Выбираем переводчик для Windows: PROMT Master 18 – что умеет современный переводчик? (страница 2)
Лаборатория сайта не впервые уделяет время интересным и необычным программам. И сегодня объектом нашего внимания стало именно такое решение. Почему переводчик? Да потому, что некоторые приложения шагнули достаточно далеко и уже не являются аналогами тех самых бумажных носителей. Сейчас это настоящие «мозги», выстраивающие слова в нужном порядке и оснащенные всеми необходимыми функциями.
20 декабря 2017, среда 12:00
Денис Мельник для раздела Лаборатория
Страницы материала
PROMT Master 18 (продолжение), заключение
-26000р на 4080 Gigabyte Gaming
3070 Ti за 50 тр в Регарде
24 ядерный 13900K — смотри цену
3070 за 45 тр в Ситилинке
MSI 3050 за 26 тр в Ситилинке
Переведенный текст можно быстро скопировать в буфер обмена, произнести голосом и очистить. Произношение выполняется голосовым синтезатором, как и в аналогичных приложениях, соответственно, такой же и уровень качества.
Переводчик Promt
Если при переводе у нас возникли вопросы с каким-либо словом, то просто нажимаем на него мышкой и справа откроется пояснение из словаря. Все прямо как в словаре, указывается перевод, формы слова, транскрипции и всевозможные уточнения.
реклама
Именно это должно помочь при работе с текстом, особенно если вы учитесь или хотите действительно вникнуть в перевод.
Качество перевода на высоком уровне и может посоперничать с пресловутым онлайн-переводчиком Google Translate. PROMT Master 18 лучше отрабатывает переводы на русский, выбирая наиболее подходящие слова в зависимости от используемого контекста.
Да и в целом, качество перевода гораздо выше, что показали многократные обращения к данному переводчику и Google Translate.
рекомендации
13900K в Регарде по норм цене
5 видов 4090 в Ситилинке по норм ценам
i7 13700KF 16 ядер — цена рухнула
RTX 3070 Ti за 55 тр в Ситилинке
i5 13600K 14 ядер — дешевле и быстрее i7 12700K
RTX 4080 — 6 видов в Регарде
Новый 13700K и KF дешево в Регарде
Ryzen 7700X 4.5GHz = цена рухнула!
13600K очень дешево в Регарде
4 вида RTX 4090 в Регарде
Теперь перейдем к более специфическим вещам, таким как перевод документов. Данная функция будет особенно полезна при пакетном переводе большого количества файлов, так как позволяет переводить тексты за считанные секунды, да еще и сохранять их в документах соответствующего типа.
Поддерживаются файлы формата txt, doc, excel и другие документы MS Office, а также PDF с адекватной конвертацией в rtf.
Раздел «Словарь» является полноценным аналогом книжного словаря со всеми вытекающими. Правда, в нем по умолчанию всего семь языков.
реклама
Отдельно можно настроить так называемый «Мой словарь», например, добавить в него определённое правило перевода слова/словосочетания, запретить перевод и так далее.
При необходимости можно проапгрейдить PROMT Master новым словарем со специфической тематикой. Где взять такие словари и как их установить указано в самом приложении и на его официальном сайте.
Теперь перейдем к самой, по моему мнению, интересной фишке переводчика – Агенту PROMT. Это специальная опция, позволяющая вам перевести слово или текст прямо в приложении, к примеру, при редактировании документа, серфинге в интернете и работе в прочих программах. Круто, не правда ли? Но можно и лучше.
Так, переводчику можно даже указать область на экране, он распознает весь текст на ней и автоматически переведет на необходимый язык. Благодаря этому можно пользоваться нелокализированными приложениями, ведь мы в любой момент сможем узнать, за что отвечает та или иная кнопка.
Для перевода просто нажимаем на «забинденные» клавиши и получаем окно с переводом либо можно указать, чтобы PROMT Агент переводил слова «на лету», то есть при выделении слов курсором мыши. Естественно, имеются более подробные настройки приложения. Получить к ним доступ можно через иконку приложения на панели задач.
Более наглядно о данной функции рассказывается и показывается в официальном видеоролике о функции PROMT Агент.
Настройки
В PROMT Master не хватает настроек, чтобы подстроить переводчик под себя. Все, что для нас предусмотрено, можно перечислить одним абзацем: автозапуск приложения вместе с системой, сохранение наших настроек, параметры горячих клавиш для PROMT Агент и еще пара опций.
А хотелось бы изменить архитектуру интерфейса, сменить спокойную зеленую тему, возможно, удалить неиспользуемые языки, которыми я никогда не буду пользоваться, и так далее. Но все это субъективно.
Нагрузка на систему
реклама
В режиме работы переводчик PROMT Master практически не нагружает устройство. Приложение представляет собой один процесс, занимающий до 35 Мбайт ОЗУ и нагружающий процессор тестового устройства на 2-3%.
Так что с работой данного переводчика справится любой гаджет на поддерживаемой версии OC Windows. К слову, дистрибутив для установки весит 967 Мбайт.
PROMT Master 18 – это качественный мультиязычный офлайн-переводчик с интересными и удобными функциями для OC Windows.
Стоит только начать пользоваться приложением и все файлы для перевода волшебным образом будут переведены. Все это благодаря продвинутой работе с документами различных форматов. А PROMT Агент вряд ли сможет оставить вас равнодушным, ведь с его помощью можно моментально переводить текст в любом приложении. Лично мне эта функция запала в душу, поскольку я частенько работаю с нерусифицированными программами и текстами. В общем, приложением я доволен.
Слишком захваливаю, скажете вы? Ну, есть у него и ощутимое ограничение, по крайней мере, для нашей все еще небогатой страны. В наш век бесплатных или условно бесплатных программ стоимость приложения выглядит немаленькой: 4 900 за англо-русскую и 8 900 рублей за многоязычную версию. Но если это не проблема, то PROMT Master не разочарует.
Денис Мельник
Источник: overclockers.ru
Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT
Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT
«Для того чтобы завоевать 70% рынка, вы должны
предоставлять информацию на пяти языках».
Merrill Lynch
Пользователи противоречиво относятся к системам машинного перевода (СМП). Компьютерные словари распространены сегодня очень широко, мы с радостью доверяем машине задачу перевода одного слова или устойчивого словосочетания.
Когда же доходит очередь до обработки целого текста (набора предложений, связанных друг с другом по смыслу), многие из нас с недоверием косятся на СМП и предпочитают выполнять работу вручную. Причиной является довольно скептическое отношение к технологиям искусственного интеллекта. Все мы понимаем огромный потенциал, заложенный в них, но не верим в возможность его практической реализации в ближайшем будущем. Тем не менее, за последние несколько лет СМП сделали огромный скачок в своем развитии. Сегодня СМП служит хорошим помощником в переводе больших текстов (чем больше, тем лучше), помогает существенно сократить время, требуемое для перевода значительного объема информации.
Некоторое время назад на российском рынке были представлены лишь две СМП: PROMT от одноименной компании и Сократ от компании «Арсеналъ». Но компания «Арсеналъ» прекратила разработку новых версий СМП Сократ, поэтому сегодня на российском рынке представлена лишь одна СМП — PROMT. Следует отметить, что PROMT — это СМП мирового уровня, спокойно конкурирующая со всеми западными аналогами и имеющая в своей копилке немало крупных побед и контрактов.
На наши вопросы согласился ответить Михаил Каничев, коммерческий директор компании PROMT.
TanaT: Расскажите немного о компании PROMT.
Михаил Каничев: Дата рождения компании ПРОМТ — 30 января 1991 года. Компания была основана группой единомышленников, которые объединили свои усилия для разработки коммерческого варианта системы машинного перевода. Первая система называлась PROMT и была предназначена для перевода с английского языка описаний компьютерных программ.
Стоила программа по тем временам немалые деньги — 7 000 рублей, что было сопоставимо со стоимостью Жигулей. Однако на этот продукт был спрос, что и позволило компании активно продолжать разработки системы, совершенствовать технологию перевода и добавлять новые языки. Потом было выпущено семейство систем перевода под легендарной торговой маркой Stylus, которое завоевало колоссальную популярность как в России, так и заграницей. В 1997 году мы переуступили торговую марку Stylus компании Epson и возобновили выпуск систем машинного перевода под торговой маркой PROMT.
Михаил Каничев, коммерческий директор компании ПРОМТ
PROMT XT Professional — профессиональная версия системы перевода. Продукт в предназначен для переводческих бюро и тех компаний, которые должны решать задачи перевода больших массивов документов. Возможность интеграции с системами Translation Memory компании TRADOS и целый ряд дополнительных функций делают применение этого продукта особенно эффективным при выполнении перевода большого объема текстов, требующего настройки на предметную область.
PROMT XT Office — полное решение для обработки многоязычных документов в современном офисе. Стоимость продукта в базовой комплектации составляет 300 долларов.
PROMT XT Standard — система перевода для малого бизнеса и домашнего компьютера. Продукт обеспечивает оперативный перевод документов и электронной почты. Стоимость продукта в базовой комплектации составляет 99 долларов.
PROMT Internet XT — программа для онлайнового перевода web-сайтов и поисковых запросов в Интернете. Стоимость продукта в комплектации Premium составляет 49 долларов.
Оригинал слева, перевод справа. Судите сами, но, по-моему, качество перевода — довольно неплохое
TanaT: Можете дать какие-нибудь рекомендации по использованию вашей СМП? Например, для работы с большими объемами текстов?
Михаил Каничев: Конечно. У нас даже есть собственный отдел переводов, которые выполняет крупные переводческие проекты именно с помощью наших систем перевода.
При работе над большими объемами текста мы рекомендуем использовать уникальную технологию компьютеризированного перевода, в основе которой лежит интеграция системы машинного перевода (МП) PROMT XT компании ПРОМТ и систем класса Translation Memory (TM) компаний Trados. Эта технология позволяет обеспечить высокую эффективность процесса перевода при обработке больших объемов технической документации и существенно сократить время выполнения таких проектов, поскольку в этом случае ручной труд переводчиков, терминологов и лексикографов сводится к минимуму. Кроме того, для подготовки к автоматизированному переводу больших объемов документации возможно проведение сотрудниками компании ПРОМТ адаптации специализированных словарей для систем перевода, что является гарантией точного соблюдения терминологии заказчика. Для настройки словарей может быть использован продукт PROMT Terminology Manager (PROMT TerM) компании ПРОМТ, который предназначен для автоматического выделения терминологии на основании статистического анализа групп текстов, а также для сравнения полученных терминологических кандидатов со словарями систем МП и ТМ. На завершающем этапе обработки документации проводится верстка текста и постредактирование.
TanaT: Кого можно назвать ближайшим конкурентом СМП PROMT?
Михаил Каничев: На международном рынке я бы расположил наших конкурентов в следующем порядке: Systran (Франция, США), Logomedia (США), Comprendium (Германия), SDL (Великобритания) Linguatec (Германия). На российском рынке представлена система Сократ компании Арсенал.
TanaT: Как можно оценить качество сделанных переводов?
Михаил Каничев: Для оценки качества перевода есть несколько разных методик. Одна из наиболее распространенных построена на экспертной оценке, когда специалисты просто оценивают качество перевода системы «as is» — без дополнительной настройки — по 10-бальной шкале. Они проводят оценку качества перевода текстов из разных предметных областей. Затем результаты нормируются и выводится оценка. При этом для повышения объективности оценки они не должны знать, какой текст какой системой переведен.
К сожалению, подобная методика не позволяет учесть необходимость и уровень настройки разных систем МП, без которой зачастую невозможно получение высокого качества перевода текстов той или иной области. При разработке систем ПРОМТ огромное значение придавалось разработке таких средств настройки на предметные области, которые позволили бы добиться оптимальных результатов в кратчайшие сроки и при наличии минимальных навыков работы.
Другая методика основана на подсчете количества действий, которые необходимо выполнить, чтобы получить результат перевода, устраивающий эксперта. Чем меньше требуется действий, тем более высоким считается качество перевода и эффективность использования системы перевода. При такой оценке, когда система машинного перевода рассматривается как инструмент, благодаря развитым интерфейсным возможностям наши системы демонстрируют абсолютное лидерство.
TanaT: Как вы лично оцениваете качество работы своих систем?
Михаил Каничев: Если я буду хвалить наши системы, это будет совсем нескромно. Поэтому лучше попросить высказаться на этот счет наших клиентов. Я могу лишь назвать несколько компаний, которым мы осуществили поставки за последние месяцы. Это компании БМВ Русланд Трейдинг, NEC, GM-ВАЗ, МТС-Новосибирск, NASA (Johnson Space Center), SAP AG, Центральный Банк РФ и многие другие.
TanaT: Я знаю, что у Вас есть версия СМП для КПК. Можете рассказать, как она помещается в ограниченные рамки мобильного компьютера? Может, чем-нибудь пришлось пожертвовать?
Михаил Каничев: Да, для КПК мы предлагаем переводчик Pocket PROMT 4.0. «Ограниченные рамки» — это уже осталось в прошлом. Если раньше нам приходилось поставлять Pocket PROMT c ограниченным по объему генеральным словарем, то теперь карманный переводчик ничем не отличается от настольного по своим «переводческим» возможностям. Да, по интерфейсу, конечно, существуют отличия, но они связаны в первую очередь с тем для чего предназначен данный продукт. Переводчик может очень пригодиться в путешествиях:
когда нужно попытаться изъясниться на языке, которым не вполне владеешь;
когда нужно работать с сайтами на иностранных языках;
когда нужно работать с документами на иностранных языках.
Источник: fcenter.ru
Советы начинающим переводчикам
Если вы переводите с помощью программного продукта PROMT XT компании «ПРОМТ», то для повышения эффективности вашей работы полезно ознакомиться с некоторыми материалами ее службы помощи, приоткрывающими тайны, связанные с возможностями программы.
Использую PROMT XT для перевода специализированных текстов. Не всегда удается получить качественный перевод. Что можно предпринять?
Чтобы улучшить качество перевода тематических текстов, рекомендуем подключать специализированные словари компании «ПРОМТ». Если в работе одновременно несколько словарей, советуем внимательно выставлять приоритеты: тот словарь, который содержит наиболее близкую для переводимого текста лексику, должен иметь наивысший приоритет.
Кроме того, для повышения качества перевода существуют следующие пути.
- Создание и редактирование пользовательских словарей. Система PROMT XT благодаря возможности работать одновременно со словарями противоположных направлений (например, англо-русского и русско-английского) позволяет удобно их пополнять. При добавлении слова в один из словарей соответствующая словарная статья (или статьи, если вариантов перевода несколько) автоматически вводится в другой, парный ему.
- Пополнение списка зарезервированных слов. Это исключает из процесса перевода имена собственные (имена и фамилии людей, названия компаний, географические названия и т. п.).
- Использование препроцессоров. Препроцессоры позволяют перед переводом оказывать влияние на алгоритмы обработки текста. Так, стандартный препроцессор отменяет или вносит изменения в перевод некоторых конструкций, в частности адресов электронной почты и доменов в Интернете, имен файлов и каталогов.
- Настройка алгоритмов перевода. Список алгоритмов перевода зависит от его направления. Например, для перевода с английского языка на русский вы можете выбирать из следующих вариантов: перевод для местоимения You (ты, вы или Вы) или род пользователя (мужской, женский). Если слово имеет несколько вариантов перевода, то программа предлагает наиболее подходящий для данного текста.
- Подключение макросов. Средство встраивания сценариев в программу PROMT делает возможным подключение к переводу сценариев, позволяющих проводить до перевода и после его анализ, а также модификацию исходного текста. Например, резервирование произвольных конструкций (фрагментов программного кода, специальных комментариев, ссылок и т. п.).
- Использование баз ассоциированной памяти (АП). В системе PROMT XT это модуль Family, аналогичный упрощенной системе класса Translation Memory.
- красный — незнакомое слово (не найденное в подключенных словарях);
- зеленый — зарезервированное слово (включенное в список слов, не требующих перевода);
- синий — слово с вариантами перевода из Генерального словаря;
- желтый — слово из специализированного словаря;
- горчичный — слово с вариантами перевода из специализированного словаря;
- светло-розовый — слово из пользовательского словаря;
- темно-розовый — слово с вариантами перевода из пользовательского словаря.
- В окне MS Internet Explorer 5.х/6.х щелкните правой кнопкой мыши и выберите команду «Настройка перевода» или щелкните на панели задач по одноименной кнопке.
- Для указания адресов с известными параметрами перевода нажмите кнопку «Редактировать SmartURLs» в окне . Заданием адресов управляют кнопки «Добавить», «Изменить» и «Удалить». Для каждого адреса выберите из списков направление перевода и шаблон тематики. При этом флажок «Запоминать параметры перевода для каждой страницы» облегчает перевод тех страниц в Интернете, к которым вы обращаетесь регулярно; флажок «Рекурсивные настройки» распространяет все настройки для заданных Web-адресов на вложенные страницы.
Источник: www.osp.ru
PROMT стал переводить лучше в шести случаях из десяти
Технологии автоматизированного машинного перевода (МП) принято ругать за то, что перевод произвольно взятого текста сильно отличается от оригинала. Тем не менее технологии эти весьма востребованы. И не только там, где они наиболее эффективны — например, при обработке больших массивов однородной технической документации, где важно обеспечить единство терминологии.
Достаточно сказать, что только на сайте www.translate.ru услугами бесплатного перевода (по 17 возможным направлениям) ежедневно пользуются в среднем около 35 тыс. уникальных пользователей из самых разных уголков земного шара. “Чтение отзывов о работе этого сайта — увлекательнейшее занятие, — утверждает менеджер по маркетингу петербургсокй фирмы ПРОМТ Александр Андреев. — Так, один из посетителей этого Web-сервера прислал нам возмущенное письмо о том, что его послание заокеанскому другу, содержащее всего-то десять слов, было переведено совершенно неправильно и вызвало глубокое недоумение адресата. В качестве вещественного доказательства вины сайта он прислал оригинал своего послания и результат его трансляции. Когда исходный текст стали анализировать, то выяснилось, что из десяти слов восемь были написаны с грамматическими ошибками.
Михаил Каничев: “Переход от PROMT 2000 к
PROMT XT потребовал от наших специалистов
примерно 80 человеко-лет напряженного труда”
А вот другой случай использования www.translate.ru. Удачный. На пустынной дороге Флориды местный водитель-дальнобойщик увидел плачущего мальчика. Ребенок понимал только по-испански. Шофер не растерялся, быстренько забрался с помощью своего компьютера в Сеть и благодаря www.translate.ru смог объяснится с мальчуганом и узнать, где живут его родители.
А затем послал организаторам сайта www.translate.ru (петербургской фирме ПРОМТ) благодарственное письмо. Вот какие добрые и ИТ-продвинутые водители бывают на свете!
Скоро качество переводов, осуществляемых благотворительно-рекламным сайтом www.translate.ru, заметно улучшится. Дело в том, что на выставке Комтек-2002 компания ПРОМТ представила новое, шестое по счету, поколение систем машинного перевода, пришедшее на смену PROMT 2000 и названное PROMT XT (пока доступны восемь направлений перевода: англо-русское, русско-английское, немецко-русское, русско-немецкое, французско-русское, русско-французское, испанско-русское и итальянско-русское; объемы соответствующих генеральных словарей приведены в табл.
1). Интересно отметить, что и PROMT 2000 (см. PC Week/RE, № 37/2000, с. 17) и еще более ранняя система PROMT 98 (см. PC Week/RE, № 26/98, с. 34) были также представлены на соответствующих Комтеках.
Таблица 1. Количество словарных статей *1 в генеральных
словарях системы перевода PROMT XT Office
*1. максимально допустимая длина входа сло-
Чем же PROMT XT отличается от выпущенной два года назад системы PROMT 2000? Прежде всего кардинальным улучшением ядра, ответственного за анализ и синтез грамматических конструкций (см. табл. 2, содержащую шесть наиболее типичных примеров). Существенное изменение структуры словарных баз позволило снять ограничения на объем хранимой в них грамматической информации и не только разработать лингвистические алгоритмы нового поколения, но и открыть неограниченные возможности создания более совершенных алгоритмов в будущем. (см. PC Week/RE, № /2002, с. )
Тестирование англо-русского направления перевода, проведенное специалистами ПРОМТ с использованием базы данных, содержащей грамматические тесты более чем по 20 тематикам (996 147 предложений общим объемом 10 280 913 слов), показало, что 55% предложений этой базы PROMT XT переводит лучше, чем PROMT 2000. Для немецко-русского направления аналогичный показатель составляет 60%, а для французско-русского — 65%.
Второе важное новшество — реализация механизма так называемой ассоциированной памяти (АП), позволяющей хранить (вместе с образцовым переводом, выполненным знатоком данной предметной области) целые предложения или их смысловые сегменты. Это позволяет организовать самообучение системы и значительно улучшить качество переводов по той или иной тематике. Коммерческий директор ПРОМТ Михаил Каничев утверждает, что интеграция методологии автоматизированного перевода с технологией АП служит краеугольным камнем PROMT XT, а ассоциированная память представляет собой аналог базы данных класса Translation Memory, и ее интеграция с системой машинного перевода является абсолютно уникальной разработкой компании ПРОМТ.
Третья изюминка — макросы. Их использование позволяет автоматизировать множество рутинных операций при переводе и последующем редактировании текстов (в том числе мультиязычных). И наконец — поддержка новых входных форматов: PDF и XML (насколько мне известно, другие отечественные системы перевода этих форматов, стремительно набирающих популярность, не понимают).
А еще старшие версии PROMT XT допускают интеграцию с системой Translation Memory компании TRADOS (см. PC Week/RE, № 6/2002, с. 27), которую, по словам менеджера ПРОМТ по работе с корпоративными клиентами Елены Косматовой, в нашей стране взяли на вооружение уже около 20 компаний. Все пакеты PROMT XT работают под управлением ОС Windows 98/Me/2000/NT/XT и требуют примерно 250 Мб жесткого диска на одно направление перевода (для хранения словарей и элементов ядра). Минимальный объем ОЗУ — 64 Мб (при использовании ОС Windows 98/Me).
В настоящее время семейство продуктов PROMT XT выглядит следующим образом:
1. PROMT XT Office — полное решение для обработки мультиязычных документов, включающее все возможные сервисы (рекомендованная цена — $300).
2. PROMT XT Standard — система для оперативного перевода документов и электронной почты, включающая лишь базовые услуги ($99).
3. PROMT Internet XT — программа для онлайнового перевода содержимого сайтов и поисковых запросов в Интернете ($49).
Важно отметить, что все три продукта используют одно и то же ядро, обеспечивающее перевод текстов со скоростью примерно 1 Кб/c и одни и те же генеральные словари. Более того, все они допускают подключение как собственных словарей (у словарей PROMT архитектура является открытой), так и коммерческих версий специализированных словарей, разработанных компанией для предыдущих вариантов систем машинного перевода (этих словарей уже около сотни, а их суммарный объем превышает 1,5 млн. словарных статей!).
Нынешняя линейка продуктов ориентирована на российский рынок, уже использующий, по словам Михаила Каничева, около 70 тыс. официальных лицензий на системы PROMT более ранних версий. В ближайших планах компании — реализация линейки PROMT XT в иностранной локализации (за рубежом приобретено около 230 тыс. лицензий на различные версии PROMT, причем примерно треть доходов дает французско-английское направление) для всех 17 направлений перевода и выпуск (ориентировочно в августе) версии PROMT XT Professional, ориентированной, как следует из ее названия, на профессионалов. На сентябрь запланированы выпуски PROMT XT Premium и PROMT XT NET 6.0.
Офисы ПРОМТ: в Санкт-Петербурге — (812) 327-4425; в Москве — (095) 334-1455.
Таблица 2. PROMT XT и PROMT 2000: Сравнение переводов грамматических конструкций
Грамматическая конструкция или правило
Исходный текст
Перевод PROMT XT Office
Перевод PROMT 2000
Источник: www.itweek.ru