С помощью программ переводчиков можно успешно переводить техническую документацию деловую переписку

Содержание

Кроме текстовых процессоров, предназначенных для создания и обработки текстов на компьютере, существует ряд программ, позволяющих автоматизировать работу человека с текстовой информацией.

4.5.1. Программы оптического распознавания документов

Очень часто возникает необходимость ввести в компьютер несколько страниц текста из книги, статью из журнала или газеты и т. д. Конечно, можно затратить определённое время и просто набрать этот текст с помощью клавиатуры. Но чем больше исходный текст, тем больше времени будет затрачено на его ввод в память компьютера.

Судите сами. Предположим, кто-то из ваших одноклассников, освоивших клавиатурный тренажёр, может вводить текстовую информацию со скоростью 150 символов в минуту. Выясним, сколько времени ему понадобится для того, чтобы ввести в память компьютера текст романа А. Дюма «Три мушкетёра». Одно из изданий этого романа выполнено на 590 страницах; каждая страница содержит 48 строк, в каждую строку входит в среднем 53 символа.

Инструменты распознавания текстов и системы компьютерного перевода — 6 класс

Вычислим общее количество символов в романе:

590 • 48 • 53 = 1 500 960 (симв.).

Вычислим время, необходимое для ввода этого массива символов в память компьютера:

1500960 : 150 = 10000 (мин.).

А это приблизительно 167 часов.

При этом мы не обсуждаем вопрос о времени на исправление возможных ошибок при таком способе ввода текста, не принимаем в расчёт усталость человека.

  1. Бумажный носитель помещается под крышку сканера.
  2. В программе отдаётся команда Сканировать и распознать. Сначала создаётся цифровая копия исходного документа в формате графического изображения. Затем программа анализирует структуру документа, выделяя на его страницах блоки текста, таблицы, картинки и т. п. Строки разбиваются на слова, а слова — на отдельные буквы. После этого программа сравнивает найденные символы с шаблонными изображениями букв и цифр, хранящимися в её памяти. Программа рассматривает различные варианты разделения строк на слова и слов на символы. В программу встроены словари, обеспечивающие более точный анализ и распознавание, а также проверку распознанного текста. Проанализировав огромное число возможных вариантов, программа принимает окончательное решение и выдает пользователю распознанный текст.
  3. Распознанный текст переносится в окно текстового редактора (например, Microsoft Word).

Вместо сканера можно использовать цифровой фотоаппарат или камеру мобильного телефона. Например, при работе с книгами в библиотеке вы можете сфотографировать интересующие вас страницы. Скопировав снимки на компьютер, вы можете запустить ABBYY FineReader, распознать тексты и продолжить работу с ними в текстовом процессоре (рис. 4.20).

Рис. 4.20.
Оптическое распознавание документов

4.5.2. Компьютерные словари и программы-переводчики

Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов данных и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.

Об этих фишках GOOGLE переводчика ты точно еще не знал. . Все функции гугл переводчика.

В обычном словаре, содержащем несколько сотен страниц, поиск нужного слова является длительным и трудоёмким процессом. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.

Компьютерные словари (русско-английские и англо-русские, русско-французские, русско-немецкие и др.) могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы, бывают встроены в текстовые процессоры, существуют в on-line-режиме в сети Интернет.

Сервис Яндекс-словари (http://slovari.yandex.ru/) обеспечивает перевод слов с семи иностранных языков на русский и обратно. Вы можете получить полную информацию о правильном произношении и написании иностранных слов, синонимах и примерах использования.

Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка — правил словообразования и правил построения предложений. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек.

Сервис Переводчик текста (http://www.translate.ru/Default.аsрх/Tехt) предназначен для автоматизированного перевода небольших (не более 3000 символов) фрагментов текстовой информации с одного языка на другой. В нём поддерживаются английский, русский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский и литовский языки; обеспечивается 26 направлений перевода (англо-русский и русско-английский; немецко-русский и русско-немецкий; французско-русский и русско-французский и т. д.).

Самое главное

Для ввода текстов в память компьютера с бумажных носителей используют сканеры и программы распознавания символов.

Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов информации и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков. Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.

Читайте также:
Не работает программа прошоу продюсер

Вопросы и задания

  1. В каких случаях программы распознавания текста экономят время и силы человека?
  2. Сколько времени потребуется для ввода в память компьютера текста романа А. Дюма «Три мушкетёра» с помощью сканера и программы ABBYY FineReader, если известно, что на сканирование одной страницы уходит 3 с, на смену страницы в сканере — 5 с, на распознавание страницы — 2 с?
  3. Найдите в Интернете информацию о технологии сканирующего листания. В чём её суть?
  4. Какие, по вашему мнению, основные преимущества компьютерных словарей перед обычными словарями в форме книг?
  5. Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?
  6. С помощью имеющейся в вашем распоряжении программы-переводчика переведите на знакомый вам иностранный язык фразу: «Кроме текстовых процессоров, предназначенных для создания и обработки текстов на компьютере, существует ряд программ, позволяющих автоматизировать работу человека с текстовой информацией». Полученный результат с помощью той же программы переведите на русский язык. Сравните текст исходной фразы и конечный результат. Дайте свои комментарии.

Источник: tepka.ru

Задание 6 Параграф 4.5 ГДЗ Босова 7 класс
по информатике — ответы

Картинка ГДЗ - Задание 6 Параграф 4.5 ГДЗ Босова 7 класс по информатике Вариант 1

6. Почему программы-переводчики успешно переводят деловые документы, но не годятся для перевода текстов художественных произведений?

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку. Перевод художественных, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами, в полной мере может выполнить только человек. Данные программы основаны на формальном знании языка.

На этой странице вы сможете найти и списать готовое домешнее задание (ГДЗ) для школьников по предмету Информатика, которые посещают 7 класс из книги или рабочей тетради под названием/издательством «Учебник», которая была написана автором/авторами: Босова. ГДЗ представлено для списывания совершенно бесплатно и в открытом доступе.

Источник: gdz-spishy.ru

Современные системы компьютерного перевода

Инженерные проекты

Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.

Существуют способы улучшения результатов машинного перевода:

1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.).

Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины.

2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации — одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения.

3. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек.

— помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.

Словарь — это неотъемлемая часть библиотеки каждого интеллигентного человека. Ими также пользуются самые любопытные дети. А учителя и преподаватели утверждают — гортание словаря «от нечего делать» очень полезное дело. Без них не обойдется ни студент, ни школьник, ни даже ученый. Специалисты из разнообразных сфер часто заглядывают в словари по тысячам вопросам.

Даже очень хорошие переводчики перед работой, все равно кладут на стол несколько словарей.

компьютерный словарь перевод интернет

1. Компьютерные словари

Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

7 стр., 3432 слов

Перевод афоризмов Уильяма Блейка

. переводе афоризмов видов переводческих трансформаций. 5) Подсчет процентного соотношения примененных трансформаций. Данная курсовая работа содержит 30 страниц машинописного текста . и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная . но полное по себе положение. Словарь литературоведа [Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/kursovaya/kryilatyie .

Словари и электронная книга оказались очень взаимосвязанными между собой — за последнее время компьютерный словарь научился самостоятельно искать, находить и озвучивать искомое слово. Иногда он будет полезен и другим членам семьи при переводе электронного письма от знакомого из-за рубежа, или каких-либо инструкций к технике.

Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:

  • § *существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);
  • § *компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
  • § *компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов;
  • доступ к часто используемым словам по закладкам;
  • возможность ввода словосочетаний и др.;
  • § компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
  • онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
  • Во-первых , компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
  • Во-вторых , компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десяткиспециализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
  • В-третьих , компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов;
  • доступ к часто используемым словам по закладкам;
  • возможность ввода словосочетаний и др.
  • В-четвертых , компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Читайте также:
Программа которая считает сколько символов в тексте

2. Системы компьютерного перевода

Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

13 стр., 6274 слов

Особенности машинного перевода

. работы является перевод, а предметом — особенности машинного перевода. Выбранные нами методы исследования — анализ литературы и обобщение полученных данных. 1. Теоретические основы исследования, .1 Перевод и другие виды языкового посредничества Слово «перевод» . в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной .

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.

Беспрецедентным преимуществом такого рода словарей есть его цена и удобность: они помещаются на практически любом носителе от компакт-диска до «флешки.

Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка — правил словообразования и правил построения предложений.

  • Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.

— Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени. Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и«Сократ».

· Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

— Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Параметры машинных переводчиков должны удовлетворять четырем основным требованиям:

Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.

32 стр., 15593 слов

Особенности перевода научно–технических текстов

. которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели: 1. .

Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.

Скорость — возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.

Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.

С помощью программ-переводчиков можно успешно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие текстовые материалы, написанные «сухим» языком. Перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, богатых гиперболами, метафорами и др., в полной мере может выполнить только человек. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

4. Онлайновые переводчики

Также, с развитием Всемирной Паутины создаты и функционируют так званые онлайновые словари (англ. on-line — в реальном времени) или переводчики.

Онлайн переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:

  • украинский
  • русский
  • английский
  • польский
  • немецкий
  • латышский
  • французский

Ввод текста и выбор направления перевода.

Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести

Читайте также:
Как найти программу проводник на компьютере

Специализированные словари

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из ниспадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.

Проверка орфографии

Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии.Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

Транслитерация

При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией . Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

Виртуальная клавиатура

Если необходимой раскладки нет на вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой . Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.

Заключение

§ Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов информации и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков. Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.

§ Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов данных и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.

§ В обычном словаре, содержащем несколько сотен страниц, поиск нужного слова является длительным и трудоёмким процессом. Компьютерные словари обеспечивают мгновенный поиск словарных статей. Многие словари предоставляют пользователям возможность прослушивания слов в исполнении носителей языка.

5 стр., 2188 слов

Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных .

. и недостатки. Первое преимущество — это высокая скорость перевода. Всего несколько секунд, и машинный перевод текста готов. Вам не придется часами листать словари для перевода каждого слова или тратить время на ожидание перевода от профессионального переводчика. Следующим преимуществом машинного перевода .

§ Компьютерные словари (русско-английские и англо-русские, русско-французские, русско-немецкие и др.) могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы, бывают встроены в текстовые процессоры, существуют в online-режиме в сети Интернет.

§ Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики. Они основаны на формальном знании языка — правил словообразования и правил построения предложений. Программа-переводчик сначала анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, на который его требуется перевести.

Список используемой литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/referat/kompyuternyie-slovari-i-sistemyi-mashinnogo-perevoda-teksta/

1. Урок на тему: «Компьбтерный перевод», Малахова Н. П., г. Южногорск.

2. Васильев. А. Компьютер на месте переводчика // Подводная лодка. — № 6.

3. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург: ПРОМТ.

Примеры похожих учебных работ

Заимствование иностранных слов в русском языке

. Во-часто, вторых встает вопрос, русским или следует заимствованным считать слово, в котором все иноязычные морфемы, но заимствованы из разных языков или иноязычные и есть, и русские морфемы. Так, .

Роль компьютерных технологий в обучении иностранному языку на среднем этапе

. среднего школьного возраста На сегодняшний день в преподавании английского языка складываются тенденции, соответствующие нынешнему уровню технического прогресса. Эффективность применения компьютерных технологий на уроках английского языка уже не .

Особенности машинного перевода

. .рассмотреть проблемы переводимости на примере машинного перевода .обобщить полученные результаты и сделать вывод Объектом работы является перевод, а предметом — особенности машинного перевода. Выбранные нами методы исследования — анализ литературы .

Особенности перевода научно–технических текстов

. перевода сопроводительной технической документации. Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена повышением значимости перевода научно–технической . научного знания, разных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения .

Системы машинного перевода

. и исходного, так и переводимого языков. Теперь нужно уточнить что есть перевод машинный. Машинный перевод — выполняемое на ЭВМ (компьютере) действие по преобразованию текста на одном естественном .

  • реферат Системы управления документами
  • реферат Безопасность автоматизированных систем
  • курсовая Автоматизированная система работы салона красоты ‘Еstel’
  • Бакалаврская работа Автоматизированная система управления технологическими процессами котлоагрегата Благовещенской ТЭЦ Исполнитель
  • курсовая Использование современных информационных технологий в сельском хозяйстве
  • реферат Модернизация системы управления на базе контроллера SIMATIC S7 фирмы Siemens
  • реферат Преимущества и недостатки машинного перевода на примере популярных онлайн переводчиков
  • реферат Современная система образования: роль мультимедийных технологий
  • курсовая Автоматизированные системы управления в ресторанном бизнесе
  • реферат Современные системы теплоснабжения
  • Технологии и технологи
  • Инженерные сети и оборудование
  • Промышленность
  • Промышленный маркетинг и менеджмент
  • Технологические машины и оборудование
  • Автоматизация технологических процессов
  • Машиностроение
  • Нефтегазовое дело
  • Процессы и аппараты
  • Управление качеством
  • Автоматика и управление
  • Металлургия
  • Приборостроение и оптотехника
  • Стандартизация
  • Холодильная техника
  • Архитектура
  • Строительство
  • Метрология
  • Производство
  • Производственный маркетинг и менеджмент
  • Текстильная промышленность
  • Энергетическое машиностроение
  • Авиационная техника
  • Ракетно-космическая техника
  • Морская техника
  • Аттестационная работа
  • Бакалаврская работа
  • Бизнес план
  • Бизнес-план
  • Дипломная работа
  • Домашняя работа
  • Контрольная работа
  • Курсова робота
  • Курсовая работа
  • Курсовой проект
  • Магистерская работа
  • Маркетинговое исследование
  • Научный труд
  • Отчет по практике
  • Реферат
  • Семестровая работа
  • Сочинение
  • Творческая работа
  • Часть дипломной работы
  • Эссе
  • О проекте
  • Политика конфиденциальности
  • Форма для контактов

Все документы на сайте представлены в ознакомительных и учебных целях.
Вы можете цитировать материалы с сайта с указанием ссылки на источник.

Источник: inzhpro.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru