Smartcat программа для перевода как работает

В последнее время все чаще переводческие (и не только) компании просят выполнить перевод в системе Smartcat (Смарткат). С одной стороны, казалось бы бесплатная онлайн-платформа, позволяющая переводить с использованием базы памяти (ТМ) и терминологической базы (ТБ), что может быть лучше. С другой, у платформы столько недоработок и минусов, что работа на ней превращается в сплошную головную боль.

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Регистрация бесплатная. Любой заказчик или переводчик может свободно зайти на сайт smartcat.ai и завести там учетную запись. Для регистрации нужен лишь электронный почтовый ящик или аккаунт на фейсбуке или в гугл.

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Работает платформа аналогично другим САТ-программам. То есть если у вас есть опыт работы в Trados, Memsource, memoQ и т. п., у вас не возникнет никаких проблем.

Подробный обзор или что меня раздражает в SmartCat — PTSD — Дневник переводчика

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

На платформе можно выполнять переводы используя различные базы переводов и терминов, что упрощает работу с повторами, но при этом удешевляет ее. Для заказчиков это, конечно же, плюс, а переводчики тратят время на подтверждение 100% совпадений, не получая за это ни копейки. (Не подтвердить сегмент или подтвердить его автоматически невозможно).

Также существуют чаты для общения с заказчиками и техподдержкой, справка и вебинары. Все сообщения дублируются уведомлением на почту. Это удобно, так как иногда ответ приходится ждать неделями.

Главное отличие платформы заключается в том, что здесь можно не просто получать проекты от старых и новых заказчиков, переводить их и получать готовые файлы в нужном формате, также возможно получение оплаты за выполненные работы, даже если они были выполнены не в Смарткат!

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Существует несколько вариантов для вывода средств. Какие-то предусматривают комиссию, какие-то — без комиссии.

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Вроде бы все продумано и сделано максимально удобно. На деле все не совсем так.

Платформа притормаживает. При работе даже на довольно мощном игровом компьютере у меня возникали проблемы с поиском терминов в базе памяти.

Кроме того, регулярно проводятся тех. работы. На почту приходит уведомление о том, что в такой-то период возможны проблемы с работой, так как будут загружаться какие-то обновления. Заранее график обновлений неизвестен, поэтому может так получиться, что у вас возникнут проблемы с соблюдением сроков из-за того, что не получится поработать из-за глюков системы.

Как работать в SmartCAT

Новые заказчики, которые обратятся к вам через платформу, никем не проверяются, поэтому нет никаких гарантий, что они оплатят выполненный перевод. Это самая серьезная проблема. И именно она заставила меня написать отзыв. С одним из моих заказов произошло именно так. Обращения в техподдержку пока ни к чему не привели.

Уже второй месяц перевод находится на проверке (хотя по правилам платформы проверка должна занимать не более 7 дней). Более того, сначала приходилось по неделе ждать ответа от этой самой техподдержки. В последнее время отвечают более оперативно, но проблему это не решает.

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Мой следующий комментарий, который я отправила в ответ на сообщение, приведенное выше, обещали передать аналитикам.

Читайте также:
На какой программе готовить говядину в мультиварке

Smartcat.ai - платформа для выполнения переводов фото

Надеюсь, что когда-нибудь технические специалисты придумают, как защитить интересы не только заказчиков, но и переводчиков. Пока рекомендовать платформу не могу. Плюсов, отличающих Смарткат от других САТ-инструментов, я не нашла. А вот минусы есть.
На мой взгляд, проще все же найти заказ на более надежной фриланс-бирже и выполнить его, используя старый-добрый Традос, который точно так же поможет учесть повторы и обеспечить согласованность перевода

P.S. После длительного ожидания получила все-таки компенсацию от платформы в размере оплаты, причитавшейся за выполненный перевод. Но так как времени на это потребовалось немало, все равно больше никогда не риску браться за заказы, которые предлагают на платформе непроверенные заказчики. И вам не советую

Источник: otzovik.com

SmartCAT: облачные технологии для переводчиков

Работа переводчиков интересна: через них постоянно проходит много информации на разных языках. Часто случается, что перевод очередной 100-страничной инструкции нужен был ещё вчера. И если похожие тексты уже переводились ранее (предыдущие версии инструкции или другая техническая документация), то задача может быть немного проще, но при этом заниматься копипастом и следить, чтобы все изменения были учтены, то еще занятие. Для того чтобы использовать уже существующий перевод и обеспечить при этом его последовательность существует специальный класс программ, называемых CAT-инструментами.

CAT расшифровывается как Computer-Aided (Assisted) Translation – «перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод». Но не стоит отождествлять данные технологии с машинным переводом, когда вы вводите текст на одном языке, нажимаете кнопку и получаете его перевод: автоматизированный перевод — более широкое понятие, и в случае CAT-систем используется уже имеющийся перевод, сделанный человеком.

На днях ABBYY Language Services начала закрытое тестирование SmartCAT — собственной платформы для автоматизации процесса перевода. И в этом посте мы постараемся немного рассказать, что умеют делать CAT-системы.

Во-первых, CAT-инструменты включают в себя различные лингвистические ресурсы, которые облегчают труд переводчиков с однотипными текстами, содержащими стандартные фразы и предложения — технические, юридические и медицинские термины, описания товаров и многое другое. Одними из самых распространенных ресурсов являются базы Translation Memory — базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения).

Они создаются и пополняются на основе пар параллельных текстов. Другой важный ресурс — глоссарии, которые содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов). Кроме того, SmartCAT позволяет работать с технологией машинного перевода. Зарубежные переводчики уже давно используют этот ресурс, поскольку он помогает ускорить переводческие процессы и повысить производительность труда. В России пока не все понимают, чего можно ожидать от машинного перевода, однако интерес к этой технологии растёт: в этом году участники многих отраслевых конференций (например, Loc Kit, Translation Forum Russia) обсуждали особенности внедрения и использования машинного перевода гораздо активнее, чем на мероприятиях прошлых лет.

Все вышеперечисленные лингвистические ресурсы упрощают работу переводчику, который пользуется CAT-инструментом. В процессе перевода текста SmartCAT будет предлагать варианты перевода отдельных сегментов, используя при этом подстановки из действующих баз памяти переводов и подключенных глоссариев с корпоративной терминологией. Переводчик может:

  • воспользоваться такими подстановками и принять их
  • отредактировать предложенные варианты перевода (если необходимо поменять грамматическую форму)
  • перевести сегмент по-своему.
Читайте также:
Как проверить аккумулятор на Айфоне через программу

CAT-инструменты сохраняют форматирование документов. Допустим, переводчик работает над документом со сложной структурой, который содержит разноуровневые списки, стили, ссылки и другие элементы оформления. SmartCAT хранит информацию о вёрстке исходного текста в специальных тегах, которые при работе над переводом можно оставить на месте, и тогда переведенный текст будет выглядеть так же, как и оригинал.

Большинство CAT-инструментов являются десктопными программами — они устанавливаются на один компьютер, и воспользоваться программой можно только на нём. Если вы захотите переводить на другом компьютере — нужна плавающая лицензия или еще какие-нибудь ухищрения. У SmartCAT простой интерфейс и облачная архитектура, которая даёт определенные преимущества:

  • над одним проектом могут одновременно работать несколько переводчиков, даже если они находятся в разных уголках мира;
  • все необходимые материалы (базы памяти переводов, глоссарии и пр.) одновременно доступны всем переводчикам конкретного проекта.

У нашей платформы есть специальный модуль TranslationConnector, который позволяет подключиться к внешним ресурсам — системам разработки и создания контента, электронному документообороту и многим другим. Благодаря этому получить перевод, скажем, сайта или e-commerce-портала можно буквально за один клик: задача во внутреннем ресурсе передается переводчику, ответственному за её решение, и он непосредственно в системе вносит необходимые изменения и возвращает готовый текст. Таким образом, пользователи SmartCAT могут работать с переводом в интерфейсах привычных для них систем, а компании — выстраивать и вести переводческие процессы наиболее удобным способом, создавая на основе платформы решения для конкретных проектов. Переводом может заниматься как внутренняя команда (например, отдел переводов), так и внешняя (переводческие компании).

Иногда переводчикам приходится работать с PDF-документами и изображениями, что приносит значительные неудобства. Текст в таких файлах просто так не изменишь, поэтому перед переводом их нужно распознать — извлечь текстовые данные. Конечно, всегда можно распечатать сканы, повесить их рядом с монитором и перепечатать их содержимое в текстовом редакторе, если не жалко времени и сил. SmartCAT значительно упрощает работу с такими форматами файлов благодаря интеграции с OCR технологиями ABBYY: достаточно загрузить нужный документ в систему, и она автоматически извлечёт текст для перевода. То есть переводчикам даже не придётся выходить из программы.

Кроме того, наш CAT-инструмент умеет измерять производительность переводчиков в конкретных проектах. В марте наши коллеги побывали на конференции TAUS, посвященной вопросам автоматизации перевода. По мнению большинства участников мероприятия, в проектах по постредактированию машинного перевода нужно отслеживать время и объём редактирования на уровне отдельного сегмента.

Мы решили, что имеет смысл контролировать не только работу с машинным переводом, но и весь переводческий процесс, и добавили в SmartCAT систему онлайн-мониторинга проектов. Платформа в режиме реального времени анализирует различные метрики и показатели производительности, что позволяет получить информацию для оптимизации работы переводчиков, редакторов и корректоров с лингвистическими материалами. Кроме того, такие данные помогают оценить, насколько оправданы затраты на использование технологий автоматизации в конкретном проекте.

Читайте также:
В каких случаях в программе используется неполный условный оператор

А теперь немного расскажем о том, что сделали наши разработчики, чтобы SmartCAT увидел свет. В частности они написали небольшой, но мощный сервер приложений на 1200 строк кода, который представляет собой загрузчик .Net сборок в win-service. Он может безопасно выключаться или вновь перезагрузиться, если вдруг возникнут ошибки в коде, сторонних компонентах или другая неприятная неожиданность.

В этом случае он тщательно залогирует свое падение, чтобы снова встать в строй. При этом подключаемая сборка содержит NInject модуль с обработчиком той части бизнес-процесса, которую не удается уместить в рамки web-запроса. Эта часть представляется в виде задания, которое и ставится в очередь. А для быстрой и масштабируемой работы с очередями заданий в MongoDB и SQL мы разработали обобщенные паттерны.

Кроме того, наши специалисты внедрили красивый и удобный роутинг на атрибутах в WebAPI 5.0. Чтобы не ограничивать обработчики заданий по оперативной памяти или жесткому диску, мы добавили потоковую передачу данных от внешних поставщиков файлов (например, OCR-сервера) в TranslationConnector, а в нем, в свою очередь, такую же переброску в MongoDB GridFS.

Также мы придумали способ организации config-файлов для более простой настройки приложений во время разработки, тестирования и эксплуатации. Например, в развертывании этих файлов не содержится учетной информации для боевых сервисов и баз данных — они динамически подключаются из другой директории. Там же лежат настройки, зависящие от конкретной роли сервера и его сетевых подключений. Всё это позволяет содержать множество обработчиков на разных серверах.

В ближайшее время мы постараемся рассказать вам больше о технических деталях от наших разработчиков и о том, какие преимущества эти технологии дают пользователям SmartCAT. Сама облачная платформа пока находится в стадии закрытого тестирования, но все заинтересованные могут подать заявку на участие в нём на официальном сайте.

Денис Фролов
ABBYY Language Services

  • перевод
  • автоматизация перевода
  • CAT-программы
  • машинный перевод

Источник: habr.com

Работа с программой Smartcat

Тема 2. Пакеты прикладных программ

Подведем итоги
В итоге, работая с программой Smartcat мы поняли, что она
помогает нам выполнить перевод текстов гораздо быстрее и
качественнее.
Также заметно упрощают работу с текстом и «горячие
клавиши», такие как F 8, словарь проверки орфографии,
объединение сегмента и другие.
Работа с переводом производится быстрее за счет
специальных баз данных таких как – «глоссарий» и «память
переводов». Благодаря «памяти переводов» при возможном
повторении частей данного текста в следующих проектах
нам не придется переводить эти части вновь.
Также в работе над переводом, мне помог такой словарь, как
«Мультитран», в котором можно найти перевод слов в той
тематике, которая вам нужна.

Источник: ppt-online.org

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru