Традос что это программа

Trados – это специальный программный продукт, который относится к семейству т.н. TM-программ. TM-программы позволяют накапливать и использовать при переводе текущего документа созданную самим же переводчиком в процессе его же предыдущих переводов специальную базу данных – банк памяти прошлых переводов или, сокращенно, память переводов (translation memory, TM).

Trados Studio – пакет программ для переводчиков

Trados состоит из трех основных компонентов. Во-первых, это рабочая среда. Т.е. переводчик, работающий в Trados, открывает документ не в Microsoft Word или Excel, он открывает файл в специальной программной оболочке, в которой, может быть, нет многого из того, что есть в Microsoft Office, зато есть разные функции, которые полезны при осуществлении перевода. Во вторых, Trados содержит базы данных двух типов.

Одна база данных – это та самая «память переводов», которая может запомнить все, что переводчик сейчас переводит. Другая база данных – это память терминов или MultiTerm. В эту базу переводчик может заносить отдельные термины и их значение, какие-то пояснения и даже картинки.

Традос и другие программы для переводчиков. Сложно ли это и нужно ли это?

Зачем нужен Trados

Для переводчика

Изначально, при покупке, Trados пуст. Т.е. он содержит всё, что нужно, за исключением «самого главного» для непосвященных – тут нет словарей, т.е. совсем нет. Переводчик при покупке Trados тратит тысячи долларов вовсе не за тем, чтобы купить некий секретный словарь, который у хитрых, но жадных переводчиков есть, а у простых граждан и «бедных» бизнесменов – нет.

Зато у переводчика есть клиенты. Которые, как правило, представляют собой фирмы-заказчики или переводческие агентства. Что это значит для переводчика? А это значит поток похожих документов, которые он должен переводить. Но что значит «похожий»?

В данном случае это значит, что у фирмы, с которой работает переводчик, есть какая-то устоявшаяся терминология и есть типовые материалы. Которые могут повторяться, с вариациями, конечно, даже с большими изменениями, но иногда годами. Кроме того, фирма заключает договора и ведет переписку с партнерами. Договора и партнеры, конечно, разные, но что-то общее у них точно есть. Короче говоря, для переводчика заказчик – это набор характерных фраз и специальных терминов, которые, возможно, приняты только на этом маленьком сегменте рынка, но без понимания которых на этом рынке посторонним делать нечего.

Соответственно, перед переводчиком стоят две задачи: во-первых, максимально верно перевести материал (напомню, у переводчика обычно несколько заказчиков; некоторые могут делать заказ раз в году, например; соответственно, можно и забыть к следующему заказу, что ты там когда-то переводил), во-вторых, сделать так, чтобы повторяющиеся куски этого материала при переводе тоже бы повторялись. Иначе, согласитесь, будет как-то неприлично сегодня переводить так, а завтра эдак.

1 SDL Trados Studio: Вводная часть

Вот поэтому переводчик покупает и использует специальные TM-программы, которые позволяют ему во-первых, быстро вспомнить, даже в мелочах и нюансах, специфику своего клиента, а во-вторых, как можно более похоже перевести похожие куски текста. Trados может значительно ускорить и повысить качество переводческой работы: не нужно мучительно вспоминать, где ты прошлый раз нашел значение того или иного термина (и даже не найти это значение в этот раз), и можно быстро вставить перевод в повторяющиеся места. Так что затраты со временем окупаются.

Для бюро переводов

У бюро переводов тоже есть проблемы. Казалось бы, говоришь-говоришь заказчикам, что переводчик – это человек, он не может физически перевести в день больше 10-12 страниц текста, а заказчики, будто сговорились: всем вынь да положь объемы от 100 страниц и до бесконечности и желательно «вчера».

При этом на словах заказчики готовы согласиться с «некоторым снижением качества перевода», ибо, чтобы перевести этот объемный документ в сжатые сроки, нужно подключить к его переводу сразу несколько человек (а у каждого из них свои особенности, свое понимание и свой стиль). Но почему-то иногда, со временем, конечно, но выясняется, что заказчик не удовлетворен именно качеством перевода и именно этого сверхсрочного заказа, и он не может понять, как один и тот же термин (или фраза) в одном месте переводится так, а в другом по-другому. Даже если весь перевод в целом верен, но почему такой разнобой, откуда взялись все эти синонимы? Понятно, кто крайний в таких ситуациях.

И поэтому бюро переводов тоже покупает Trados. Только более сложный (и дорогой) его вариант. Чтобы подключить своих переводчиков к единой базе данных, чтобы они могли скачивать единую терминологию, одинаково переводить одинаковые куски текста, да и вообще переговариваться и обсуждать единую стратегию перевода данного материала.

Как выглядит перевод с помощью Trados

Для переводчика

Итак, заказ получен. Если это новый заказчик, переводчик создает «проект». Который изначально также пуст, как и Trados в момент покупки. Затем, находясь в «проекте», переводчик открывает файл, который нужно перевести, и начинает свою работу. Trados запоминает предложениями.

И если в новом документе есть хотя бы два одинаковых предложения, перевод нужно сделать всего один раз, и он будет вставлен сразу в два этих места. Но это еще не все. Trados одновременно «запомнит» перевод этого предложения в базе данных по данному заказчику. Т.е. если это предложение встретится в новом документе от этого же заказчика, оно уже будет вставлено как переведенное.

Кроме того, Trados отметит специальным обозначением все «похожие» предложения, т.е. такие, где есть почти все слова, что и в предложении-образце, но могут быть и другие слова, которых в образце нет. Т.е. на самом деле, в случае высокой степени сходства, переводчику останется перевести лишь кусок предложения, иногда даже одно слово.

При этом, базу данных можно корректировать. Предположим данный термин переводился так, но вдруг заказчик пришел к мнению, что он должен переводиться иначе. Нет проблем! Небольшая корректировка базы данных, и все следующие переводы пойдут уже по-новому. Вот вам пример. Какой у вас телефон, сотовый или мобильный?

Вдумайтесь, сейчас он скорее мобильный. А ведь лет 10 назад он был скорее сотовым. Так вот, в случае Trados, никакой трагедии не произошло, и старые базы, слегка подправив, по-прежнему можно использовать.

Наконец, работа с файлом для нового заказчика завершена. Переводчик конвертирует этот файл обратно в документ Word, Excel или PowerPoint, а кроме того, сохраняет новую базу данных по этому заказчику. В следующий раз, если этот клиент обратится вновь, переводчик уже немного лучше подготовлен к работе. Довольны все.

Доволен переводчик, он работает все быстрей и все качественней (и может сосредоточить свое внимание на наиболее трудных участках). Доволен заказчик, он получает высококачественные и день ото дня улучшающиеся переводы.

Для бюро переводов

Не поверите, но главная головная боль любого бюро переводов – где найти переводчиков в нужном количестве. Предположим, вы долго и успешно работает на рынке переводческих услуг. У вас есть постоянные клиенты. К постоянным клиентам «привязаны» также постоянные переводчики. Которые на этой теме «собаку съели».

Но эти постоянные клиенты отличаются большим непостоянством. Сегодня у него дела идут хорошо, а завтра – смотришь – зачах. А другой годами присылал заказы на три копейки, и вдруг с ним началось что-то невообразимое: гонит и гонит вал, не продохнуть. Поэтому «привязанных» переводчиков то много, то дико не хватает.

И ведь беда в другом: люди-то, специалисты, профессионалы, есть, но они, к сожалению, в этой тематике, на этом сегменте никогда не работали. Значит, если начнут, наломают дров с непривычки. И что делать? Ставить главного «спеца» главным в команде «начинающих»? А он это хочет?

Читайте также:
Rashr flash tool что это за программа

А он это сможет? А если в пакете документов есть один, ну очень важный документ, который должен перевести именно «спец», ибо именно по этому документу заказчик будет оценивать качество работ (хе-хе, это он сейчас так говорит!).

Выход есть, и он называется Trados. Как вы помните, Trados – это память переводов, прежде всего. А эту память можно «отсоединить» и переслать всем, кому надо. Кроме того, Trados – это память терминов. Которую также можно «отсоединять» и направлять коллегам.

Таким образом, если наш переводчик-«главный специалист» до того работал в Trados, он может передать свои базы всей команде переводчиков, и они уже будут работать не с нуля, они получат возможность быстро сориентироваться в терминологии и даже, если повезет, в процессе своего собственного перевода, «неожиданно» увидеть у себя уже «кем-то» переведенные места и уловить стиль перевода.

А теперь представим, что у бюро переводов имеется специальный, дорогостоящий Trados, позволяющий управлять всеми базами централизованно. Предположим, работает команда. Это значит, что каждый участник команды почти сразу может увидеть, как тот или иной кусок перевел его коллега. Он может его немедленно подправить (если это надо), и он может воспользоваться плодами работы других (напомним, Trados вставляет перевод во все места, где он 100-процентно совпадает, и кроме того, помечает те места, где совпадение составляет, скажем, 80 %, т.е. предложение отличается одним словом или короткой фразой).

Таким образом, опять довольны все. Заказчик доволен, его пожелание – перевести большой объем материала в сжатые сроки – выполнено и выполнено на высоком уровне. Переводчик доволен, потому что неплохо заработал, даже на незнакомом материале (который в иных условиях дается с большим трудом и, естественно, субъективно кажется, что плохо оплачивается на первых порах).

Переводческая фирма довольна, потому что, как вы думаете, чья это база данных? Правильно, это собственность фирмы. Убиваем двух зайцев: можно и персонал к себе дополнительно привязать, можно и, если будет необходимо, новый состав подключить. А ведь есть еще и третий «заяц». Предположим, тендер на переводы данному заказчику у нашей фирмы «перебил» конкурент.

Ну что ж, а не продать ли «злодеям»-конкурентам эту самую базу данных? Хоть какая-то польза.

Вклад систем автоматизированного перевода, получивших особое распространение в последние годы, переоценить трудно. Однако, наблюдается недостаток информации, в том числе на русском языке, с описаниями наиболее распространенных продуктов для автоматизированного перевода и их назначения. В данной статье предпринята попытка дать краткое описание программным продуктам автоматизированного перевода компании Trados .

SDL Trados TM

Модуль Trados Translator ’s Workbench

Модуль Translator » s Workbench реализует основные функции Translation Memory (TM ), сохраняя в Translation Memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов.

Translator»s Workbench (также Workbench) – это система баз данных, обеспечивающая хранение единиц перевода. Каждая единица перевода (translation unit, TU) состоит из исходного сегмента и его перевода.

Модуль WinAlign

Модуль WinAlign предназначен для пополнения Translation Memory путем обработки уже выполненных переводов (тех переводов, которые были выполнены до появления в распоряжении пользователя программы TRADOS).

WinAlign позволяет создавать базы переводов, связывая сегменты текста и готового перевода. Для этого WinAlign сначала анализирует тексты на исходном и целевом языках, после чего связывает отдельные исходные и целевые сегменты, создавая тем самым единицы перевода (translation units). Пользователь просматривает результаты этой синхронизации и затем сохраняет результат в виде текстового файла с последующим импортом в Translator’s Workbench.

Модуль TagEditor

Модуль TagEditor позволяет переводить HTML/SGML/XML, тегированные файлы и осуществлять предварительную обработку текста. Возможна работа с Excel и Power Point. В TagEditor осуществляется перевод документов в форматах HTML, SGML, XML, ASP, JSP. в TagEditor включен XML Validator, который гарантирует более точное форматирование при работе с XML файлами.

TRADOS Freelance

Версия Trados Freelance предназначена для внештатных переводчиков.

Существуют ограничения возможностей по сравнению с Classic TRADOS TM Solution и с TRADOS Language Service Provider — TRADOS Freelance не поддерживает коллективную работу с единой памятью ТМ.

TRADOS Freelance включает следующие модули:

  • Translator’s Workbench : с ограничениями по поддерживаемым языкам. Пользователь может работать только с 5 языками, которые выбираются из общего списка на этапе установки. Нет возможности выделения ТМ по проекту.
  • TagEditor : без ограничений.
  • T -WindowCollection : без ограничений.
  • WinAlign : ограничения: 5 языков и до 10 пар файлов в проекте.
  • MultiTerm Workstation : без ограничений.

SDL Trados Multiterm

MultiTerm представляет собой современную систему управления терминологией Trados. Основным интерфейсом управления терминологией является MultiTerm. Посредством этого интерфейса пользователи могут создавать терминологические базы данных, добавлять и редактировать термины, просматривать терминологическую базу данных, выполнять поиск, фильтрацию и экспорт данных. MultiTerm может использоваться как автономная система с локальной терминологической базой данных. Кроме того, MultiTerm может использоваться как клиентское приложение в многопользовательской среде, соединенное с удаленными или сетевыми терминологическими базами данных, для которых имеются соответствующие права доступа.

Компонент Multiterm Extract

Извлекает и выводит список потенциальных терминов и их вероятные переводы. Это позволяет извлекать термины из одноязычных или двуязычных документов, а так же из памяти переводов. В интерфейсе MultiTerm Extract возможно быстро и легко проверить извлеченные термины. Можно использовать значительное количество параметров экспорта, чтобы включить извлеченные термины в имеющиеся терминологические базы TRADOS MultiTerm или экспортировать в MultiTerm XML, или в формат с разделителями табуляцией. Также можно проверять согласованность терминологии между терминологической базой и переведённым файлом.

TRADOS MultiTerm Server

Данное серверное решение позволяет значительно упростить управление терминологией.

Trados MultiTerm Server предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.

MultiTerm Workstation – инструментарий для работы с терминологией на локальном месте.

Пользователь может добавлять терминологию в базу «на лету», не прерывая своего перевода в Word.

SDL Trados TM Server

TM Server позволяет разместить базу Translation Memory на сервере и обеспечить доступ к этому серверу через Internet/Intranet. Решение основано на масштабируемой клиент-серверной архитектуре, которая поддерживает SQL Microsoft сервер и базы данных Oracle на Windows- и Unix-платформах. TRADOS TM Server . это система, которая отвечает самым жестким требованиям современного процесса перевода. С помощью TM Server обеспечивается высокоэффективное использование базы ТМ практически неограниченных размеров. ТМ Server обрабатывает задачи с десятками тысяч или миллионами модулей TU одинаково быстро вне зависимости от того, 2, 20 или 200 пользователей обращаются к базе данных одновременно.

Программа TRADOS. Обращаюсь к переводчикам-фрилансерам, буду рада ЛЮБЫМ вашим советам! (не только по традосу) и получил лучший ответ

Ответ от Nemez[гуру]
Главный сайт для переводчика: ссылка . Там очень хороший онлайн-словарь, который, правда, частенько перегружен от количества пользователей (зависает) . Если в словаре искомого слова нет, опытные завсегдатаи форума за пару минут подскажут или помогут найти ответ.
Как офлайн-версию я бы посоветовал словарь Lingvo.
Традос нужен для перевода технической документации, каталогов, в которых очень много повторений. При литературном переводе от него толку никакого.
Цена формируется исходя из языка, сложности и срочности перевода. Разброс цен очень приличный. В России расчет идет за стандартную страницу — 1800 знаков с пробелами. Работая с Традосом, принято рассчитывать по словам (одна страница — 250 слов) , учитывая 100%-ые совпадения и повторения.
В Европе расчет ведется по строкам (50-55 знаков с пробелами) .

Сферу специализации каждый должен выбирать для себя. Я, например, не справляюсь с медицинской тематикой, зато с удовольствием беру любые технические переводы. То есть брал. Сейчас я уже отошел от дела и занимаюсь бизнесом.
В переводческих бюро 90% заказов выпадает на договора и прочую юридическую хрень. Переводить такое очень нудно, муторно и долго, а платят за это мало. Так что, если есть возможность, лучше обходить переводческие бюро стороной и выходить напрямую на конечного заказчика.

Инструкция Перевод документа в SDL Trados Studio 2019

Источник: qzoreteam.ru

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику

Всем привет! С вами новая переводческая статья от Grolribasi, в этот раз я проведу очередное сравнение CAT-tools. Этот обзор будет заключительным в серии сравнения двух утилит, поскольку я рассмотрел практически все самые популярные системы помощи при переводе. Осталась лишь парочка-другая непопулярных систем, до которых я не дошёл. А сейчас я представляю сравнение Trados и Wordfast.

Читайте также:
Wget что это за программа

Для справки: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

Историческая справка

Небольшой урок истории программы Trados.

Наверное, все слышали о Trados. История этой программы начинается ещё в восьмидесятых. Именно в эти годы были разработаны, а в девяностых и выпущены первые компоненты системы, которую мы знаем сейчас.

В 2005 компания SDL приобрела немецкую компанию Trados, в результате чего система получила название SDL Trados, а несколько лет назад SDL переименовали в RWS, а Trados потерял приставку, став просто «Trados», под которым мы и знаем её сейчас. В 2009 появилась одна из ключевых версий системы Trados, с «довольно трудным для запоминания названием» — SDL Trados Studio 2009. Затем последовали версии 2011, 2014, 2015, 2017 и 2019.

Многие компании и частные переводчики до сих пор пользуются исключительно версией 2011, другие 2014, 2015 и так далее. Можно делать специальный обзор всех версий Trados и сравнение функционала, но это скорей всего будет скучно. Всегда проще почитать в интернете. И да, если вы хотите попробовать все версии, то можете установить их все сразу на один компьютер. Они даже не будут конфликтовать.

У меня у самого стояли одновременно версии 2011 и 2017.

А теперь кратко о том, что может противопоставить Wordfast такому гиганту как Trados.

На самом деле ему есть что предложить. Изначальный релиз того, что сейчас называется Wordfast Classic состоялся в 1999 и продвигался он именно как альтернатива Trados. С тех пор ряд продуктов компании расширился значительно и теперь можно выбрать среди онлайн-версии, двух полноценных офлайн-версий и вспомогательного модуля для MS Word.

Стоимость Trados

Сперва давайте посмотрим на стоимость продуктов. Цена на Trados в данный момент может завести в тупик неподготовленного человека, но, если внимательно разобраться, становится яснее:

  1. Одна лицензия Trados Studio 2022 Freelance для фрилансеров на один компьютер стоит 1060 евро без скидок.
  2. Trados Studio 2022 Professional для компаний — 2695 евро за одиночную лицензию. Если вы хотите ещё и поделиться лицензией с переводчиками, работающими с вами, то вам нужно запросить цену у Trados на сайте.
  3. Если вы переводите редко, вы можете приобрести годовую лицензию на Trados Starter за 110 евро и платить далее каждый год.
  4. У Trados также есть онлайн-версия, GroupShare, но её стоимость не разглашается, а предоставляется по запросу.
  5. Есть другая онлайн-версия — GroupShare, стоимость также по запросу, но чем они отличаются, я не до конца понял. Вроде бы, GroupShare — серверное решение для разворачивания на своих сетях, а Language Cloud — решение в сетях Trados.
  6. Раньше были отдельные модули для Word за отдельную плату в месяц, но сейчас я не смог их найти.
  7. Trados предлагает также возможность обновить старую версию по цене значительно ниже “чистой” версии. Это 245 евро без скидок. Правда, если вы используете что-то старше 2019 Freelance, вам всё равно придётся покупать чистую версию. По мнению Trados апгрейд с этих версий невозможен, ибо они являются устаревшими.
  8. Новые версии Trados выходят каждый год, соответственно, стоимость тоже обновляется часто. Но цена остаётся примерно на одном уровне: Freelance в районе 1000 евро, Professional — в районе 2500-2700 евро, Starter — 90 — 110 евро.

Словом, Trados — богатая и сложная система, но в большинстве случаев вам будет достаточно Trados Studio для Freelance на один компьютер за 1060 евро или даже Trados Starter с урезанной функциональностью за 110.

Стоимость Wordfast

Посмотрим, что нам предлагает Wordfast.

Онлайн-облачная версия распространяется по подписке. Первый месяц — 1 доллар. Сколько будет дальше — точно неизвестно.

  1. Wordfast Classic — плагин для Word, стоит 480 долларов.
  2. Wordfast Pro — полноценная CAT-tool, стоит тоже 480 долларов.
  3. А если вы хотите приобрести и классик и про, то вы можете это сделать, купив пакет Studio за 580 долларов. Значительно дешевле «чистой» Trados.

Веб-сайты компаний

Сайт Wordfast довольно простой и доступный для понимания. Заблудиться сложно, но информации на нём маловато и она представлена как-то не слишком «продающе». Словом, не давит авторитетом.

Заблудиться на сайте Trados проще простого. Однако всегда можно перейти по ссылкам в шапке или нажать на одну из больших кнопок, кричащих “купить”, “скачать” или “подробнее”.

Ни Trados ни Wordfast нельзя скачать без регистрации. Даже для пробного периода потребуется заполнить форму. Trados к тому же ещё и блокирует доступ к загрузке из России. Мне мазалось, что переводческая деятельность призвана объединять и быть транснациональной.

Wordfast хоть и разрешает скачивание из России, но предлагает ещё более хитровыдуманныую схему: заполните форму, получите email, нажмите кнопку в письме, перейдите на сайт, на сайте подтвердите, что не робот, получите второе письмо, снова перейдите на сайт, выберите версию и платформу, и только теперь скачайте. А проще нельзя было?

Интерфейс пользователя

Переходя к интерфейсу, стоит сначала поговорить о скорости загрузки. Trados 2022 загружается в считанные секунды. Довольно быстро. 2011 загружается подольше, но тоже не критично. Впрочем, возможно, дело в компьютере.

На более слабых ноутбуках и ПК огромное количество модулей Trados потребует значительно большего времени, чтобы загрузиться. Но даже при повторном запуске программа уже работает быстрее, потому что “разогрелась”. Стандартная логика любого ПО.

Wordfast грузится значительно дольше. Первый запуск занял около 20 секунд. Теперь непосредственно интерфейс. Тестировать Wordfast классик я с вашего позволения не стану. У меня сохранились записи, как я его тестировал однажды давно.

Приведу их.

Плагины для Word

Установка довольно простая — всего несколько кликов мышкой и всё установлено. Однако конфигурация была сложнее, но в комплекте прилагался мануал. При переводе эта штука мне показалась немного непривычной, но вполне понятной.

Такой же модуль от Trados тогда шёл отдельным инсталлятором и требовал ещё и установку дополнительных компонентов. Он мне показался немного проще, чем Wordfast Classic. Язык оригинала определялся автоматически, язык перевода можно было указать в пару кликов. При нажатии «translate» весь документ автоматически переводился машинным переводом и открывался в параллельном окне.

Редактировать всё равно можно было и это было довольно удобно, перевод и оригинал двигались синхронно. Это было 5 лет назад. С тех пор многое изменилось, повторюсь, заново не тестировал.

Сравнение онлайн-решений

Надстройка для MS Office — это всего лишь часть решения Language Cloud/GroupShare. 5 лет назад, мне удалось воспользоваться онлайн-утилитой SDL Language Cloud (ныне RWS Language Cloud или GroupShare). Далее снова архивные записи.

Онлайн-утилита от Trados переводила текст машинным переводом, а потом файл нужно было скачать и редактировать ручками через Word. Странно. Но с тех пор, вроде бы появился какой-то онлайн интерфейс. Объясните мне в комментариях, пожалуйста, что к чему, я совсем запутался.

Wordfast Aywhere

Wordfast Aywhere — онлайн решение от Wordfast. Сейчас мне не удалось протестировать утилиту, потому что она просит 1$ за пробный период. Поскольку российская карточка сейчас не проходит в зарубежном онлайне, снова будут архивные записи. Русский интерфейс показался каким-то недолокализованным. Русского языка в интерфейсе тогда было от силы 30%.

Перевести файл размером больше 20 миллионов 500 тысяч байт не получалось. Серьёзно, они указывали ограничение в байтах, не удосужившись перевести значение в мегабайты (20.5 мегабайт).

На тот момент почти все надстройки и онлайн-утилиты от Trados и от Wordfast поддерживали ТМ и ТБ, так что здесь придраться не к чему. Wordfast онлайн даже поддерживал добавление своих ТМ и ТБ. Только вот Trados онлайн поддерживал ТБ, но не ТМ по какой-то причине. Не думаю, что спустя годы ситуация ухудшилась, скорее улучшилась. Но это не точно.

Trados Studio Freelance

Теперь быстренько глянем на Trados для ПК. Скрин выше показывает версию 2022 Freelance. В целом довольно компактно, лаконично, но всё равно сложно. Сейчас поясню.

Trados — это самая популярная программа для переводчиков. Но она чертовски перегружена! Даже на первой странице, где, казалось бы, нечего усложнять есть множество вкладок, способных ввести в заблуждение и отвадить от использования Trados. Взять хотя бы гигантское выпадающее меню “файл”.

Читайте также:
Opera preinstall data что это за программа на Андроид нужна ли

Мало того, что здесь очень много раскрывающихся пунктов, здесь есть пункт “настройка” и пункт “параметры”. Важно не перепутать.

Так же быстро расскажу про версию 2011. Похожий интерфейс, но более старый по виду. Опять же множество меню, вкладок, кнопочек. Когда я впервые ещё в школе (я был продвинутым учеником, мечтающим стать переводчиком) открыл Trados 2011, я посмотрел на всё это безобразие и решил закрыть его обратно. Я вообще ничего не понял и испугался.

Я думаю, у многих будет такая же реакция сейчас. Благо есть другие кошки, в которых интерфейс понятнее. Даже 2022 выглядит лучше.

Ещё могу показать Trados образца 2019 года:

Wordfast Pro

Что можно сказать про Wordfast Pro? Интерфейс заметно более лаконичный. Почти все кнопочки подписаны, меню понятны. Создать проект легко. Все действия выполняются буквально в одном окне (да-да, DejaVu, в единственном окне).

Горячие клавиши по умолчанию здесь совсем безобразные (ALT+стрелка вниз для перехода к следующему сегменту), но их можно изменить в настройках, что несомненно плюс.

В целом, сказать особенно нечего, приятная и простая программа. Единственная претензия — скорость работы. Wordfast Pro делает всё очень медленно и почти на каждом шагу показывает шкалу прогресса. Это вот огорчает, а так мне всё нравится.

Техподдержка

В службу поддержки я не обращался. Но я думаю, что и у Wordfast и у Trados поддержка на хорошем уровне, ведь обе компании довольно большие и старые.

Финальное слово

Вот вроде бы и всё, что можно сказать в рамках данного сравнения. В конце я предлагаю ознакомиться со сравнительной таблицей, в которой я для удобства указал все параметры сравнения.

На этом всё! Увидимся в следующих материалах! Комментируйте, делитесь и спасибо за чтение!

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)

Об авторе

Люблю Snowrunner, Volvo, царство грибов, пиво, Петроградскую сторону, а также порой очень странные вещи.

Вступайте в мой секретный телеграм. Бесплатный ранний доступ и участие в престижном закрытом клубе гарантировано.

Источник: www.ixbt.com

Trados Studio 2022 Professional 17.0.3.11695 [Multi/Ru]

Trados Studio 2022 Professional 17.0.3.11695 [Multi/Ru] Версия программы: 17.0.3.11695
Официальный сайт: ссылка
Язык интерфейса: Русский, английский и др.

Лечение: в комплекте
Тип лекарства: замена файлов

Системные требования:
Windows 10 и Windows 11. Рекомендуется Windows 11.
Минимально: компьютер с Intel совместимым процессором, 4 Гб оперативной памяти и дисплеем с разрешением 1024×768;
Рекомендуется: 64 битная ОС, 16 Гб оперативной памяти, монитор с разрешением 4К
Программа использует .Net Framework 4.8 и библиотеки Visual Studio++ 2008-2022

Описание:
SDL Trados Studio — мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время. Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!

Trados Studio 2022 — это полная централизованная среда перевода для редактирования, проверки и управления проектами перевода и терминологией — либо в автономном режиме в настольном инструменте, либо онлайн в облаке. Он предлагает множество функций, предназначенных для ускорения процессов перевода и повышения согласованности, а также для создания репозитория ресурсов, который вы можете использовать снова и снова. Trados Studio 2022 построен на той же открытой платформе, что и Trados Studio 2021, и использует те же двуязычные файлы, память переводов и форматы терминологических баз.
Trados Studio 2022 основывается на долгой истории инноваций, достижений и внимания к деталям в области автоматизированного перевода (CAT), и все это предназначено для удовлетворения разнообразных, постоянно меняющихся потребностей наших пользователей. Выпуск 2022 года отражает множество разработок, которые произошли с момента выпуска Trados Studio 2021, в том числе:

Лучшая, чем когда-либо, синхронизация между настольным приложением и нашей облачной платформой, позволяющая работать в любом месте.
Новые типы файлов, которые помогают Studio обслуживать самый широкий спектр вариантов использования перевода, расширяя объем работы, которую вы можете взять на себя.
С учетом отзывов всех наших пользователей были сделаны сотни обновлений, призванных помочь вам работать так, как вы хотите.
Какими бы ни были ваши потребности как бизнеса или частного лица, а также ваши личные предпочтения, Trados Studio 2022 создан для вас.

• формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
• предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
• автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
• интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
• перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
• объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
• контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.

• Translation Memory или TM. Составление единой базы переводов, в которой хранятся и накапливаются переводы с течением времени. Возможность повторно применять фразы, предложения ранее переведенные. Совместный доступ к памяти переводов в пределах локальной сети, благодаря чему обеспечивается согласованная работа.

Возможности редактирования позволяют вносить изменения, осуществлять поиск и сохранять ресурсы неповрежденными. Перевод документов в форматах HTML, DOC, Excel, Power Point и многих других.
• Распознавание терминологии MultiTerm. Возможность поиска терминов, их редактирование и применение, в том числе управление терминологией происходит прямо в области перевода SDL Trados.
• Контроль качества. Уникальные инструменты для проверка орфографии и качества для обнаружения ошибок и опечаток прямо при вводе вами текста. Функция WinAlign позволяет формировать новую память через объединение готовых документов с переводами.

• Возможность работать с еще большим количеством типов файлов, включая многоязычный Excel и многоязычный XML.
• Самый распространенный нетекстовый (двоичный) программный файл теперь поддерживается в Studio и в облаке — идеально подходит для локализации программного обеспечения.
• Одно простое интуитивно понятное окно для управления проектами и файлами с новым представлением «Менеджер» (бета-версия)
• Улучшения в представлениях редактора включают более быстрое и четкое отображение текста, поддержку Unicode 14, автоматическую вставку тегов форматирования и более стабильную платформу для предварительного просмотра в реальном времени.

Информация об установке от автора лекарства:
* Проверено только при чистой установке. Не перезаписывал ни одну из предыдущих версий. Не устанавливал 2021 и 2022 рядом! Все тесты выполняются с чистой установкой.

* НЕ перезаписывайте установки, настоятельно рекомендуется чистая установка!

Инструкции:
* Установите приложение. Желательно пока не запускать. Если вы уже сделали закрыть его. Не активируйте пробное использование.
* Скопируйте с заменой все 3 пропатченных файла из папки Crack в каталог с программой (c:Program Files (x86)TradosTrados StudioStudio17).
* В тесте он работал без проблем в режиме онлайн / оффлайн / заблокирован через брандмауэр. Но для безопасности использование файервола/брандмауэра не повредит.

Изменения, которые сделаны:
* Тип лицензии сохранен как: Professional Perpetual (Постоянная). Лицензия на режим: Неограниченное использование.
* Там не будет истечения срока действия.
* Активация продукта в меню Help заблокирована. Почему:

** Файл библиотеки Sdl.Common.Licensing.Provider.SafeNetRMS.dll прошел проверку на целостность, и после того, как этот файл библиотеки был пропатчен вслепую, приложение SDL Trados Studio не загружается, выдавая ошибку плагина при запуске, закрываясь автоматически. Единственный способ избавиться от этого в этом патче — заблокировать активацию продукта в меню справки. Когда вы нажимаете «Активация продукта», выдается ошибка, но это ни на что не влияет.

* Протестированы все примеры переводов с несколькими перезагрузками, с перемоткой времени на несколько лет вперед. Проблем с активацией не встречалось.

Источник: torrentsoft.net

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru