Subtitle edit что это за программа

Subtitle Edit — это редактор и конвертер субтитров с открытым исходным кодом, который поддерживает более 200 форматов.

Субтитры могут быть неоценимыми, когда вы смотрите фильмы, особенно если они содержат комментарии или если видео написано на иностранном языке, который вы не понимаете. Вы знаете, как создавать или конвертировать субтитры?

Если субтитры представлены в правильном формате и на правильном языке, то вам ничего не нужно делать, так как вы можете легко воспроизводить их в медиаплеере или на устройстве. Некоторые субтитры могут иметь неправильный формат или язык, или вы можете создать субтитры с нуля для вашего любимого телешоу или фильма.

Совет: ознакомьтесь со следующими ресурсами и инструментами по субтитрам, которые мы рассмотрели ранее здесь, в Ghacks:

  • Лучшие программы для субтитров Windows
  • Как добавить субтитры к видео avi изначально
  • SRT Downloader загружает субтитры для всех видео файлов в папке
  • Субтитры Скачать Программное обеспечение Renaissance
  • Быстрый перевод субтитров с помощью Google Translator Toolkit

Субтитры Править

Как работать в Subtitle Edit

субтитры были загружены только для демонстрационных целей.

Самый простой способ сделать это — использовать Subtitle Edit. Это редактор и конвертер субтитров с открытым исходным кодом, доступный для Windows. Я бы не назвал это удобным, но научиться этому тоже не так уж и сложно. Программа поддерживает более 200 форматов субтитров, которые она может загружать, и множество выходных форматов.

Одной из замечательных особенностей приложения является то, что оно может воспроизводить видео и субтитры одновременно, так что вы можете довольно легко проверить время, положение текста и другие параметры, как только у вас возникнет зависание.

Subtitle Edit имеет 4-панельный интерфейс с довольно большим количеством элементов интерфейса, включая несколько вкладок. Основные элементы включают:

Панель инструментов в интерфейсе редактирования субтитров можно использовать для открытия / создания / сохранения субтитров, поиска или поиска и замены текста в субтитрах. Существуют параметры для включения визуальной синхронизации, перевода Google и проверки орфографии, а также для поиска текста в Интернете. Переключатели для формы волны и видеопроигрывателя можно использовать для скрытия соответствующих панелей из поля зрения. Вы можете увидеть формат загруженных субтитров и используемую им кодировку прямо рядом с панелью инструментов.

Это все, что вам нужно знать о программе. В меню файлов доступно гораздо больше опций, но большинство из них не требуют пояснений.

Как конвертировать субтитры в SRT

В этом примере мы собираемся использовать VTT, но вы можете загрузить практически любые субтитры, перетаскивая их или используя параметры загрузки.

Что такое субтитры VTT?

VTT — это расширение, используемое в формате WebVTT (Web Video Text Tracks). Он используется для отображения скрытых субтитров в потоковом видео и используется многими сервисами, включая YouTube. Возможно, вы знаете, что такое субтитры SRT, поскольку они довольно распространены; ну, VTT основан на SRT, но имеет несколько дополнительных опций.

Subtitle Edit. Часть 1. Установка. Мощная программа для субтитров. Как сделать субтитры?

Одна очень важная функция, которая немного скрыта в Subtitle Edit, — это конвертер субтитров. К нему можно получить доступ из 2 мест: самый простой способ — использовать опцию «Сохранить как» в меню «Файл». Другой способ — получить доступ к опции «Пакетное преобразование» в меню «Инструменты».

Запустите Subtitle Edit и откройте VTT (или любой другой формат субтитров), нажмите «Сохранить как» и выберите SRT. Для пакетного преобразования просто выберите папку, в которой есть субтитры (также будет выполняться поиск подпапок). Программа использует формат Subrip (SRT) как предварительно выбранный вариант. Все, что вам нужно сделать, это нажать кнопку конвертировать, и файлы SRT будут готовы через несколько секунд.

Один из моих друзей попросил меня помочь с видео с субтитрами VTT, оно не будет работать с MPC-HC. Я просмотрел видео в MPV и субтитры работали именно так. MPC-BE работал нормально. Это было обучающее видео, снятое его офисом для своего интранет-портала, поэтому не было возможности загрузить другой субтитр. Я не хотел заставлять друга переключать видеоплееры.

Итак, единственным решением было преобразовать субтитры из VTT в SRT. Я использовал для этого Subtitle Edit. Опция пакетного преобразования была удобна, так как в папках было много файлов. Полученные субтитры отлично работали с видео, и именно это вдохновило меня на написание этой статьи.

Заметка : Subtitle Edit требует установки фильтров LAV (также с открытым исходным кодом). Если вы не хотите его устанавливать, вы можете выбрать вариант использования MPV, MPC-HC или VLC в настройках. Для запуска приложения вам также потребуется Microsoft .NET Framework версии 4.0 или более поздней. Если вы не хотите запускать программное обеспечение, вы также можете попробовать бета-версию Редактировать субтитры онлайн который можно запустить в любом современном браузере.

Читайте также:
Adwcleaner что это за программа и нужна ли она отзывы

Смотрите так же:

  1. Gmail: отправка больших файлов с помощью Google Диска
  2. Как за минуту проанализировать интернет-соединения программы
  3. Обновление Avira Antivir зависает [Исправить]
  4. Who’s On My Wifi уведомляет вас о халявщиках

Источник: bauinvest.su

Subtitle edit что это за программа

— Под видео должно появиться окно «Форма аудиосигнала». Если его нет, нужно нажать кнопку «Показать/скрыть форму сигнала» или выбрать этот пункт в меню «Видео». Затем щелкаем мышкой на этом окне и ждем, когда создастся диаграмма формы звука — по ней удобно устанавливать границы субтитров, перетаскивая их мышкой.

Рядом с видео открывается панель с вкладками:
«Перевод, Создание, Настройка». Нам нужна вкладка «Создание».
Теперь можно приступать к набору субтитров.
При наборе субтитров пользуюсь тремя основными клавишами:
F8 — запуск/пауза видео
F9 — вставка субтитра с указанием времени его начала.
F10 — проигрывание видео с начала текущей фразы.

Разделять и объединять строки субтитров можно с помощью мышки:

Для разделения: щелкаем правой кнопкой мышки на строке субтитра и в появившемся меню выбираем «Разделить». Деление происходит в месте переноса строки.

Для объединения: выделяем строки, которые нужно объединить (держим клавишу Ctrl и щелкаем мышкой на выбираемых субтитрах), затем нажимаем правую кнопку мышки и выбираем команду «Объединить выделенные строки».

Весь процесс создания субтитров сводится к следующему:
— Запускаем видео (F8).
— Как только слышим начало фразы, нажимаем F9.
— Прослушиваем фразу с начала (F10), делаем паузу (F8)
и печатаем текст фразы.

— Мышкой на диаграмме звукового сигнала настраиваем границы субтитра (перетаскивая границы начала и конца фразы).

— Проверяем текст фразы, прослушивая ее снова (F10) и,
если все правильно, переходим к следующей фразе.
(И так по кругу: F9 — вставка субтитра в начале фразы,
F10 — прослушивание, F8 — пауза, печать, настройка мышкой границ,
F10 — проверка, переход к следующей фразе).

Если в фильме встречаются места, которые трудно разобрать, то в субтитрах ставлю знак . чтобы позднее вернуться к этим местам для повторного прослушивания и уточнения.

В результате, получаем текст субтитров ко всему фильму.

Затем проверяем субтитры на ошибки: «Инструменты — Исправить ошибки». В появившемся окне нажимаем кнопку «Далее» и затем вручную или автоматически исправляем ошибки. (я предпочитаю вручную, так как, например, не хочу объединения коротких строк в диалогах.)

Затем просматриваем фильм с готовыми субтитрами, проверяя на оставшиеся ошибки (опечатки, не совсем понятные слова).

Примечание:

— В отличие от Aegisub при печати текста субтитра клавиша Enter действует как перенос строки. Для перехода к следующему субтитру служит клавиша F9 — вставка нового субтитра.

— Стараемся поддерживать количество символов в строке не более 40. Если символов больше, то делаем две строки, нажимая Enter для переноса слов на вторую строку.

— Промежуток между субтитрами должен быть около 300 мс (3-4 клеточки на диаграмме звука.)

Читайте также:
Хакерские программы что это

— Длительность показа субтитров должна быть не более 25 символов в секунду, желательно 10-15 симв/с, иначе будет сложно успеть их прочитать.

— Программа выделяет желтым и красным цветом строки субтитров, которые слишком длинные или время показа которых слишком коротко. Так можно легко замечать такие ошибки и исправлять их.

— Для того, чтобы сдвинуть по времени все субтитры, существует пункт в меню: «Синхронизация-Временной сдвиг всех строк».

Источник: www.sites.google.com

Subtitle Edit

Subtitle Edit — многофункциональное и расширяемое плагинами MONO / GTK графическое приложение для создания и редактирования субтитров.

Субтитры — текстовое сопровождение видеоряда на языке оригинала или в переводе, дублирующее и иногда дополняющее звуковую дорожку фильма или телепередачи (например для зрителей с нарушенным слухом). В субтитрах прежде всего отражается речь людей и персонажей в кадре, но иногда таким образом отображаются дополнительные комментарии.

Субтитры имеют неоценимое значение при просмотре зарубежных фильмов не имеющих русского перевода, комментировании учебных видеороликов и многого другого. Subtitle Edit поможет если субтитры имеют не поддерживаемый используемым видеоплеером формат или язык, исправить имеющиеся ошибки и прочее, а так же создать субтитры для любого видео материала «с нуля».

Редактор субтитров Subtitle Edit имеет четырёх-панельный пользовательский интерфейс, панели инструментов можно масштабировать, откреплять/перемещать и закрывать, доступно большое количество настроек распределённых по вкладкам, заданные настройки можно сохранять в «профили».

Subtitle Edit позволяет импортировать субтитры большинства наиболее распространённых форматов, в том числе используя приложения для оптического распознавания текста (Optical Character Recognition — OCR), о файлах субтитров можно просмотреть подробную информацию (статистику).

С помощью редактора можно объединять и разбивать субтитры на несколько фрагментов, визуально синхронизировать субтитры с видео, изменять кодировку, поддерживается поиск и замена текста в субтитрах, с поддержкой регулярных выражений, найти дубликаты слов и строк.

Subtitle Edit позволяет автоматически переводить субтитры с помощью онлайн-сервисов (Google Переводчик или Multi Translator), исправить множество наиболее распространённых ошибок, удалить лишние пробелы, изменить регистр, добавить недостающие кавычки и прочее.

Используя Subtitle Edit можно проверять в субтитрах грамматические и орфографические ошибки, имеется встроенный орфографический словарь английского языка, для проверки орфографии на других языках используются внешние словари (например словари LibreOffice).

Открытый файл отображает субтитры с отметками времени, позволяя редактировать текст и изменять/задавать время начала и окончания отображения для каждой строки. Поддерживается предварительный просмотр видео с отображением субтитров, для проверки внесённых в текст изменений и синхронизации с видео.

Звуковую дорожку Subtitle Edit отображает в виде «Спектрограммы» заданного типа, визуализация аудио сигнала полезна при редактировании или синхронизации, например для пропуска сцен без звука. Поддерживается групповое редактирование субтитров (по локальной сети или Интернет).

Subtitle Edit позволяет извлекать звуковые дорожки из видео-файлов (используется FFmpeg), субтитры можно экспортировать в текстовые, бинарные и графически форматы (поддерживаемые ImageMagick). Для управления используется мышь и/или клавиатурные сочетания.

Лицензия: GNU General Public License version 3.0 (GPLv3)

Источник: zenway.ru

Freevi

Subtitle Edit — отличная бесплатная программа по редактированию субтитров

21 апреля 2012 Serg Написать комментарий К комментариям

В очередной раз, пытаясь найти интересную и оригинальную бесплатную программу наткнулся на весьма специфический экземпляр, который большинство пользователей не заинтересует, но в определенном кругу должна иметь определенную популярность. Этим приложением оказалось не что иное как весьма мощный редактор субтитров Subtitle Edit. Хочу предупредить, дальше все что написано, это поверхностный обзор непрофессионала, которые несколько десятков минут поэкспериментировал с программой и впервые встречается с приложениями такого типа.

Перед началом инсталляции убедитесь, что у вас на компьютере есть среда исполнения .NET Framework 2.0 или выше, обычно она у всех есть, но может именно в ваш случай редкое исключение из правил. Запустив установку, первым шагом предлагают выбрать язык, на каком будет идти весь процесс установки приятное, что есть русский. Дальше идет стандартный перечень вопросов, лицензионное соглашение, в кукую паку хотим установить и где размещать иконки для запуска. В принципе все можно оставлять по умолчанию, соглашаясь на автомате не вчитываясь.

Читайте также:
Galaxy что это за программа и нужна ли

Прежде всего, в Subtitle Edit, поражает всеядность. Программа понимает более 90 различных форматов субтитров, начиная от привычного srt и кончая выдергиванием (в программе это называется импорт) при необходимости из DVD, Blu-Ray дисков или mkv файлов. Также разбирается во всевозможных кодировках и языках, со всем справляясь в автоматическом режиме, но в клинических случаях можно выбрать вручную.

Запустив программу, видим довольно странное окно, но ничего страшного здесь нет, все сделано довольно просто и понятно, во всяком случае, для людей которые представляют, что такое субтитры и приблизительно догадываются что с ними нужно делать и как создавать. Имеем две вкладки:

— «Исходный список» это субтитры, которые мы загрузили, так как они хранятся в файлах с текстом и разметкой. Теоретически здесь можно все редактировать, но не рекомендую заниматься здесь самодеятельностью, пару цифр и двоеточий в не тех местах потом придется долго искать, в чем проблема.

— «Список субтитров» вот здесь гуляй душа указывает время, когда субтитры должны, появится на экране, продолжительность, ну и конечно самой собой вбиваем текст. Можно вставлять, добавлять, объединять, разбивать строки, добавлять эффекты и стиль написания, даже переводить с одного языка на другой и проверять правописание. В общем, пробуем, экспериментируем, добиваясь нужного результата.

После того как субтитры готово нужно проверить насколько текст совпадает по времени с тем что говорят в кадре. Для это нужно вызвать видеоплеер (иконка в виде «хлопушки» которой хлопают перед началом съемок сцен в фильмах), будем смотреть как текст накладывается на картинку и обычный плеер (выглядит как монитор с нарисованным графиком), где смотрим как, на котором видна звуковая спектрограмма, где хорошо видны по графику, фразы говорящих и паузы. Кстати построение спектрограммы и привязка к ней текста занимает довольно много времени, поэтому можно спокойно запустить этот процесс и выпить чая. Фактически приходиться каждую отдельную фразу просматривать и сравнивать насколько совпадает речь с текстом, при необходимости отдельный такой эпизод можно запускать по кругу.

Чтоб облегчить синхронизацию субтитров с происходящим на экране представляют довольно обширный инструментарий, от простого сдвига всех субтитров вперед/назад на определенный промежуток времени, синхронизации по другим готовым субтитрам с иностранными языками до автоматической по указанным точкам или визуальной когда указываем начальную и конечную сцену после чего программа все сделает автоматически. Это все доступно из пункта главного меню «Синхронизация».

По большому счету удалось упомянуть только часть возможностей, даже не упомянул о встроенном переводчике, возможности распознавания отсканированного теста и групповой работы по сети. Рекомендую все попробовать и подергать своими руками чтоб понять во всем разобраться, не бойтесь ничего смертельного не случиться, в худшем случае можно не сохранять готовый файл.

Настройки позволяет подкрутить много параметров от общих касающихся только субтитров до тонкой настройки интерфейса, горячих клавиш и выбора плеера по умолчанию.

Мне как неискушенному человеку в редактировании субтитров программа Subtitle Edit понравилась все что, нужно на первый взгляд есть под рукой и довольно таки понятно заделано, по названию можно понять, зачем нужен каждый раздел и кнопка. Сначала придется немного поэкспериментировать потратив время, методом проб ошибок разобраться, как все работает. После чего все будет намного легче, будете знать приблизительно, что делать, в какую сторону рыть и логику работы программы.

Все кто хочет проиграться с субтитрами стоит вначале попробовать Subtitle Edit в работе, а потом решать для себя насколько полезная программа.

Единственное что немного раздражает, программа очень долго запускается и немного задумчива при выполнении некоторых операций, нажимаешь кнопку и реакцию видишь только через несколько секунд.

Прекрасно работает в 32-х и 64-х битных операционных системах. Интерфейс переведен на несколько десятков языков, в том числе и русский.

Страница для бесплатного скачивания Subtitle Edit http://www.nikse.dk/SubtitleEdit

Последняя версия на момент написания Subtitle Edit 3.2.7

Размер программы: установочный файл 3,55 Мб

Совместимость: Vista и 7, Windows Xp

Источник: freevi.net

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru