Программы памяти переводов (ТМ-программы)
Для начала определимся с тем, каким образом работают программы памяти переводов. В основе их работы лежит алгоритм перевода — последовательность однозначно и строго определенных действий над текстом для нахождения соответствий в данной паре языков А1 — А2 при заданном направлении перевода (с одного конкретного языка на другой). Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе работы программы:
CAT-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод. В программе каждый сегмент выводится в специальной рамке, а в другой рамке прямо под исходным текстом можно ввести перевод.
После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM — translation memory), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент. [10]
Thermomix TM6 | Самый полный обзор!
Таким образом, каждый раз находя в новом тексте сегменты, которые были переведены ранее, программа автоматически предлагает вариант перевода. Вся основная часть CAT — программ работает при помощи памяти перевода(ТМ) или накопителя переводов.
ТМ — это база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами.
Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. В результате нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение. [8]
Каждая запись базы данных ТМ представляет собой единицу (предложение или абзац) параллельных текстов (как правило, на двух языках). Такая база данных хранит предыдущие переводы с целью их возможного повторного использования и решения задач быстрого поиска по содержимому. Память перевода ничего не переводит сама по себе, она всего лишь является вспомогательным средством при переводе.
Как правило, запись памяти перевода состоит из двух сегментов: на исходном (source) и конечном (target) языках. Если идентичный (или похожий) сегмент на исходном языке встречается в тексте, сегмент на конечном языке будет найден в памяти перевода и предложен переводчику в качестве основы для нового перевода.
Автоматически найденный текст может быть задействован как есть, отредактирован или полностью отвергнут. Большинство программ используют алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching), существенно улучшающий их функциональные возможности, поскольку в этом случае можно находить предложения, лишь отдаленно напоминающие искомые фразы, но, тем не менее, пригодные для последующего редактирования.
Пример работы с SDL Trados как работает письменный переводчик с ТМ базой и глоссарием в CAT системе
Средства поиска ТМ могут работать как с целыми сегментами, так и с отдельными словами или фразами, позволяя переводчику выполнять терминологический поиск. В систему также включают отдельную программу для работы с глоссарием, содержащим утвержденные для применения в проекте термины. Некоторые системы работают с программами машинного перевода.
Основной рабочий интерфейс либо встраивается непосредственно в имеющийся текстовый процессор, такой как Word, либо представляет собой отдельный редактор. В состав системы обязательно включают фильтры для импорта-экспорта файлов различных форматов. Кроме того, многие системы, если не все, имеют средство для добавления в память перевода сегментов из, как правило, имеющихся у переводчика старых переведенных файлов.
Исходя из описаний выше видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике — это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина.
В настоящее время существует огромное количество программ, работа которых основана на памяти перевода. Наиболее известными являются такие программы как Trados, Deja Vu, Wordfast, MemoQ, OmegaT, ABBYY Aligner.
Источник: studwood.net
Плюсы и минусы использования программ типа Translation Memory
Translation Memory (память переводов – TM) – специализированная система, позволяющая создавать базу данных с ранее переведёнными кусками текста. Программы такого типа позволяют совершать поиск по уже ранее обработанным текстам, что помогает ускорить работу и улучшить качество перевода.
Казалось бы, с такой программой любой человек может стать профессиональным переводчиком и за считанные мгновения трансформировать текст с одного языка на другой. Но так ли это? Рассмотрим, какие преимущества и недостатки скрывают программы Translation Memory.
TM программы – незаменимый помощник переводчика
Программы с Translation Memory чаще всего используются в переводческих бюро. Нижний Новгород является одним из лидеров по применению новых технологий в переводческой деятельности – большинство агентств переводов работают на корпоративной версии программ Trados, OmegaT и других.
Подобные программы имеют ряд преимуществ:
- Во-первых, польза таких программ неоспорима в осуществлении технических переводов. Базы данных позволяют сохранить единство терминологии во всех текстах, а также соблюсти одинаковую структуру предложений в ряде работ.
- Программы такого типа значительно ускоряют работу переводчика. Сотрудник не тратит время на перевод схожих сегментов текста, так как они уже содержатся в базе данных.
- Подобные программы обеспечивают единство оформления оригинала и перевода, так как удобный интерфейс требует от переводчика только непосредственный перевод сегментов, а построение структуры и оформления осуществляется автоматически.
Недостатки Translation Memory
Преимущества программ с памятью переводов неоспоримы, но они порождают и ряд недостатков:
- Первым и главным минусом подобных программ является преемственность ошибочно переведённых отрывков. Допустив ошибку один раз, переводчик будет её повторять каждый раз, так как неправильный сегмент сохраняется в базе данных.
- Использование таких программ часто снижает оплату труда переводчика – работа сотрудника оценивается лишь по числу уникальных сегментов текста, так как отрывки, содержащиеся в базе данных, уже переведены. К счастью, эта тенденция, популярная в западных странах, не так действенна в российских переводческих агентствах. Нижний Новгород отличается действительно хорошими условиями работы переводчиков – они используют современные переводческие программы, но размер оплаты этот фактор не снижает.
- Подобные программы часто производят “сухие” тексты. Но, например, для технического перевода этот пункт не является минусом.
Источник: vbgcity.ru
Блог переводчика
Многие думают, что для успешной работы письменным переводчиком обязательно необходимо знать какую-либо программу «translation memory» (Trados, DejaVu, MemoQ, Wordfast, OmegaT и т.д.). Да, действительно, если проанализировать рынок переводческих услуг, то сразу видно, что большинство бюро переводов и прямых заказчиков требуют знание хотя бы одной ТМ программ. Многие переводчики старшего поколения, которые не пользуются ими, чувствуют себя ущемленными. Давайте попробуем разобраться, нужны ли эти программы на самом деле?
Основные преимущества ТМ программ:
1. Все сделанные переводы заносятся в базу данных, и при условии совпадения предложений программа предлагает ввести уже имеющийся вариант перевода. Это экономит время и повышает производительность труда.
2. Можно создать глоссарии терминов по тематикам и использовать их при переводе. Это позволяет обеспечивать единство терминологии на протяжении всего текста или проекта.
3. Возможность переводить файлы с различными расширениями (html, xhtml, xml, dita, mif, inx, tag, resx и т.д.)
4. Возможность работы сразу несколько переводчиков над одним проектом.
Основные недостатки ТМ программ:
1.Лицензионные ТМ программы стоят денег.
2. Необходимость обучения работы с ними, что требует времени, желания, а иногда и денег.
3. Современные ТМ программы требуют производительных компьютеров.
4. Часто заказчики просят предоставить скидку за совпадения при использовании ТМ программ.
Если вы технический переводчик и специализируетесь в какой-либо из тематик (медицина, техника, экономика, юриспруденция и т.д.), то вам действительно необходимо применять ТМ программы. В любой из вышеперечисленных областей имеется своя терминология и похожие друг на друга предложения, поэтому использование ТМ программы упрощает и систематизирует всю переводческую деятельность.
Но, если вы переводчик художественной литературы или общей тематики, политологии, истории, обществознания или других гуманитарных наук, то использование ТМ программы не даст вам каких-либо ощутимых преимуществ. Дело в том, что в такой литературе предложения повторяются редко, полных совпадений практически не бывает, нет специализированной терминологии. От переводчика в этом случае требуется общая эрудиция, красивый стиль изложения, что не поддается стандартизации. При этом переводчик может обойтись применением пакета Microsoft Office.
ТМ программы сами по себе не обеспечивают качество перевода, они только помогают переводчику соблюдать единство терминологии и единообразие стиля. Если переводчик не имеет соответствующей квалификацией, то никакая ТМ программа ему не поможет! Но в современных условиях иногда все наоборот.
Некоторые российские переводческие компании впадают в крайности и о квалификации переводчика судят только по умению пользоваться той или иной ТМ программой, при этом качество перевода их интересует меньше. Наверное, это происходит потому, что реклама — это двигатель торговли. Заказчики, узнав о существовании «волшебных программ» и не понимая сути вопроса, обязательно требуют их применения и переводческие компании стремятся подобрать команду исполнителей под соответствующие критерии отбора.
При работе над проектом сразу несколько переводчиков очень часто в переводческой памяти накапливается много «мусора» (неправильных предложений), который только мешает при переводе. При этом переводчик, как правило, не может редактировать перевод в базе данных из-за ограничения прав доступа. Поэтому необходимо постоянно контролировать подставляемые из базы данных предложения. Для организации качественной работы в этом случае нужно, чтобы память перед окончательным утверждением просматривал квалифицированный редактор.
Некоторые ТМ программы являются достаточно сложными, имеют целый список различных инструментов, кнопочек, приложений. Переводчику приходится быть системным администратором, программистом, верстальщиком, наладчиком и . в одном лице!
По своему опыту знаю, что повышение производительности при использовании любой ТМ программ возникает только в том случае, когда умеешь пользоваться ей на продвинутом уровне, применяешь соответствующие «горячие клавиши», умеешь быстро подготавливать исходный файлы для перевода и т.д. Тренировка таких навыков требует времени и целенаправленных усилий, поэтому я скептически отношусь к заявлением некоторых переводчиков о том, что «скачок» производительности у них произошел не следующий день после начала использования Trados.
В заключение хочу сказать, что ТМ программы заняли прочное место в работе письменных переводчиков. Некоторые сегменты переводческого бизнеса уже невозможно представить без их использования (локализация веб-сайтов и программного обеспечения). Но квалификация переводчика все-таки остается на первом месте, поэтому переводчик должен быть в состоянии сделать качественный перевод без какой-либо ТМ программы.
В современных условиях переводчик должен не только хорошо знать иностранный и родной языки, но и быть продвинутым пользователем компьютера со всеми вытекающими отсюда последствиями. В противном случае он не сможет найти себе место под солнцем!
Источник: www.translator-blog.ru
Наиболее популярные разновидности Translation Memory
Знаете ли вы, что среди высокооплачиваемых переводчиков доля пользователей ТМ-инструментария достигает 70%. Накопители вариантов перевода незаменимы в работе над однородным материалом большого объема, в котором, к тому же, часто повторяются одни и те же слова, словосочетания и целые речевые обороты. Если крупный объем работ (например – многотомный справочник) выполняется коллективом переводчиков, то накопитель переводов, сформированный кем-то одним, может помочь в сохранении единства общей терминологии. Производительность интеллектуальной переводческой деятельности, благодаря использованию ТМ, вырастает на 25-30%, а в некоторых случаях на 200-300%.
Программные ТМ-продукты, помимо непосредственно решаемых задач, автоматически сохраняют форматирование исходника в переводе, не взирая на то, в каком редакторе он был составлен. Для эффективной работы ТМ, тексты, подлежащие переводу, должны вводиться как файлы.
Наиболее популярные ТМ-программы следующие:
* Translation Manager – считается максимально эффективной программой, очень сильно повышающей производительность переводческой деятельности.
* Transit – программа отлично работает с кириллицей.
* Deja vu – данная программа имеет максимальный перечень функций при сравнительно невысокой цене.
* Translations Workbench (или Trados) – служебным редактором данной программы является Microsoft Word, что весьма приблизило TW к возможности стать всемирным стандартом.
* Word Fisher – простейшая в использовании программа, обладающая невысокой ценой и целым набором макрокоманд для перевода текстов в Microsoft Word.
ТМ-продукты стоят довольно дорого (от 1000$ и более), но помогают снизить переводчикам временные затраты и значительно облегчают работу над одним проектом команды переводчиков.
Современное программное обеспечение просто необходимо для работы бюро переводов. Специализированные программы позволяют повысить качество выполнения заказов в более короткие сроки и придать документам надлежащий вид. Об этом – в нашей статье.
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.
Источник: lingvo-plus.ru