Современная Казахстанская культура в глобальном мире является частью программы

Антологии современной казахской литературы на русском языке презентовали в Москве.

15 октября в посольстве Казахстана в Москве состоялось презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на русском языке. Перевод и издание сборников казахской литературы на русском языке были выполнены издательством МГУ им.М.Ломоносова при участии Московской городской организации союза писателей России, при поддержке которые в переводе и подготовке изданий приняли участие наиболее опытные специалисты в области художественного перевода.

Предисловия к антологиям написаны авторитетными российскими литературоведами. Так, антологию современной казахской поэзии русскоязычным читателям через свое предисловие представил директор Института мировой литературы им. А.М.Горького российской академии наук Вадим Полонский. Современную казахскую прозу представила президент филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, доктор филологических наук Марина Ремнёва, которая написала предисловие к антологии прозы.

Современная казахстанская культура в глобальном мире | Art Global

Антологии казахской прозы и поэзии, опубликованные издательством московского университета, будут доставлены в более чем 3,5 тысяч библиотек, университетов и научных центров 14 стран, говорящих на русском языке.

В презентации приняли участие начальник управления Президента Российской Федерации по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир Чернов. Руководители союза писателей России, а также переводчики, литературные редакторы, критики и обозреватели. С казахстанской стороны в мероприятии приняли участие помощник Президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аида Балаева, Чрезвычайный и полномочный Посол РК в

РФ Имангали Тасмагамбетов, исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, заместитель председателя Союза писателей Казахстана Акберен Елгезек.

Как известно, перевод сборника образцов современной казахстанской литературы на 6 языков ООН реализуется в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире». Проект в свою очередь является составной частью программы «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом Республики Казахстан — Елбасы Н.А.Назарбаевым. Задача проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» – представить миру достижения современного Казахстана в области литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра.

Выступая на презентации Аида Балаева отметила, — «Наш проект – это часть программы духовной модернизации «Рухани жангыру», предложенной Первым Президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым в апреле 2017 года. Ее стержневая идея заключается в том, что в современном мире конкурентоспособность нации определяется культурным и интеллектуальным потенциалом».

В рамках программы «Рухани жаңғыру» впервые избранные произведения 60 казахстанских авторов переведены на шесть основных языков мира. Проект реализован при участии ведущих издательских организаций России, Великобритании, Франции, Испании, Египта и Китая. Они будут распространены в более чем 90 странах мира на 5 континентах. Это означает, что 2,6 миллиарда человек смогут ознакомиться с лучшими образцами казахской литературы, которые ранее были недоступны для мировой аудитории», — сказала А.Балаева.

«Важно знать». Современная казахстанская культура в глобальном мире

В рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире», являющегося одним из направлений программы «Рухани жаңыру» реализован перевод и издание двух антологий современной казахстанской литературы. Это – «Антология современной казахстанской поэзии» и «Антология современной казахстанской прозы». Объем каждой из антологий составит порядка 500 страниц, в каждую из антологий вошли избранные работы 30 казахстанских авторов.

Источник: www.bookind.ru

Единственный в мире Музей Смайликов

Самая яркая достопримечательность Крыма

Скачать 117.98 Kb.

Тема 14. «Современная казахстанская культура в глобальном мире»

  1. Возрождение традиционных обрядов в современном Казахстане
  2. Типы культурных общностей
  3. Основные формы культуры

Второе – это должна быть именно современная культура, та, что создана и создается нашими современниками.

Читайте также:
Как удалить ключ программы

Третье – это должна быть абсолютно современная по форме подачи материала методика. Например, это не просто книги, но весь набор мультимедийного сопровождения.

Четвертое – должна быть серьезная государственная поддержка. В частности, системная работа Министерства иностранных дел, Министерства культуры и спорта, Министерства информации и коммуникаций.

Пятое – огромная роль всей нашей творческой интеллигенции, в том числе Союза писателей и Академии наук, университетов и общественных организаций.

Что из нашей современной культуры должно продвигаться в мире?

Это очень серьезная и трудоемкая работа, которая включает не только отбор лучших произведений национальной культуры, но и презентацию их за рубежом.

Это и огромная переводческая работа, и специальные методы продвижения наших культурных достижений – книг, пьес, скульптур, картин, музыкальных произведений, научных открытий и т. д.

Культура Казахстана – неотъемлемая часть мирового культурного процесса, она сформировалась в своевременных ландшафтных условиях срединной территории Евразии, в силу чего с древних времен соединяла культурные потоки Запада и Востока. О казахской культуре было написано немало китайскими, греческими, арабскими, русскими исследователями, как о кочевниках.

Современный Казахстан переживает период национального возрождения; в докладе президента Н.А. Назарбаева перемены в стране характеризуются как возрождение национальной государственности. Так же возрождаются и народные ремесла, народные обычаи, обряды и национальные виды спорта, религия титульной нации, национальное образование и казахский язык, песенный жанр и стихосложение на казахском языке.

Противостоять глобальным нежелательным вызовам современности – веление времени и потребность казахстанского развития. Для чего необходимо по-новому рассматривать старые проблемы, предложить ряд перспективных идей и инициатив, превратить Казахстан в территорию большого потока знаний, индустриально — инновационного развития и туризма, найти верное и своевременное решение проблемы социального самочувствия населения и геополитической парадигмы. Пересмотр прежних концепций, возвращение забытых или запрещенных имен — характерные черты культурной жизни современного Казахстана.

А чтобы процесс актуализации и возрождения традиционной культуры казахов (как и любого другого этноса) не превратился в навязанную сверху унификацию, надо всемерно развивать творческие способности людей, так как только благодаря этим способностям будет созидаться культура бесчисленных творческих индивидуальностей. Поэтому лишь тогда, когда культурная идентификация протекает как единство изменчивости и устойчивости, появляется и единство (между людьми, в их отношениях, а не в смысле «одинаковости» их культур), и, одновременно, — многообразие.

Казахстан – полиэтническое государство, поэтому в вопросе о нашем культурном своеобразии необходим особый акцент на вненациональных чертах содержания любой культуры, на межэтническом синтезе форм и черт различного происхождения, на межкультурном взаимодействии как основном условии органического развития культуры всякого народа. С этим всязана одна из проблем государственной политики Казахстана в области культуры: необходимо разработать мероприятия, направленные на развитие и поддержание самобытных этнических культур, а также разработать и создать условия для развития и безболезненной интеграции в единую казахстанскую культуру.

Мир Казахстана в ХХI веке – это новое социальное пространство, в котором действуют ориентированные на перспективу законы, политический курс на стабильность, идентичность и эффективность усилий; это переход к научным достижениям, включение инновационной технологии.

Возрождение традиций во всех сферах жизни — характерная черта современного Казахстана. Отношение к традициям так же претерпели значительные изменения. В конце двадцатого века наиболее четко проявились отрицательные последствия модернизации.

Поэтому традиционная дихотомия между «традиционным» и «современным» уступила место пониманию того, что чем сильнее разрушаются традиции и традиционные устои общества тем, больше степень дезорганизации и хаоса, а не утверждение современного образа жизни. Существует много примеров вполне успешной модернизации, предпринимаемой под традиционной культурно-смысловой оболочкой. Это означает, что устойчивое функционирование современного общества в большей степени зависит от наличия соответствующих традиций от их успешного воспроизводства и включения в современную систему.

Читайте также:
Как запустить программу в маткаде

В статье предлагается реализовать проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире»: «Речь идет о том, чтобы мир узнал нас не только по ресурсам нефти и крупным внешнеполитическим инициативам, но и по нашим культурным достижениям. О чем должна пойти речь в этом проекте?

Первое — нужен целевой подход, чтобы отечественная культура зазвучала на шести языках ООН: английском, русском, китайском, испанском, арабском, французском. Второе — это должна быть именно современная культура, та, что создана и создается нашими современниками. Третье — это должна быть абсолютно современная по форме подачи материала методика. Например, это не просто книги, но весь набор мультимедийного сопровождения», — пояснил президент.

Казахстан как преемник передовой гуманной традиции проявляет инновационный подход к формированию новой мировой архитектоники мира, к сохранению ценностей трудолюбия, коллективизма и миролюбия, к возрождению традиции сосуществованияв новых исторических условиях.

При этом они обязаны помнить, что потеря своего «Я», истории, культуры, памяти означает, по сути, потерю своего реального человеческого достоинства, индивидуальной уверенности и этнополитического самосознания. В этих параметрах идентичности национализм мыслится не как абсолютная ценность и единственная мощь, а лишь возвеличивание духовного содержания нации. А укрепление национальной традиции, культуры и языка как объединяющих факторов народа есть расширение основы государственности и гражданского общества в едином русле.

Рассматривая контркультуру в качестве универсального феномена, можно проследить историческую динамику развития цивилизации в виде культурно-контркультурной диалектики, в русле которой господствующему типу культуры отводится роль стабилизирующего-синхронического начала, а контркультуре – роль динамически-обновляющего начала, с которым связаны культурные новации, прежде всего, ценностно-смысловые. При этом креативный (динамической) потенциал контркультуры знаменует собой ход социокультурных перемен, а стабилизирующее начало культуры – адаптацию позитивных итогов контркультурных новаций. При завершении определенных исторических этапов развития цивилизации, этот диалектический механизм контркультуры вновь и вновь воспроизводит себя.
Ключевые слова: культура, современны, глобализация
Список литературы:

1. Исаева Е.Л. Средняя Азия. — М.: ООО ТД «Издательство Мир книги», 2009. — 224 с.: цв. вкл. 16 с. — (Серия «Обычаи народов мира)

2.Асанова С.А Возрождение традиционных обрядов в современном Казахстане. Гл. научный сотрудник ЦГМ РК. к.и.н.

4. Бурханов К.Н., Булекбаев С.Б. Казахстанский путь в дилемме: Восток или Запад. Астана, «Елорда».- 2010

5. Кондыбай С. Казахская мифология. Краткий словарь., Алматы.- 2005
Тема 15. «100 новых лиц Казахстана»

План лекции:

1.Проблема соотношения объективных и субъективных факторов истории

2.Фатализм и волюнтаризм

3.Роль великих личностей в истории

4.Суть и задачи Проекта «100 новых лиц Казахстана»

Человеческое общество изменяется и развивается во времени. Это развитие человечества во времени и есть история. История — развитие человеческого общества в соотношении с природой, наука об этом процессе.

Многие мыслители задумывались над вопросом: движется ли история сама собой т.е. есть какие-то законы истории либо ее движут, творят люди? Таким образом, важнейшей проблемой является проблема соотношения объективных и субъективных факторов истории. Под объективным фактором понимают закономерности развития общества. Эти закономерности существуют объективно, не зависят от воли и желания отдельных людей.

Субъективный фактор — человек, его желания, воля, действия. Субъекты истории многообразны: народ, масса, социальная группа, элита, исторические личности, обычные люди.

Читайте также:
Установить программу вайбер на телефон

Существует множество теорий, объясняющих общественное развитие или, как часто говорят, исторический процесс. Исторический процесс — это последовательная череда событий, в которых воплощается деятельность многих поколений людей. Остановимся на некоторых из них. Существует две крайних точки зрения на соотношения объективных и субъективных факторов: фатализм и волюнтаризм.

Фатализм (от лат. fatalis — рок, судьба). Фаталисты считали, что все предопределено, что господствует закономерность, и человек ничего не может изменить. Он — марионетка исторической необходимости. Например, в эпоху средневековья господствовала идея о божественном провиденциализме (история развивается по начертанному Богом плану, предопределению). Волюнтаризм основан на понимании, что все зависит от воли человека, его желания, нет объективных законов развития общества, а историю творят великие люди, у которых сильнее разум и воля.

Литературный диалог: россияне познакомятся с современной казахстанской культурой

Литературный диалог: россияне познакомятся с современной казахстанской культурой

Казахский язык-отражение истории Казахстана, его культурного богатства. В многообразии языка заключена и историческая память, и любовь народа к своей стране. Годы идут, слово преобразуется, а вместе с ним меняется и литература. Казахская литература, чаще ассоциирующаяся с творениями великого Абая, сегодня растет и развивается, классика дополняется современностью. Проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире», инициированный Первым Президентом Республики Казахстан дал возможность культурным достижениям страны зазвучать на новых языках по всему миру.

В рамках программы «Рухани жаңғыру», составляющей которой и является знакомство мирового сообщества с современной культурой Казахстана, был осуществлен перевод казахской прозы на 6 языков ООН. Около 2,5 млрд читателей из 90 стран познакомятся с лучшими творениями казахских поэтов и прозаиков современности. На более чем тысяче страниц двух антологий-в прозе и поэзии представлены произведения 60 казахских авторов. Презентации антологий состоялись уже в Великобри тании, Франции и Испании. 15 октября презентация собрания современной казахской поэзии и прозы на русском языке прошла в стенах посольства Казахстана в Москве.

Перевод и издание сборников на русский язык были выполнены издательством МГУ им. М.В. Ломоносова при участии Союза писателей России. Важной и уникальной особенностью проекта, по мнению председателя Союза писателей России Николая ИВАНОВА, стала возможность встречи российских переводчиков и казахстанских авторов. Россиян тепло встретили и в Нур-Султане, и в Алматы.

Диалог между авторами и переводчиками обеспечил высокое качество перевода также заметил исполнительный директор казахстанского Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы.

По словам помощника Президента РК, секретаря Национальной комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» Аиды БАЛАЕВОЙ, книжное слово- отражение души народа. Бережное отношение к национальной культуре и истории Республики Казахстан стало залогом успешного перевода работ казахстанских авторов. Высокие результаты проекта являются отражением и продолжительного культурно-гуманитарного сотрудничества между Россией и Казахстаном. А главный залог продуктивного сотрудничества, по мнению А.БАЛАЕВОЙ, -это взаимный интерес.

Двусторонний взаимный интерес между странами отметил и начальник Управления Президента Российской Федерации по межрегиональным и культурным связям с зарубежными странами Владимир ЧЕРНОВ. Обсуждение культурно-гуманитарного аспект взаимодействия стран уже совсем скоро продолжится на полях XVI Межрегионального форума сотрудничества России и Казахстана, который состоится в Омске 6–7 ноября 2019 года.

Литературный диалог между Россией и Казахстаном существовал всегда, но такой масштабный проект стал первым за последние 30 лет, и крайне важно, чтобы связи крепли, заключил Чрезвычайный и полномочный Посол РК в РФ Имангали ТАСМАГАМБЕТОВ. По словам посла, перевод современной поэзии и прозы Казахстана на русский язык является вкладом в «духовное обогащение» обеих стран.

Источник: ia-centr.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru