Trados что это за программа

гигабайты словарей и программ для перевода

Cистема автоматизированного перевода Trados (Традос)

Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.

Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0.

Пример работы с SDL Trados как работает письменный переводчик с ТМ базой и глоссарием в CAT системе

Принцип работы системы Trados (Традос)

Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.

Основные модули системы Trados (Традос)

* Trados Workbench — основной модуль для перевода документов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
* TagEditor — модуль для перевода документов в формате HTML, XML и т. п.
* WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
* S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
* T-Window — модуль для перевода документов в формате PowerPoint.
* MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.
* ExtraTerm

Источник: www.gigatran.ru

Trados Studio 2022 Professional 17.0.4.13209

SDL Trados Studio

SDL Trados Studio — мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время.

Читайте также:
М р т что это за программа

SDL Trados — подробный обзор от PTSD — Дневник переводчика

Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!

Лицензия: ShareWare (кряк активации, замена .dll в архиве, ключ запуска не требуется)
Язык: English + Русская версия (в последних версиях нет)
Размер: 412 MB
Скачать Trados Studio 2022 Professional 17.0.4.13209 бесплатно + crack
2021 SR2 Professional 16.2.10.9305 / 2017 Professional 14.0.5889.5

Источник: rsload.net

Бюро переводов в Москве

Перевод.РУ работает по стандарту ISO 9001:2008 Перевод.РУ - член Союза Переводчиков России

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод легко! Всего 4 шага:

Оцените стоимость перевода

Заполните форму заказа

Оплатите удобным для вас способом

Получите готовый перевод

Что такое Trados?

16.09.2016 18:53 16.09.2016 18:53:19

35b4bdf84d0b5835168269b630003573.jpg

Trados — это одна из наиболее удачных программ, предназначенных в помощь переводчикам. Главное ее достоинство — умение запоминать все то, что переведено, и накапливать специальную базу, позволяющую в дальнейшем ускорить работу и сделать ее значительно проще.

Когда программа только что приобретена, в ее памяти ничего нет, она совершенно пустая. В отличие от многих других программных продуктов, Trados не содержит словарей. Но по мере работы переводчик наполняет базу тем, что ему необходимо. Дело в том, что у многих переводчиков есть сложившаяся клиентура, поэтому приходится постоянно переводить похожие документы.

В них встречаются одинаковые фразы, которые надо транслировать на другой язык заново раз за разом. Trados позволяет перевести фразу единожды, запоминает ее и потом подставляет готовый перевод, когда она встречается. Более того, программа видит похожие предложения, отличающиеся дополнительным словом или, например, порядком слов. Она выделит новое, а специалисту останется лишь подкорректировать имеющийся в памяти программы перевод. Чем больше база, тем быстрее переводятся новые тексты.

Многие переводчики специализируются на текстах узкоспециальной тематики, работая с постоянными клиентами. Поэтому для них очень ценно, что Trados позволяет не только накапливать переведенные предложения, но и создавать свою подборку терминов, снабжая каждый переводом, пояснениями и даже при желании картинками. Созданная база позволяет впоследствии вносить корректировки, если со временем меняется значение термина.

Читайте также:
Программа s7 что это

Удобна эта программа не только для переводчиков, работающих в одиночку, но и для больших фирм. Агентство переводов нередко получает крупные заказы, которые надо сдать в минимальные сроки. Работают в этом случае над заданием обычно несколько человек, что может привести к снижению качества перевода.

Это происходит из-за разных стилей, разного понимания терминов, иногда — разного уровня готовности работать со специальными текстами. В итоге — либо достаточно сложная в условиях спешки редактура, либо возможное недовольство клиента. С Trados есть реальный шанс избежать названных негативных моментов. Программа, рассчитанная на крупные бюро, позволяет установить уже готовую базу нескольким переводчикам, которые сумеют по переведенным ранее предложениям уловить стиль, а с помощью терминологического словаря избежать многих фактических ошибок. Скорость работы повышается в разы, и не приходится отказывать клиентам, запросы которых еще не так давно казались нереальными.

Источник: www.perewod.ru

SDL Trados TM

Окно Trados Translator

Модуль Translator ‘ s Workbench реализует основные функции Translation Memory ( TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

Translator’s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

Модуль WinAlign

Окно Trados WinAlign

Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

Модуль TagEditor

Окно Trados TagEditor

Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

TRADOS Freelance

Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider — TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

TRADOS Freelance включает следующие модули:

  • Translator’s Workbench: с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
  • TagEditor: без ограничений.
  • T -WindowCollection : без ограничений.
  • WinAlign: ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
  • MultiTerm Workstation: без ограничений.
Читайте также:
Программа суфд что это такое

SDL Trados Multiterm

Окно Trados Multiterm

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Компонент Multiterm Extract

Окно Multiterm Extract

MultiTerm Extract извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

TRADOS MultiTerm Server

Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

SDL Trados TM Server

TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.

Модуль TRADOS TM Server Manager

ТМ Server включает специальную компоненту TRADOS TM Server Manager для администрирования доступа клиентов к ресурсам ТМ. Механизм контроля лицензий обеспечивает контроль количества одновременно используемых в сети версий продукта.

SDL Trados TM Anywhere Server

Trados TM Anywhere является компонентом SDL Trados TM Server 7.1, позволяющим пользователям совместно использовать базы переводов (TM) SDL Trados посредством доступа через Интернет.

Источник: www.englishelp.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru