Программы словари что это такое

Словари для обучения на Windows

Context Dictionary Англо-русский, русско-английский контекстный словарь с возможностью перевода в любом приложении в один клик, что бы получить перевод достаточно навести курсор и нажать клавишу Ctrl.

Rhymes Это бесплатная программа, которая позволит вам легко подобрать рифму, синоним или эпитет, узнать толкование и произношение слова, посмотреть примеры его употребления.

Англо-русско-английский словарь Удобный функциональный словарь для перевода. Большое количество слов, удобно ориентироваться. Приложение, которое всегда пригодится.

МультиЛекс Делюкс Электронные словари МультиЛекс 7 объединяют авторитетные печатные словари, созданные ведущими филологами и лингвистами в программу с впечатляющим набором функций.

Мультитран Мультиязычный оффлайновый переводчик. Он использует собственный, постоянно обновляемый словарь, и не требует постоянного подключения к интернету. Скачав Мультитран, вы сможете переводить.

Орфографический словарь русского языка Полный орфографический словарь русского языка под редакцией Лопатина. Скомпиллирован в файл справки, не требует инсталляции.

Создание программы «Словарь» на Python.

Русско-осетинский словарь mDict Русско-осетинский словарь mDict — это сусско-осетинский словарь на 25 000 слов. Работает в любой версии Windows.

Alpha. Древнегреческо-русский словарь Alpha. Древнегреческо-русский словарь. Древнегреческо-русский словарь Дворецкого: 70 тысяч словарных статей с цитатами из древних авторов.

Лицензия: Платно

ЯРКСИ Японско-русский компьютерный словарь иероглифов. Незаменимая программа для всех, кто занимается изучением японского языка.

Эсперанто-русский словарь Эсперанто-русский словарь(Около 26000 слов) Эсперанто — самый распространённый искусственный язык (более удачный термин: плановый), созданный варшавским окулистом Лазарем (Людвигом) Марковичем Заменгофом в 1887 году после десяти лет работы.

Англо-Русский словарь на основе словаря Мюллера Англо-Русский словарь на основе словаря Мюллера. Окно программы появляется при копировании английского слова в буфер обмена, при условии что это слово найдено в словаре.

Rorus Электронный Русско-Румынский Словарь RORUS. Работает в «оба» направления Русско-Румынский и Румынско-Русский.

Лицензия: Платно

EnDic Программа EnDic предназначена для ненавязчивого и не утомительного изучения английских слов.

AtomicDic Компактный англо-русский/русско-английский словарь.

Англо-немецко-русский словарь Англо-немецко-русский словарь с 8 миллионами слов и словосочетаний. Выберите слово в любом приложении, установите направление перевода, и кликните Ctrl+C+C. Откроется окно браузера с переводом.

Словарь МультиЛекс Словарь МультиЛекс — это бесплатная версия электронного словаря МультиЛекс, содержащая англо-русско-английские словари общей лексики общим объемом 50 000 слов с удобным интерфейсом и возможностью поиска слов «одним кликом» из любого приложения.

32 Словари (dict) Python. Операции и методы словаря.

Персональный Словарик Персональный словарик для запоминания иностранных слов. Вы добавляете слова самостоятельно. Есть режим обучения и проверки, а также поиска по словарю. Особенность: возможность распечатать слова для запоминания.

Источник: freesoft.ru

Компьютерная поддержка лексикографических работ. Автоматические словари. Словари Lingvo

Специальные программы — базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста — позволяют в автоматич. режиме формировать словарные статьи, хранить словарную info и обрабатывать ее.

Компьют. лексикогр-е прогр. делятся на 2 группы:

— программы поддержки лексикографических работ (ППЛгрР),

— автоматические словари (АС) разных типов, включающие лексикографич. базы данных.

ППЛгрР: традиционная форма фиксации словарных данных — каталожная карточка, где указывается описываемое слово, пример употребления, источник примера, автор, дополн. инфо. Комп. технологии позволяют упростить процесс сбора и хранения лексикогр. инфо, используя вместо картотеки базу данных. В отличие от обычной картотеки, записи базы данных дают возможность автоматически сортировать массив по выбранным параметрам, отбирать нужные примеры, объединять их в группы и т. д. Спец-ных лграф. баз данных нет. Но базы данных типа D-Base, ACCESS, FOX-Base, PARADOX вполне подходят.

#ЗАПИСЬ 28982 ID

у черта на куличках EXAMPLE

поперся к Баранову к черту на кулички

AUTH Войнович В.

Этап поиска примеров на слово и формирование картотеки примеров. В традиц. технологии сбор примеров производится вручную и отнимает много t. Компьютерные программы дают возможность выбирать примеры на нужное слово из корпусов текстов, хранящихся в машинном формате на компьютере, в автоматич режиме. Поиск примеров на употребл слова называется построением конкордансов. Некоторые компьютерные программы построения конкордансов по желанию пользователя могут преобр. найденные контексты в записи базы данных. # DIALEX позволяет получать конкордансы как в традиц форме (в виде файла для текстового редактора), так и в формате базы данных PARADOX.

После подготовки первичного словарного материала — словарной картотеки — следует этап составления словарной статьи. Новая словарная статья вводится в базу данных. Редактирование словарных статей также происходит в базе данных. Все это сокращает время разработки словаря, ибо упрощается обработка системы отсылок, в автомат режиме происходят сортировки (в том числе алфавитизация слов статей), легко порождаются различные указатели. Для редактирования словаря можно привлекать компьютерные программы проверки орфографии.

Последний этап — формирование текста словаря, создание оригинал-макета книги — тоже облегчается. ПО позволяет выдать текстовый материал сразу из базы данных с разметкой под топографематические выделения. Поля записи базы данных трансформируются в автоматическом режиме в зоны словарной статьи с соответствующими шрифтами, кеглями, курсивом, подчеркиваниями и пр.

Традиционная технология Компьютерная технология
1. Формирование словника словаря 2. Поиск примеров и формирование картотеки примеров 3. Написание словарных статей 4. Создание рукописи словаря 5. Перепечат. рукописей 6. Редактирование слов. стат. 7. Авторская доработка 8. Перепечатка рукописи 9. Корректура 10. Перепечатка рукописи 11. Набор, верстка 12. Корректура 13. Печать словаря 14. Словарь 1. Формирование корпуса текстов 2. Автоматическое формирование корпуса примеров 3. Написание словарных статей 4. Ввод словарных статей в базу данных 5. Редактирование словарных статей в БД 6. Корректура текста в БД 7. Порождение текста словаря и формир. оригинал-макета 8. Печать словаря 9. Словарь
Читайте также:
Программа редмайн что это

Для создания оригинал-макета (верстки) словарей существуют специальные издательские системы: например, пакет программ Quark-X-Press, различные версии программ Page-Maker и WinWord. Позволяют редактировать и верстать текст, изменять стили и оформление текста, положение на странице и т.п.

Автоматические словари — словари в машинном формате, бывают:

— автоматические словари конечного пользователя-человека (АСКП),

— автоматические словари для программ обработки текста (АСПОТ).

АСКП по интерфейсу и структуре словарной статьи отличаются от АС, включ. в системы машинного перевода и т. д. Чаще всего они — компьют. версии хорошо известных обычных словарей. #компьют. аналоги толковых словарей англ. яза (автоматич. Версия ТС «Коллинз», автом. вар. «Нового большого англо-русск. словаря» Апресяна), компьют. версия словаря Ожегова. АСКП почти повторяют структуру словарной статьи обычных словарей, но есть преимущ-ва: многие АСКП позволяют сортировать данные по полям словарной статьи, проводить автоматич. поиск всех вокабул, имеющих в толковании определенный семантический компонент и т. д.

АСПОТ обычно не предназн. для пользователя. Особенности их структуры, сфера охвата словарного материала задаются теми программами, которые с ними взаимодейств. #количество зон словарной статьи такого словаря может варьировать от одной до сотни.

Области Лгр описания: может быть синтакс. словарь, семантич. сл., сл. морфем, словарь и т.д. АС, используемые в системах ИП, имеют вид тезаурусов, а АС систем машинного перевода включают подробную инфо о морфологических, синтаксических и семантических особенностях функционир. слова.

АС можно классиф. по тем же парам-рам, что и обычные словари.

«Грамматический словарь» Зализняка в машинной форме реализуется как часть большинства компьютерных программ, предусматривающих морфолог. анализ или синтез словоформ РЯ. #системы проверки орфографии, распознавания письм. текста.

Компьютерная форма представления словарной инфо и целевая ориентация АСПОТ позволяет создавать комплексные словари с разнообразной грамм. и лексич. инфо. #один из стандартов автомат. переводных словарей, разраб. во Всероссийском центре переводов (ВЦП), включает:

1) заглавная единица, или лексический вход (морфема, слово, словосочет. в канонич. форме);

2) лексико-грамматический класс (принадлежн. к части речи; для словосоч. часть речи определяется в зав-ти от синтаксич. ф-ции); 2 а) лексико-грамматический класс русского переводного эквивалента;

3) морфолого-грамматическая инфо (включает не только инфо о словоизменении, но и о стандартных сокращениях заглавной единицы); 3 а) сокращения русского переводного эквивалента;

4) тематическая рубрика и стилевая характеристика;

5) индекс надежности перевода, отражающий степень общепринятости русского эквивалента;

6) русские переводные эквиваленты (с порядковыми номерами); если перевода нет, то ставится спец маркер и заполняется зона толкования;

7) пояснительные пометы, уточняющие значение заглавной единицы;

8) толкование заглавной единицы;

9) примеры употребления;

10) фразеол сочетания с заглавной единицей;

11) инфо об авторе или редакторе словарной статьи;

12) источник переводного эквивалента;

13) дата составления или редактирования словарной статьи.

Самые известные автом. переводные словари — многоязычные. #AC LEXIC содержит лексикогр. данные по нем, англ, франц, русск, итал, датск и португ язам.

Автоматические словари конкордансов содержат в машинном виде примеры на употребление всех слов (словоформ), представл. в конкретном произвед. или в творческом наследии писателя.

ABBYY Lingvo — семейство электронных (с 1989) и печатных (с 2007) словарей. Создано российской компанией ABBYY. 31 мая 2011 года вышла последняя версия x5 (икс пять). 12 августа 2010 года вышла версия для Mac OS X[1]. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

Многоязычная версия охватывает 15 языков — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский,итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский, шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия — 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов озвучены профессиональными дикторами — носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.

ABBYY Lingvo — электронный словарь с самой большой и современной словарной базой на 10 языках: английском, немецком, французском, итальянском, испанском, китайском, турецком, украинском, русском и латинском. Более ста общелексических и тематических словарей, входящих в состав Lingvo, являются наиболее актуальными и авторитетными изданиями в своих областях. ABBYY Lingvo — это кратчайший путь к результату: точному переводу любого слова.

Словарная статья в Lingvo содержит всю необходимую информацию о слове или словосочетании: его перевод и значения, транскрипцию, ударение и произношение, примеры употребления и грамматические формы.

Особое внимание в программе уделено изучению иностранных языков — словарные карточки очень подробны и содержат все варианты перевода, транскрипции, ударения, грамматические формы слова и примеры употребления. Специальное приложение Lingvo Tutor поможет эффективно учить новые слова.

Словарь можно установить на настольный компьютер или ноутбук, карманный компьютер и смартфон.

Основные возможности

10 языков: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, турецкий, украинский, русский и латинский

Толковый словарь английского языка

Общелексические, тематические и лингвострановедческие словари

Толковый словарь русского языка

Самая современная, постоянно обновляемая лексика

Подробные словарные статьи

Средства для изучения языка

Озвученные дикторами слова

Более 130 дополнительных бесплатных словарей

Установка на компьютер или ноутбук, карманный компьютер и смартфон.

Новые возможности

Источник: poisk-ru.ru

Тема 3. Электронные словари

Электронный (автоматический) словарь — это словарь в специ­альном машинном формате, функционирующий как часть про­граммного обеспечения компьютера. Сегодня широко распростра­няются электронные версии самых различных словарей. В отличие от традиционных словарей электронный словарь наряду с текстом и графическими изображениями может содержать весь спектр ме- диаобъектов, включая видео- и анимационные фрагменты, звук, музыку и прочее.

Читайте также:
Юзергейт что за программа

Все электронные словари можно разделить на два типа:

  1. автоматические словари конечного пользователя (о них и пойдет речь в данном разделе);
  2. автоматические словари для программ обработки текста (это информационно-поисковые тезаурусы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы, словари морфологического анали­за; словари для машинного перевода), которые включают подроб­ную информацию о морфологических, синтаксических и семанти­ческих особенностях функционирования слова. Количество зон словарных статей в таких словарях варьируется от 1 до 100. Каж­дая зона содержит особый тип словарной информации: лемма, грамматическая информация или стилистические пометы, зоны значения и толкования. В электронных словарях количество зон больше, чем в обычных бумажных.

Ограничение

Для продолжения скачивания необходимо пройти капчу:

Источник: studfile.net

Введение

В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобальной коллаборации стран. Многие бизнес процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток «научить» компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

Изучение одного-двух иностранных языков, безусловно расширяет границы взаимодействия, однако не закрывает проблему понимания всех возможных источников. Переводы документации, инструкций, текстов книг и многое другое с различных мировых языков было бы невозможным или требовало задействовать огромное количество дорогостоящих ресурсов, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.

Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.

Программы словари и Программы переводчики

Программы для перевода делятся на программы — переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.

Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не так уж и “грустно”. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой.

Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.

Классификация систем перевода

1. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода — программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 — это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.

QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus)

Быстрый электронный словарь — переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими «горячими» клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)

Lingvo 12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY — Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.

Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов — lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.

PROMT Freelance 9.0.410

PROMT Freelance 9.0 — Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор «Переводчик PROMT» — основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы

Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. Словари PROMT Expert 8.5 — мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Программа умеет работать в двух режимах — в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.

Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.

VuDictionary — это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Читайте также:
Файловый менеджер это что за программа и нужна ли она

Автоматический словарь Мультитран — система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

Основные даты в истории Машинного Перевода

1629 — Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.

1933 — Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».

1939 — Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи.

1947 — дата рождения машинного перевода как научного направления

1954 — Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 — Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.

1964 — Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).

1968 — Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода — «Система автоматического перевода и электронные коммуникации» (Latsec).

1983 — Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) — первая программа-переводчик для микрокомпьютеров.

1988 — Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.

1990 — Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.

Darpa запускает программу «Системы разговорной речи» (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

Источник: studbooks.net

Электронные словари и переводчики на ПК и в интернете

Электронные словари гораздо удобнее в пользовании, чем бумажные, и подавляющее большинство переводчиков давно освоили их. По объёму информации последние версии популярных электронных словарей значительно превышают любое, даже самое толстое, печатное издание. Хороший электронный словарь обычно включает в себя множество тематических разделов по самым разным отраслям знаний — от космонавтики до биологии и финансовых дисциплин, а также толковые словари, словари общей лексики и жаргонов, терминов и сокращений.

Фактически он заменяет целую полку печатных изданий. Он может переводить слово сразу на несколько языков (например, последняя на данный момент версия одного из самых популярных словарей ABBYY Lingvo объединяет 128 словарей на десяти языках, включая китайский). Если добавить, что обходится всё это в совокупности не дороже одного единственного хорошего печатного издания с цветными иллюстрациями, станет понятно, почему профессиональные печатные словари для переводчиков практически вышли из обращения.

Конечно, для большинства пользователей такое разнообразие не требуется, они могут обойтись и чем-нибудь попроще. Если нужно раз в месяц перевести непонятное слово в меню какой-нибудь англоязычной программы или в тексте инструкции, то вполне достаточно одного из онлайновых словарей, которые совершенно бесплатно доступны практически на любом крупном интернет-портале. Например, на сайте «Яндекса» (yandex.ru) имеются английский, немецкий, французский, итальянский и испанский словари. На специализированных сайтах удастся разыскать словари даже для таких экзотических языков, как ирокезский или гавайский (правда, с переводом только на английский и обратно).

Однако чаще всего для решения задач, возникающих перед средним пользователем ПК (любой его разновидности, в том числе карманного ПК и смартфона), требуются не словари, а электронный переводчик. Даже самые удобные словари позволяют всего лишь переводить слово за словом, а это долго и неэффективно. Зачастую нужен не столько грамотный перевод с английского, сколько быстрое понимание смысла фразы в целом. Но с автоматическими переводчиками дело обстоит значительно хуже, чем со словарями.

Точнее, самих-то программ машинного перевода достаточно много: например, поисковая система Google (google.ru) предлагает перевод на русский язык сразу целых сайтов в Интернете. Есть и специальные сайты онлайновых переводчиков. Одна из самых известных отечественных про грамм-переводчиков фирмы ПРОМТ доступна как в виде отдельной платной программы, так и в онлайновом варианте (на сайте translate.ru). Она умеет переводить не только текст и веб-страницы (в том числе, на экране мобильных телефонов), но и электронные письма, а также имеет версию для карманных компьютеров. Ей доступны переводы на русский и обратно с английского, немецкого, французского, испанского, есть даже возможность, если кому-то вдруг понадобится, перевести текст с английского на португальский.

Сайтов, предлагающих услуги бесплатного перевода (ограниченного объёма текста), довольно много. А вот программ-переводчиков для установки на ПК гораздо меньше, и они обычно распространяются на платной основе. Главный недостаток этих программ заключается в низком качестве перевода. Но, несмотря на все недостатки, они иногда могут стать хорошим подспорьем для тех, кто не очень силён в знании иностранных языков. Например, с их помощью можно грамотно составить письмо на английском языке, даже если языковой практики недостаточно, но в рамках школьной программы усвоены основные правила построения фраз.

С каждым днем уровень качества автоматических переводчиков только растет – применяются новые технологии машинного обучения, нейросети и другие перспективные методики, поэтому в скором времени необходимость использования словарей может вообще отпасть. Программы начнут переводить текст автоматически, распознавая текст или даже человеческий голос. А пока можно воспользоваться переводчиком от Google и бесплатным софтом из интернета. С русского на английский и обратно они переводят вполне сносно, да и с другими популярными языками тоже работают.

Источник: qpsoft.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru