйте стереть приложение.
Если программа всё равно остаётся на компьютере, возможно, это вирус. Просканируйте систему хорошим антивирусом.
Китайские программы
Особо стоит выделить китайские утилиты. Они устанавливаются на ПК в фоновом режиме, не спрашивая разрешения пользователя. От них очень сложно избавиться. Но и причислить их к семейству вредоносного ПО нельзя. К таким приложениям относится baidu — некое подобие антивируса.
Даже если его стереть, он загрузится вновь.
Да и с деинсталлятором разобраться не так просто. В нём ведь только иероглифы. Вот как удалить китайскую программу:
- Откройте «Диспетчер задач» (сочетание клавиш Shift+Ctrl+Esc).
- Вкладка «Процессы».
- Кнопка «Отображать всё» или «Отображать всех пользователей». Такие утилиты часто маскируются под системные процессы.
- Найдите все службы нежелательного приложения. В нашем случае — baidu.
- Лучше упорядочить строки по имени образа или описанию. Для этого кликните на верхнюю часть столбца.
- Процессов может быть много. Но у всех в описании есть иероглифы. И в имя должно входить название программы.
- Кликните правой кнопкой мыши на один из процессов.
- Выберите «Открыть место хранения».
- Сохраните путь к папке в каком-нибудь текстовом файле.
- Повторите это для всех процессов baidu. Даже если каталоги повторяются.
- Завершите процессы, относящиеся к приложению.
- Можно стереть программу, используя функции Windows. Зайдите в «Панель управления». Откройте меню «Программы и компоненты» (или «Удаление программ»). Найдите нежелательное приложение и избавьтесь от него.
- В деинсталляторе будут иероглифы. К сожалению, придётся действовать «наощупь». Но есть несколько факторов, которые помогут определиться. Функция отмены удаления обычно выделена дополнительно: цветом или объёмом. Как и в русских установщиках, кнопка «Далее» находится справа, «Назад» — слева.
- После деинсталляции перезапустите компьютер. Во время включения нажимайте клавишу F Это нужно, чтобы инициировать другой режим загрузки. Выберите «Безопасный режим».
- Теперь китайская утилита не сможет активировать свои процессы. И их получится удалить.
- Откройте файл, в котором сохранили пути к baidu.
- Перейдите в указанные там папки. Для этого откройте меню «Пуск», скопируйте путь в поле для ввода внизу (в нём обычно написано «Найти файлы») и нажмите Enter. Появится нужный каталог.
- Сотрите всё, что в нём находится. А лучше — удалите саму директорию.
- Повторите для каждого пути.
Для комплексной очистки системы воспользуетесь специальными деинсталляторами. Так не придётся «вылавливать» файлы и записи в реестре самостоятельно. И не будет риска, что какой-нибудь элемент ненавистной утилиты останется в памяти.
Вам решать, как полностью удалить программу с компьютера и какой софт для этого использовать. Можете ограничиться встроенными средствами Windows. Но так в системе будут копиться ненужные дынный и ссылки, которые не стёрлись вместе с приложением. Лучше поставить специальные утилиты, предназначенные для удаления программ и оставшегося после них мусора.
Источник: nastroyvse.ru
II Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2010
Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты
Работа в формате PDF
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
После появления компьютеров и Интернета в переводе стали нуждаться ещё большие объёмы информации — перевод сайтов, компьютерных программ, игр и т.п. Отсюда и появилась новое не до конца оформившееся научное направление — локализация.
Локализация (от англ. localization — программное обеспечение) — это не просто другое название переводу, это совершенно новая дисциплина, которая пытается помочь людям осваивать и ориентироваться на просторах Интернета, а также в компьютере. Чтобы уточнить природу и сущность локализации, мы сформулировали следующее определение: локализация — это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта в сфере информатики, кибернетики и смежных с ними науками.
Целью процесса локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения по средствам различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по 2 направлениям:
1. изучение специфики компьютерного дискурса.
2. изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла.
Кратко остановимся на каждом направлении. Вслед за учёным А.В. Дрожащих определим компьютерный дискурс как общение на компьютерную тематику в сети. В его изучении акцент делается на специфике компьютерных терминов, жаргонов, профессианализмов и сленгизмов.
Что касается второго аспекта, мы опираемся на разработанную Л.В. Кушниной концепцию переводческого пространства и теорию гармонизации. В рамках данной концепции локализация, как разновидность переводческой деятельности, требует культурной адаптации.
Поэтому наибольшую значимость в условиях локализации приобретает, во-первых, содержательное поле, чтобы не исказить смысл этого поля. Во-вторых, поле реципиента, так как носитель другой культуры должен адекватно понять замысел автора, в-третьих, фатическое поле, чтобы максимально передать культурологический смысл. Их синтез (синергия) может привести к гармоничному переводу.
Специалист, который занимается локализацией (локализатор) должен в себе сочетать знания переводчика и инженера, разбираться в компьютерах и владеть языком, владеть необходимыми информационными средствами, чтобы разбираться в материалах, которые нужно будет локализовать, например, изменять меню, изображения, окно сообщения и т.п. Уже существует насколько курсов по подготовке локализаторов — в Канаде и Германии, в Ирландии и Америке.
Существует три уровня локализации:
1.Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов, необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране (вывод на экран символов языка, ввод текста, алфавитная сортировка, строковые операции и т. д.)
2. Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой язык.
3. Тонкая настройка под целевую страну (работа со словоформами, дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность программы, учёт национального менталитета и т.д.).
Для дальнейшего уяснения локализация и речевой деятельности, дадим определение речевой деятельности и установим роль языка в речевой деятельности. По определению А.Н.Леонтьева, «речевая деятельность есть активный, целенаправленный, мотивированный, предметный (содержательный) процесс выдачи и (или) приема, сформированной и сформулированной посредством языка мысли (волеизъявления, выражения чувств), направленный на удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека в процессе общения» (Леонтьев А.Н, «Психологическое исследование речи», 1935 год).
Как показали исследования И.К.Ситкаревой роль локализации при переводе заключается в адаптации текста. Основываясь на работе исследователя «Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологичнсое исследование», адаптация — это формирующийся в сознании переводчика диапазон стратегий взаимодействия с интерпретируемым знаком, основными локусами которого выступают адаптивность как направленность перевода на культуру-рецептор и резистивность как ориентация перевода на культуру-источник. Этот диапазон представлен в сознании переводчика в виде набора потенциально возможных переводческих решений, из которого он выбирает наиболее приемлемое применительно к конкретным условиям межкультурного взаимодействия.
При этом коммуникативное пространство межкультурного взаимодействия остается принципиально открытым для повторных интерпретаций.
Источник: scienceforum.ru