Сат программы это что

Что такое CAT -средства

Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:

  • электронные словари ( Abby Lingvo , Мультилекс и др.);
  • системы помощи переводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT- средства ) или системы Translation Memory (TM)
  • программы машинного перевода ( PROMT , Socrat и др.).

Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.

Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.

Принцип работы CAT-средств

Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory , база данных переведенных сегментов, память переводов), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Начало работы в SmartCAT для переводчиков

Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).

Преимущества переводов с помощью CAT-средств

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT -средств:

  1. обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
  2. ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
  3. изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
  4. в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
  5. CAT -средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
    • количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
      • количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;

    Список форматов поддерживаемых CAT-средствами

    Источник: www.englishelp.ru

    САТ — программы

    Во-первых определимся с тем, что называют CAT — программами.

    Основы CAT: Вводный урок

    САТ — программы (от англ. Computer Aided Translation) — программы, которые помогают переводить текст на компьютере (согласно материалам на сайте одного из разработчиков САТ — программ) [10]

    По другому определению САТ — программы — несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. [11]

    Также можно сказать, что САТ — программы — это средства для автоматизированной работы переводчика. [13]

    В свете данных определений разберемся с понятием автоматизированный перевод. Автоматизированный перевод — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.

    Читайте также:
    Для чего программа diego

    Таким образом, говоря об автоматизированном переводе, мы также имеем в виду CAT.

    Виды САТ-программ

    Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:

    • — электронные словари
    • — программы и системы памяти переводов (TM-программы)
    • — программы машинного перевода

    Электронный словарь — словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учетом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский) [12].

    Внутренне электронный словарь устроен как база данных со словарным статьями. По сути он является аналогом бумажного словаря. Современный рынок предлагает огромное количество электронных словарей. Наиболее известные это словари Lingvo от компании ABBYY, Мультилекс, Мультитран, Oxford Advanced Learner’s Dictionary и др.

    Работа со словарем не вызывает никаких сложностей. Можно ввести искомое слово в главном окне словаря и получить варианты его перевода. Помимо этого у большинства словарей есть функция быстрого перевода, которая позволяет выделив слово в редактируемом документе или на интернет — странице при помощи специальной комбинации клавиш получить его перевод. Для интернет — браузеров есть, так называемое, всплывающее окно перевода, которое появляется на экране, при наведении курсора на слово.

    Источник: studwood.net

    Введение

    Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что касается переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально занимающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.

    За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящим спасением.

    Согласно материалам, представленным на сайте бюро переводов «Альба» [2] работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки.

    Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы).

    Объектом нашего исследования являются программы автоматизированного перевода (САТ- программы), которые использует переводчик.

    Предметом исследования являются особенности практического применения САТ- программ, на примере таких программ, как Wordfast и Promt.

    Теперь определимся с целью исследования.

    Цель — обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.

    Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:

    — дать определение САТ- программ и их основных функций

    — проанализировать особенности применения программ на практике

    — оценить эффективность использования САТ

    Читайте также:
    Dependency package что это за программа

    Метод исследования — отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.

    Материал исследования — электронные словари Abbyy Lingvo , tools -программа Wordfast, программа машинного перевода PROMT.

    САТ- программы

    Понятие САТ- программ

    Во первых определимся с тем, что называют CAT- программами. САТ — (от англ. Computer Aided Translation) — программы, которые помогают переводить текст на компьютере (согласно материалам на сайте одного из разработчиков САТ- программ [10]

    По другому определению САТ — несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. [11]

    Также можно сказать, что САТ- программы — это средства для автоматизированной работы переводчика. [13]

    В свете данных определений разберемся с понятием автоматизированный перевод. Определение, которое дает Википедия (свободная энциклопедия) практически полностью совпадает с понятием САТ- программ. Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий.

    Таким образом, говоря об автоматизированном переводе, мы также имеем в виду CAT.

    Источник: studbooks.net

    Сат программы это что

    Все существующие программы, обеспечивающие автоматизацию перевода, можно разделить на следующие группы:

    — системы помощи переводчикам Tools- программы и системы Translation Memory (TM)

    — программы машинного перевода (PROMT, Socrat и др.).

    Электронные словари

    Электронный словарь — словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учетом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский)[12].

    Внутренне электронный словарь устроен как база данных со словарными статьями. По сути он является аналогом бумажного словаря. Современный рынок предлагает огромное количество электронных словарей. Наиболее известные это словари Lingvo от компании ABBYY, Мультилекс, Мультитран, Oxford Advanced Learner’s Dictionary и др.

    Работа со словарем не вызывает никаких сложностей. Можно ввести искомое слово в главном окне словаря и получить варианты его перевода. Помимо этого у большинства словарей есть функция быстрого перевода, которая позволяет выделив слово в редактируемом документе или на интернет -странице при помощи специальной комбинации клавиш получить его перевод. Для интернет — браузеров есть, так называемое, всплывающее окно перевода, которое появляется на экране, при наведении курсора на слово.

    Tools — программы и система Translation Memory(TM)

    Для начала определимся с тем, каким образом работают tools- программы. В основе их работы лежит алгоритм перевода — последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков А1 — А2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе работы программы:

    · CAT-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод. В программе каждый сегмент выводится в специальной рамке, а в другой рамке прямо под исходным текстом можно ввести перевод.

    · После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM — translation memory), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент. [10]

    Читайте также:
    Помощник по обновлению до Windows 10 что это за программа и нужна ли

    · Таким образом, каждый раз находя в новом тексте сегменты, которые были переведены ранее, программа автоматически предлагает вариант перевода. Вся основная часть CAT- программ работает при помощи памяти перевода(ТМ) или накопителя переводов.

    ТМ — это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами.

    Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение. [8]

    Каждая запись базы данных ТМ представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому. Память перевода ничего не переводит сама по себе, она всего лишь является вспомогательным средством при переводе.

    Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: на исходном (source) и конечном (target) языках. Если идентичный (или похожий) сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода.

    Автоматически найденный текст может быть задействован как есть, отредактирован или полностью отвергнут. Большинство программ используют алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching), существенно улучшающий их функциональные возможности, поскольку в этом случае можно находить предложения, лишь отдаленно напоминающие искомые фразы, но, тем не менее, пригодные для последующего редактирования.

    Средства поиска ТМ могут работать как с целыми сегментами, так и с отдельными словами или фразами, позволяя переводчику выполнять терминологический поиск. В систему также включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим утвержденные для применения в проекте термины. Некоторые системы работают с программами машинного перевода.

    Основной рабочий интерфейс либо встраивается непосредственно в имеющийся текстовый процессор, такой как Word, либо представляет собой отдельный редактор. В состав системы обязательно включают фильтры для импорта-экспорта файлов различных форматов. Кроме того, многие системы, если не все, имеют средство для добавления в память перевода сегментов из, как правило, имеющихся у переводчика старых переведенных файлов.

    Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике — это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.

    В настоящее время существует огромное количество программ, работа которых основана на памяти перевода. Наиболее известными являются такие программы как Trados, Deja Vu, Wordfast, MemoQ, OmegaT, ABBYY Aligner.

    Источник: studbooks.net

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Загрузка ...
    EFT-Soft.ru