Казалось бы, что общего между богатством русского языка с его относительно свободным порядком слов в предложении, спецификой советской системы и потрясениями эпохи перестройки. Однако все эти факторы, каждый по-своему, способствовали тому, что исследования по машинному переводу, ведущиеся сегодня в России, разделены на строго научные, нацеленные на решение задачи перевода в ее академической постановке, и исследования прагматического характера, ориентированные на максимально достижимый существующими средствами практический результат.
Казалось бы, что общего между богатством русского языка с его относительно свободным порядком слов в предложении, спецификой советской системы и потрясениями эпохи перестройки. Однако все эти факторы, каждый по-своему, способствовали тому, что исследования по машинному переводу, ведущиеся сегодня в России, разделены на строго научные, нацеленные на решение задачи перевода в ее академической постановке, и исследования прагматического характера, ориентированные на максимально достижимый существующими средствами практический результат. Лидером некоммерческих научных проектов безусловно является разрабатываемая в ИППИ РАН система ЭТАП, уже упомянутая в материалах этого номера. Коммерческих же (что, разумеется, не означает «ненаучных») коробочных продуктов на российском рынке два: это линейки систем PROMT (разработка компании ПРОМТ, www.e-promt.ru) и СОКРАТ (разработка компании «Арсеналъ», www.ars.ru).
Edu: Метод Сократа для критического мышления
Объективно оценить качество такого рода продуктов непросто. Для этого — как минимум! — необходимо всестороннее тестирование на специальных примерах и на представительных наборах больших текстов, с последующей статистической обработкой результатов. Мы не пытались провести такое тестирование PROMT’a (PROMT XT Office) и СОКРАТа (СОКРАТ Персональный 4.1). В предлагаемом вашему вниманию материале мы лишь делимся впечатлениями и обсуждаем некоторые ключевые параметры этих двух систем. Приведенные примеры дают представление о сложности проблем, стоящих перед компьютерной лингвистикой.
Компания ПРОМТ идет по пути создания комплексных офисных продуктов, предоставляющих большие возможности для организации рабочего места переводчика — как профессионала, так и любителя. В новой версии PROMT XT Office реализованы богатые возможности работы со словарями, включая создание пользовательских словарей, возможность интерактивного просмотра и управления переводом, предусмотрены персональные настройки, в том числе так называемые «Алгоритмы перевода», которые позволяют задавать собственные правила и шаблоны для определенных конструкций, фразеологизмов языка.
В последней версии PROMT появилась принципиально новая функциональность, «Ассоциированная Память». По сути, это первый шаг внедрения технологии, известной на Западе под названием «Translation Memory» (TM), на которой построена, например, популярная профессиональная корпоративная система для переводчиков TRADOS (ПРОМТ недавно стала эксклюзивным представителем компании TRADOS в России, см. www.promt.ru/solutions/trados. phtml). Описание основных идей TM, взятое из документации TRADOS, приведено на [2] (в переводе PROMT).
Сократ (Краткая история)
Механизм «Ассоциированной Памяти» позволяет обучать систему. С его помощью можно сохранить удовлетворяющий вас перевод текста в базе знаний и в дальнейшем использовать его фрагменты при переводе похожих текстов. Этот механизм очень полезен для профессиональных переводчиков, а также при коллективной работе в фирмах, оперирующих обширной документацией на разных языках.
Напротив, продукты линейки СОКРАТ — скорее, инструментальные средства для массового использования, предназначенные в первую очередь для встраивания в офисные продукты и использования в Интернет-приложениях.
Обе системы позволяют отредактировать перевод, однако делают это по-разному. СОКРАТ пытается найти однозначное решение и не дает вариантности в терминах: слово, отсутствующее в словаре, остается в исходном написании. PROMT же обычно предлагает несколько вариантов перевода слов и словосочетаний [3], [6].
Качество перевода, обеспечиваемое коробочными системами, зависит от многих факторов, в первую очередь от объема и качества словарей и от набора алгоритмов анализа предложений и текстов в целом. Использование любой из имеющихся систем требует большой осторожности (особенно для автоматического перевода в делопроизводстве и Интернет-приложениях); ни от одной из них пока нельзя ожидать «правильного», литературного перевода текста, состоящего из сложных фраз. Тем не менее, представление о сильных и слабых сторонах той или иной программы можно получить, испытав ее на нескольких каверзных предложениях — например, требующих построения модели управления или корректного семантического анализа с последующим разрешением омонимии.
Посмотрим, как ведут себя PROMT и СОКРАТ на классических (и очень суровых!) примерах, связанных с различным использованием слов «стекло», «лужу» (которые могут быть и существительными, и глаголами), как они реагируют на изменение порядка слов в почти букварной фразе «Мама мыла стекло».
СОКРАТ не смог адекватно перевести эти примеры, так как не справился с анализом предложений [4]. У PROMT’а [3] возникли проблемы с порядком слов в русском предложении; впрочем, он не смог справиться ни с одним из вариантов предложения «Мама мыла стекло». Однако явно видны попытки семантико-синтаксического анализа: и «стекло» у него везде переведено как надо, и слово «лужу» он в одном случае из двух все-таки правильно связал с лужением, а не с лужей.
Очевидно, что базовые словари обеих программ сравнительно полны. Однако на уровне морфологического анализа часто возникают проблемы. Когда необходимо анализировать словообразование, искать сложные производные, оба переводчика начинают сбоить. Слова «почтальонша» и «генеральша» не распознаются, результаты определения слов типа «двухдверный» могут зависеть от падежа.
Показателем количества труда, вложенного в создание программы-переводчика, может служить способность распознавать и корректно переводить устойчивые словосочетания. Оба обсуждаемых переводчика справляются с составными предлогами и союзами. Однако нам не удалось найти фразеологизмов, с которыми СОКРАТ смог бы справиться. Соответствующего словаря у него, похоже, нет, а используемые в таких словосочетаниях отдельные слова не распознаются («мудрствуя») или переводятся неверно («мил» — как «миля») [5].
PROMT в целом справляется с фразеологизмами, даже если они не занесены в словарь как устойчивое словосочетание (« мужик задним умом силен»). Интересно, что PROMT смог правильно определить одно и то же устойчивое словосочетание «насильно мил не будешь» для перевода на английский и французский, не распознав его при переводе на немецкий [6]. Вообще, в PROMT’е наблюдается сильная зависимость от языковой пары. Например, если при переводе на английский междометие «ах» распознается, то при переводе на немецкий оно фиксируется как неопределенное слово. Видимо, в данном случае дело не в русской морфологии или постморфологии, а все-таки в двуязычных словарях, которые отстают от базовых словарей для русского языка.
PROMT, странным образом, не справился с простым примером «Из правил всегда бывают исключения», переведя его «в лоб», без поправок на строгий порядок слов в английском предложении. А вот на немецкий фраза была переведена корректно. Не справился PROMT и с довольно простой грамматической конструкцией «Первое мая — это праздник труда, поэтому никто не работает», не помогло даже указательное местоимение «это». В обоих направлениях перевода глагол берется из придаточного предложения. Кроме того, в немецком варианте PROMT не смог выбрать верное по смыслу слово [5], [6].
Программа Сократа — Socrates programme
В Программа СОКРАТ была образовательной инициативой Европейская комиссия; Участвовала 31 страна. Первоначальная программа «Сократ» действовала с 1994 г. по 31 декабря 1999 г., когда 24 января 2000 г. она была заменена программой «Сократ II», которая действовала до 2006 г. Эта программа, в свою очередь, была заменена программой «Сократ II». Программа непрерывного обучения 2007–2013 гг.. [1]
В программе участвовали 25 стран. Европейский Союз страны, тогдашние страны-кандидаты Румыния и Болгария; Исландия, Лихтенштейн, Норвегия и индюк.
- 1 Заявленные цели
- 2 Строительные блоки
- 3 Языковые проекты, финансируемые Европейским союзом
- 4 Смотрите также
- 5 использованная литература
- 6 внешние ссылки
Заявленные цели
- «Усилить европейское измерение образования на всех уровнях»
- «Чтобы улучшить знания о Европейские языки «
- «Содействовать сотрудничеству и мобильности в образовании»
- «Поощрять инновации в образовании»
- «Содействовать равным возможностям во всех секторах образования»
Строительные блоки
- В Программа Коменский — относящиеся к первичным и вторичным.
- В Программа Эразмус — относящиеся к высшему.
- В Программа Grundtvig — относящийся к образование для взрослых.
- В Lingua программа — по вопросам образования на европейских языках.
- В Программа Минерва — относящийся к Информация и коммуникационные технологии в образовании.
Языковые проекты, финансируемые Европейским союзом
В рамках программы Socrates, финансируемой Генеральные директораты Европейского Союза: Образование и культура (DG EAC), Информационное общество и СМИ (DG INFSO) и Бюро сотрудничества EuropeAid (DG AIDCO), продвижение и изучение языков являются одним из главных приоритетов. Ниже приводится краткий список некоторых финансируемых проектов:
- ARGuing для многоязычной мотивации в Web 2.0. — ARGuing — это проект, который удовлетворяет две потребности за счет использования Альтернативная реальность; во-первых, как преодолеть технологический разрыв между преподавателями и их учениками, а во-вторых, как мотивировать учащихся понимать преимущества изучения языков на уровне, который влияет на их личную жизнь.
- Автономное изучение языка Проект автономного изучения языка (ALL) строится Смешанное обучение языковые курсы на четырех европейских языках (турецком, румынском, болгарском и литовском).
- Проект «Цепные истории» Молодые студенты на первом году изучения языка могут писать творческие тексты на своем родном языке. Затем они передают свою историю другим школам (в других странах / на других языках) в рамках цепочки для завершения.
- Euromobil это интерактивная мультимедийная программа изучения языков и информации для девяти европейских целевых языков. Проект EUROMOBIL был запущен в 1999 году с целью поддержки мобильности студентов.
- Инструмент Project Tool for Online and Offline Language Learning (TOOL) — это создание языковых курсов смешанного обучения на пяти европейских языках (голландский, эстонский, венгерский, мальтийский, словенский).
- Не сдавайтесь Мотивация взрослых изучающих язык к прохождению языковых курсов.
- Колыбельные Европы Сборник колыбельных Европы для использования в качестве ресурса для раннего изучения языка.
Смотрите также
использованная литература
- ^ЕВРОПА — Образование и обучение — Программа непрерывного обученияВ архиве 19 марта 2013 г. Wayback Machine
внешние ссылки
- Главная страница на europa.eu
- Вопросы-Ответы
Источник: iiwiki.ru
Сократ 4.1
Сократ 4.1 — Отличная программа-переводчик для автоматического машинного перевода текста с английского языка на русский и обратно.
Достоинствами данной программы являются: небольшой размер и высокая скорость работы программы. Так же в программе имеется англо-русский словарь для дословного перевода отдельных слов.
Скачать
Описание
Скриншот
Оценить
Отзывы
Отзывы о Сократ 4.1
Новинки программ в рубрике Другое
Это комплексный электронный (цифровой) продукт (эзотерическая программа), основанный на авторских заклинаниях, которые используются в практике уже более 10 лет. Своего рода это уникальный персональный электронный маг, который может постоянно делать.
Программа, использующая готовый USB-модуль Ke-USB24A (или Ke-USB24R) для создания на базе компьютера комбинированного электроизмерительного прибора мультиметр для измерения следующих величин: — сопротивление R; — ёмкость конденсатора C; -.
Универсальный каталогизатор данных МодусДок предназначен для систематизации разнородной информации: документов, электронных книг, аудиокниг, фильмов, фотографий и других файлов, гиперссылок, программ, папок и заметок, в базе данных с целью быстрого.
ТОП программ в рубрике Другое
Система Архив ЗАГС предназначена для управления процессами создания, обработки, и хранения карточек, а также для автоматизации основных процедур работы современного архива. Автоматизация архива ЗАГС становится эффективным средством для сокращения.
Источник: www.ddbs.ru