Trados что за программа

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:

Найдите 2 минуты и прочитайте про:

Понятие и виды экологического вреда Понятие и виды экологического вреда. Способы его возмещения. Выраженное в Гражданском кодексе РФ общее положение права о том.

1 SDL Trados Studio: Вводная часть


Стадии развития групп Каждая группа формируется и развивается по-своему. Вместе с тем в развитии разных групп могут быть выявлены некоторые общие.
Социальное государство: понятие, признаки, функции, типы Социальное государство (государство всеобщего благосостояния, государство всеобщего благоденствия) https://studopedia.ru/8_64192_printsip-raboti-sistemi-Trados-trados.html» target=»_blank»]studopedia.ru[/mask_link]

Что такое Trados? Краткое руководство по началу работы с Trados Будем рады сотрудничеству.

Что такое Trados? Trados — это программа автоматизированного перевода (CAT), поддерживающая память переводов (TM). В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», Trados не переводит вместо человека, а лишь помогает переводчику и упрощает его работу.

Translation Memory (ТM) — база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами.

Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

1. Стандартные настройки Trados

Данные настройки сохраняются до их последующего изменения.

Откройте Меню «Options — Translation Memory Options»:

1.1. Выставьте следующие значения на закладке «General»:

1.2. Выставьте следующие значения на закладке «Penalties»:

SDL Trados — подробный обзор от PTSD — Дневник переводчика


1.3. Выставьте следующие значения на закладке «Concordance»:

2. Перевод с Trados

2.1. Откройте полученную с проектом память (ТМ — сокращение от Translation Memory) – файл.tmw с иконкой или . Открывается Translator»s Workbench (TW). Если память (TM) была предоставлена в экспортированном формате (.txt или.tmx), запустите Translator»s Workbench (TW) и импортируйте ее через меню «File — Import. »

2.2. Откройте документ Word, который необходимо перевести с данной памятью.

2.3. Поставьте курсор на начало сегмента для перевода (сегмент — это слово, словосочетание или предложение, заканчивающееся знаком конца предложения («.», «!» или «?»), абзаца «¶», табуляцией «→» или двоеточием «:») и нажмите «Alt+Home» для открытия сегмента.
При открытии сегмента Trados начинает искать соответствия в ТМ и процент соответствия указывается фиолетовым цветом (например , или ) сразу под текстом оригинала (если включено отображение непечатных символов в MS Word).

Если не было найдено соответствий , поле для перевода будет пустым и со светло-желтым фоном (процент соответствия = 0%).

Если найдено соответствие менее 100% , текст уже имеющегося перевода подобного сегмента появится на светло-желтом фоне (процент соответствия 50%

Источник: phocs.ru

Современные системы автоматизации перевода и решения SDL Trados

Системы автоматизации (Computer-Assisted Translation tools, CAT tools) стали неотъемлемой частью современного процесса профессионального перевода.

Данные решения представляют собой целый комплекс технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов. С их помощью решаются задачи по выполнению качественного перевода в рамках кратчайшего производственного цикла. Применение систем автоматизации эффективно при переводе технической, финансовой, юридической и другой документации, с высокой степенью повторяемости текстов. По опыту активных пользователей, в среднем количество повторов в проекте может достигать 50%, что означает увеличение скорости перевода в полтора-два раза. Согласно результатам опроса, экономия времени на перевод и форматирование текстов с применением систем автоматизации составляет от 30 до 50%.

Использование данных решений также целесообразно при коллективной работе, когда необходимо обеспечить согласованный перевод в рамках одного проекта. Все результаты автоматически сохраняются в единой базе данных, доступной всем участникам процесса перевода. В режиме реального времени пользователи видят варианты перевода друг друга. При этом переводчики могут находиться в одной локальной сети или подключаться удаленно. Это особенно важно для компаний, имеющих филиалы в разных городах и даже странах.

В основе самых современных решений обычно лежат 3 основные технологии:

  • Память (или база) переводов (Translation Memory, TM)
  • Управление терминологией (Terminology Management)
  • Управление проектами (Project Management, Translation Management System, TMS).

База Translation Memory — это лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком. Обычный состав базы ТМ — исходные сегменты и эквивалентные им целевые сегменты (как правило, за сегмент принимается предложение). При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе — и извлекает соответствующие совпадения. В результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение – напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные фрагменты текста.

В основе поиска совпадений лежит относительный параметр «Минимально допустимая степень совпадения» (Minimum Match Value). Например, минимально допустимая степень совпадения, равная 70%, означает, что отклонение переводимого предложения от сегмента, сохраненного в базе, находится в пределах 30%.

Этот сегмент будет предложен пользователю как неточное совпадение, которое требуется отредактировать. Величина параметра Minimum Match Value задается пользователем. Как правило, оптимальное значение для стандартных текстов на европейских языках находится в диапазоне от 65% до 75%. Следует отметить, что для таблиц и азиатских языков минимально допустимое совпадение в два раза ниже.

Оптимальным следует считать значение, позволяющее находить незначительные отклонения — и в то же время, не предлагающее соответствий в одно или два слова. При этом в технологии ТМ применяется специально разработанная система оценки процента совпадений: например, fuzzy match – нечеткое совпадение, exact match — точное совпадение, context match – идеальное совпадение или совпадение по контексту). Таким образом, ранее переведенные документы являются важным ресурсом для последующих переводов, поскольку многие повторяющиеся фрагменты текста могут быть подобными или даже идентичными.

Критически важное требование к качественному переводу — точная терминология. Для обеспечения точности и согласованности терминологии в системах CAT предлагаются разные решения, обычно представляющие собой единые централизованные хранилища терминов (своего рода универсальные электронные словари, поиск по которым может осуществляться непосредственно из основного редактора системы) и средства управления терминологией.

При помощи этих решений создаются одноязычные или многоязычные глоссарии, доступные всем сотрудникам, использующих терминологию, как в рамках корпоративной локальной сети, так и за ее пределами. Словарные статьи обычно имеют разветвленную структуру — и могут содержать обширную информацию, необходимую для принятия решения об использовании того или иного термина: аббревиатуры, синонимы, определения, контекст, источник, статус, комментарий, рисунки, звукозаписи, перекрестные ссылки и др. Современные системы позволяют редактировать термины непосредственно в среде перевода, а также просматривать результаты поиска, параметры которого можно ограничивать и настраивать.

В современный процесс перевода входит большое количество задач, связанных с подготовкой файлов и проектов. Зачастую они выполняются вручную и занимают массу времени. Для оптимизации данных задач в современные системы CAT разработчики встраивают модули для управления переводами, автоматизирующие настройку проектов, выбор требуемых баз переводов и терминологии, проверку качества, подсчет статистики и создание отчетов.

Работу с системами автоматизации перевода можно условно разбить на 2 этапа. На первом этапе пользователь работает на систему, а именно осваивает базовую функциональность, накапливает первоначальную базу переводов (преобразовывает ранее переведенные материалы в соответствующий формат) и создает глоссарий.

Как правило, на этот этап требуется от двух до шести недель в зависимости от интенсивности использования и объема материалов. На втором этапе система начинает работать на пользователя. С увеличением базы переводов возрастает количество совпадений, следовательно, сокращается время, затрачиваемое на перевод, и увеличивается производительность. Автоматическое распознавание терминологии (как это реализовано в системе SDL MultiTerm) сводит к минимуму поиск терминов вручную.

Среди систем автоматизации перевода наиболее распространенной является SDL Trados. Она стала своего рода промышленным стандартом письменного перевода. По независимым оценкам, 80% переводчиков по всему миру применяют данные решения.

Последняя версия SDL Trados Studio 2014, помимо стандартных для систем класса Translation Memory функций, обладает следующими возможностями для ускорения и облегчения повседневной переводческой работы:

  • Менеджеры могут воспользоваться шаблонами, которые ускоряют создание однотипных проектов (например, проектов от одного заказчика), а также возможностью отправки присвоенных пакетов по электронной почте; XML-технология работы с базами переводов RevleX™ позволит переводчикам получить максимальную отдачу от имеющихся баз переводов и использования контекстных совпадений (Context Match). В то же время терминологические базы данных, которые теперь можно редактировать прямо в среде перевода, помогут обеспечить единообразие и, как следствие, качество.
  • В процессе перевода пользователи могут выполнять предварительный просмотр переводимых документов Microsoft® Word, Microsoft PowerPoint, HTML и XML, что позволяет значительно сократить время на этапах редактирования и вёрстки.
  • После завершения работы перевод можно отправить редактору в стандартном формате документа Microsoft® Word, что позволяет привлекать к работе редакторов, не знакомых с Trados Studio 2014. При этом, благодаря поддержке в Studio 2014 функции Track Changes, все изменения будут отражены в финальном документе, а менеджер сможет отправить их для ознакомления и утверждения переводчику.
  • Благодаря использованию XML-платформы Studio 2014 обеспечивает полноценную масштабируемость в рамках организаций любого уровня.
  • Studio 2014 полностью совместима с SDL WorldServer, SDL Translation Management System™ (SDL TMS™) и SDL TeamWorks™, что обеспечивает быстрый перенос данных между этими системами. Кроме того, благодаря поддержке форматов TTX и ITD, а также двуязычных файлов Trados Word, Studio 2014 позволяет переводчикам работать в современной системе, сдавая заказчикам готовые переводы в тех форматах, которые им требуются.
  • Использование в Studio 2014 открытых стандартов делает возможным обмен файлами, базами переводов и терминологии с другими приложениями, поддерживающими форматы XLIFF 1.2, TMX и TBX, а сообщество SDL OpenExchange — использование сторонних подключаемых модулей для приложений SDL.
  • Кроме всего вышеперечисленного, Studio 2014 даёт возможность подключения к системе машинного перевода BeGlobal с помощью SDL BeGlobal TouchPoints, где для каждого перевода можно настроить язык, тип контента, указать требования к качеству перевода и график его выполнения.
  • PerfectMatch является одной из форм контекстного совпадения. Применяется данная технология обычно в том случае, если требуется сравнить обновленную версию документа с его предыдущей двуязычной версией. В результате, сегменты с совпадениями PerfectMatch автоматически закрываются для редактирования и не требуют дополнительной проверки.
  • Дополнительные параметры фильтрации сегментов — фильтры, позволяющие отобразить определенные сегменты по типу, статусу, содержимому и т.д., и сосредоточиться на переводе выбранных сегментов.
  • Расширенный список поддерживаемых форматов — в системе поддерживаются различные типы файлов: как стандартные офисные форматы, включая последнюю версию MS Office 2013, так и OpenOffice, LibreOffice, StarOffice, IBM Lotus Symphony; так и улучшенные фильтры для обработки файлов Adobe InDesign и FrameMaker, а также PDF.
  • Функция AutoSuggest™ — при работе с данной функцией осуществляется интеллектуальный поиск и подстановка слов и словосочетаний в процессе ввода текста перевода.

Система SDL Trados постоянно совершенствуется и дорабатывается — в соответствии с требованиями, выдвигаемыми новыми условиями современного процесса перевода. В 2014 году компания SDL запустила специальную программу для обмена идеями между пользователями и сторонними разработчиками под названием SDL OpenExchange, в рамках которой создаются дополнительные полезные приложения и плагины для SDL Trados Studio и SDL MultiTerm. В результате пользователи SDL Trados получают множество дополнительных возможностей: автоматизацию операций пакетной обработки файлов, управления базами переводов, конвертации и экспорта в различные форматы и т.д.

Источник: tradosland.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru