Trados программа для перевода как работает

Trados для переводчика: начало работы

Традос – это ещё и хороший помощник переводчика, благодаря которому он может сэкономить такое драгоценное время и значительно упростить себе работу. Тем более что в наше время большинство бюро переводов, если не все, работают с этой программой. И, конечно, многие из них даже требуют от переводчиков знание и владение Традосом, особенно если это штатные переводчики.

Пожалуй, эти аргументы более чем достаточные, чтобы научиться работать в Традосе. И мы предлагаем свой вариант знакомства.

Итак, пошаговое начало работы с самых азов:

1. Открываем Традос и нажимаем «New project» («Создать проект»). Выбираем стандартный шаблон и переходим к названию проекта.

Дальше идёт выбор языковой пары, с которой вы будете работать. При этом очень важно помнить, что потом поменять языки, если ошиблись, уже не получится. Придётся создавать проект заново.

2. Далее в окне откроется рабочее пространство. Теперь необходимо «скинуть» в проект исходный рабочий файл, нажав на «Add Files» («Добавить файлы»). Если заказ состоит из нескольких папок, их можно все сразу «скинуть» в окно проекта, при этом слева в рабочем окне Традоса будет отображаться древо папок.

Традос может работать с файлами разных форматов. Ниже на скриншоте вы можете увидеть все поддерживаемые форматы.

3. Затем нажать «Next» («Далее») и загрузить память переводов (TM), если есть.

При создании памяти переводов необходимо также прописывать название конкретного файла памяти переводов, языковую пару и путь сохранения.

TM имеет специальный формат и её без изменений можно открыть только с помощью Традоса либо экспортировать в другие форматы. В случае если есть несколько готовых TM, для проекта отбираются все имеющиеся TM по заданной тематике.

4. Далее приступаем к анализу созданного проекта. Для этого переходим в блок «Report» («Отчеты»), содержащий анализ всего файла. Он показывает все совпадения загруженного текста с TM и повторы внутри файла. Такой анализ позволяет подсчитать действительное количество страниц на перевод и рассчитать время на перевод.

5. Чтобы приступить к переводу, необходимо открыть блок «Editor» («Редактор»). В верхней части появится встроенное небольшое окно, которое будет отображать все совпадения с имеющийся TM. Ниже в левой части будет поле с исходным текстом, в правой стороне – поле для перевода, где автоматически сохраняется форматирование исходного текста, если исходный файл был не «битым».
Весь исходный текст Традос разбивает на сегменты. Обычно разбивка происходит в тех местах, где текст каким-либо образом логически разделяется, например, при помощи точки, табуляции, точки с запятой или при проставлении «Enter». Аналогичное разделение текста переносится на перевод.
Перевод каждого сегмента быстро подтверждается с помощью сочетания клавиш «Ctrl»+«Enter» либо при выборе «Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment» в выпадающем меню при нажатии на правую кнопку мыши.

В ходе перевода надо обязательно помнить о тегах, которые при загрузке появляются в исходном тексте. Они несут информацию о форматировании текста, т.е. данные о ссылках в тексте, кегле, шрифте и т.д. Поэтому, чтобы в переводе сохранилось исходное форматирование, необходимо все теги исходного текста копировать и вставлять в перевод в том же порядке.

6. Возвращаемся к функциям TM. После загрузки уже готовых TM в Традосе отображается число совпадений, они могут быть полными или частичными, например, 100%, 95%, 99%, 85%, 94% и т.д. При этом несовпадающие части предложения Традос выделяет цветом и подчёркиванием. TM также можно редактировать, сохраняя наиболее правильные варианты перевода, и экспортировать при необходимости.

7. Кроме TM к Trados можно подключать составленные глоссарии, а также машинный перевод, предлагаемый Google.

8. После окончания перевода необходимо сохранить перевод в проекте и выгрузить его, выбрав в верхней панели меню «Save target As» («Сохранить перевод как»).

Вышеперечисленные действия не исчерпывают все возможности этой программы. Как и везде, в Традосе есть много своих нюансов, которые на первом этапе ознакомления могут просто запутать или быть лишними. Поэтому позже мы ещё будем не раз рассматривать различные тонкости и особенности работы в Trados. Следите за новыми статьями!

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Читайте также:
Как описать возможности программы

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Источник: www.toptr.ru

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе

Всем привет! С вами вновь Grolribasi, сегодня я подробно расскажу о легендарной системе помощи при переводе — Trados.

Я думаю, не стоит рассказывать, что такое Trados, поскольку его знают все, кто когда-либо имел дело с переводом. Знание этой системы — одно из самых популярных требований в объявлениях о работе для переводчиков.

Для справки на всякий случай: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

С момента появления первой версии Trados, а это, на минуточку, случилось в 2005 году, система завоевала около 40 процентов рынка. Это очень много, но что в ней такого особенного? Давайте посмотрим.

Покупка

Начинающий переводчик идёт на сайт Trados, хочет прицениться. Возьмём параллельную вселенную, в которой он может купить Trados, будучи в РФ. На сайте переводчика ждёт сюрприз. Любимая программа всех переводчиков стоит не много ни мало 530 евро по скидке. В рублях это около 45 тысяч.

На этой стадии переводчик начинает переосмыслять свою жизнь. Однако, начинающий переводчик не знает, что некоторые бюро переводов предлагают своим сотрудникам лицензию на Trados, если это необходимо для работы. А бывают ещё групповые покупки Trados на proz.com, благодаря которым можно получить внушительную оптовую скидку

Но давайте посмотрим поближе, может быть, Trados стоит своих денег.

За что такие деньги?

У меня установлена версия Trados Studio от 2022 года. Она в целом достаточно лаконична, если сравнивать с версией 2011 года, которая до сих пор в ходу.

На главном экране не так много кнопок и пунктов. А вот стоит только кликнуть любой пункт из меню, и в глаза бросаются разнообразные кнопки и ярлыки. Взять хотя бы меню файл. Из этого меню можно открыть проект, открыть пакет, открыть проект Group Share и просто перевести документ. Допустим, я впервые открыл Trados, я же потеряюсь в этом разнообразии.

Ладно, переводчики — не дураки, обычно быстро разбираются в новом ПО. Переводчик нажимает в меню «Новый проект» и создаёт «Локальный проект». Немного сложно, но в целом направление, в котором нужно идти для создания проекта — ясно.

Интересно, что при создании проекта нас даже не просят выбрать или создать память переводов. То есть, конечно же, шаг с памятью перевода есть, но он опционален, проект можно создать и без TM. Но если мы всё же захотим использовать существующую, возможно оставшуюся от какой-либо другой CAT-системы, то ничего не получится. У Trados свой собственный формат памяти перевода.

И нет, Trados не добавит поддержку других форматов, потому что барин не станет слушать холопов. Потому что это другие кошки должны подстраиваться под формат Trados, а не наоборот. Кончено, есть универсальный формат памяти переводов — TMX, но даже его необходимо сначала преобразовать в формат Trados, а потом использовать.

После создания проекта открывается великий и ужасный редактор… о, боги, что это?!

Переводчик видит перед собой ленту с бесчисленными кнопками. Так много вопросов в голове. Как с этим работать? Что делают все эти кнопки? Куда нажимать?

Что будет, если нажать неверную кнопку случайно?

И это всё нормальные вопросы. Даже если вы помните сочетание кнопок наизусть и хотели совершить такое простое действие, как выделение текста жирным или курсивом, но нечаянно выделили чуть больше, вы не сможете отменить это действие тем же сочетанием кнопок. Почему? Потому что в Trados выделение и отмена выделение — это две разные функции. По какой причине?

Это известно только Trados.

Тонкая настройка

Кстати, за что стоит похвалить Trados, так это за возможность кастомизации. Изначально шрифт в окне редактора Trados мне показался немного мелким, поэтому я поискал в интернете инструкцию по настройке размера шрифта. Оказывается, такое возможно. Также есть возможность настройки горячих клавиш, что довольно удобно. Однако текст в меню всё равно довольно мелкий даже для меня, я не могу представить, каково людям со слабым зрением.

Читайте также:
В какой программе делать игры на липучках

Ещё одна очень удобная функция Trados поиск по базам переводов и терминов. В любой другой кошке, например, в memoQ, вам придётся добавлять специальные символы, чтобы обозначить изменяющуюся часть слова, иначе система не сможет распознать то, что вы ищете. Trados такие мелочи ни к чему.

Trados автоматически определяет корень и изменяющуюся часть слова, без каких-либо проблем совершает поиск любой словоформы по памяти переводов или базе терминов. Это очень удобно и экономит время. Я не знаю, как создатели добились такого, но это крутейшая функция.

А задумывались ли вы когда-то о том, как удобно было бы взять и экспортировать файл из CAT-tool и прочитать его целиком, а не по сегментам? А потом загрузить обратно в кошку, но уже вычитанный? О, да, Trados может и так.

А как ужасно, когда файл приходит в PDF, его приходится переводить в другой формат, распознавать Не беспокойтесь, с Trados об этой головной боли можно забыть. В Trados можно загружать PDF целиком, вы можете его даже не распознавать, а загрузить скан, Trados самостоятельно разберётся с распознанием.

Заключение

Думаю, что больше рассказывать о Trados нет смысла. Это действительно легендарная система перевода с широким набором функций. Кто-то считает, что стоит своих денег, другие считают, что нет. Однозначно можно сказать, что это самая универсальная и многогранная система помощи при переводе.

У неё сложный интерфейс, множество кнопок, разделение функций там, где без этого можно было бы и обойтись, невероятно высокий ценник, но она действительно работает. Trados обладает всеми инструментами, которые только могут понадобиться переводчику. Вот только редкий переводчик может позволить себе такую программу как Trados. Очень редкий переводчик.

На этом я заканчиваю пост, буду признателен за любые отзывы в комментариях, и конечно же смотрите другие посты переводческой серии у меня в профиле. Например, у меня есть обзоры других популярных CAT-tools, а есть простые посты о том о сём, с советами и рекомендациями. С вами был Grolribasi. До новых встреч!

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)

Об авторе

Grolribasi прекратил свою деятельность на территории ixbt live.

Самые свежие обновления и посты ищите в моём телеграм-канале. Бесплатный ранний доступ и участие в престижном закрытом клубе гарантировано.

Источник: www.ixbt.com

Инструкции по работе с системой Trados

Записаться на базовый тренинг по Trados Studio 2021, онлайн

Методическое пособие Перевод в Studio 2017 файла в 10 простых шагов Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в Trados Studio 2017 (русский интерфейс)

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Freelance Обзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Professional Single-User Обзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2021 Professional в случае использования сетевых лицензий Обзор основных этапов установки Trados Studio 2021 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Freelance Обзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Professional Single-User Обзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2019 Professional в случае использования сетевых лицензий Обзор основных этапов установки Trados Studio 2019 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

Инструкция
Инструкция

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Freelance Обзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Professional Single-User Обзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Читайте также:
Программа минимум это в истории

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2017 Professional в случае использования сетевых лицензий Обзор основных этапов установки Trados Studio 2017 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

Методическое пособие Перевод файла в 10 простых шагов Документ в простой и наглядной форме показывает шаги, необходиые для того, чтобы выполнить перевод в Trados Studio 2015 (английский интерфейс)

Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по переводу и редактированию Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).

Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению базой переводов Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

Руководство Trados Studio 2015: Краткое руководство по управлению проектами Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием пакетов.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2015 Freelance Обзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка Trados Studio 2015 Professional Single User Обзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка и лицензирование Trados Studio 2015 Professional (Network) Обзор основных этапов установки Trados Studio 2015 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2014 Freelance при обновлении с более ранних версий Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Freelance при переходе с более ранних версий: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, операции, связанные с лицензированием.

Инструкция Установка и лицензирование системы Trados Studio 2014 Freelance Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Freelance: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка Trados Studio 2014 Professional в случае использования однопользовательских лицензий Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Professional Single-User: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, (де-)активация лицензии.

Инструкция Установка Trados Studio 2014 Professional в случае использования сетевых лицензий Обзор основных этапов установки Trados Studio 2014 Network: получение лицензии, скачивание дистрибутивов SDL Trados, установка, активация лицензии на клиентских машинах и серверной части.

Trados Studio 2014: Краткое руководство по переводу и редактированию Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта (пакета).

Trados Studio 2014: Краткое руководство по управлению проектами Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов (пакетов).

Trados Studio 2014: Краткое руководство по управлению базой переводов Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

Trados Studio 2011: Краткое руководство по переводу и редактированию Предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода или файлами в составе проекта или подпроекта.

Trados Studio 2011: Краткое руководство по управлению проектами Ориентировано на менеджеров проектов. В нем рассматривается жизненный цикл проекта, начиная с создания проекта, и далее управление этим проектом с использованием подпроектов.

Trados Studio 2011: Краткое руководство по управлению базой переводов Предназначено для пользователей, которые создают и ведут базы переводов. В нем рассматривается настройка баз перевода, поиск и редактирование единиц перевода в ручном и автоматическом режимах, импорт данных в базы переводов.

Инструкция по возврату лицензии Trados Studio 2009 Freelance

Санкт-Петербург
Средний проспект 88 литер А
БЦ Балтис Плаза, офис 429

Источник: tra-service.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru