Онлайн-переводчики — это программы, позволяющие обработку любого текста и преобразование его через интернет в режиме онлайн. В итоге получается иноязычный материал. При всех достоинствах онлайн-переводчиков у них есть серьезные недостатки. Рассмотрим подробнее, в чем те и другие заключаются и сможет ли программа заменить работу профессионального переводчика.
Развернуть все факты
Свернуть все факты
Плюсы онлайн-переводчиков
Для понимания общего содержания текста не нужны знания языков.
Онлайн-переводчики уничтожают языковые барьеры между пользователями разных стран, позволяя людям, не владеющими иностранными языками, общаться друг с другом на простые темы.
В некоторых профессиях не обойтись без онлайн-переводчиков.
Иногда у работников возникает необходимость понимать документы на иностранных языках, а иметь штат переводчиков организация не в состоянии. Тогда на помощь приходит онлайн-перевод, часто выручающий секретарей, инженеров, копирайтеров и представителей многих других профессий.
ПЛЮСЫ и МИНУСЫ учебы на переводчика: опыт выпускницы
В качественных онлайн-переводчиках большой выбор языковых пар.
В таких онлайн-программах, как Google Переводчик, «Яндекс.Переводчик» и некоторых других, пользователям предлагается возможность переводить тексты с / на многие языки, включая экзотические, и создавать множество пар языков, используя при этом даже абсолютно им незнакомые, например: хинди японский или шведский корейский.
Большим достоинством является высокая скорость онлайн-перевода.
Онлайн-переводчику потребуется меньше секунды для обработки текста:
- сравнения его с загруженными в память шаблонами;
- сопоставления со списком значений отдельных слов и выражений;
- выдачи готового перевода.
По скорости живой переводчик намного уступает программе.
Благодаря удобному интерфейсу онлайн-переводчики просты в использовании, а некоторые даже входят в браузеры.
Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиком, достаточно выйти в интернет и открыть соответствующую программу, представляющую собой пару окошек. В одно загружается текст, в другом появляется перевод на выбранный язык.
Кроме того, ряд браузеров автоматически переводит иноязычный текст, используя тот же функционал, что и соответствующий онлайн-переводчик, например, Google Chrome включает Google переводчик, а «Яндекс.Браузер» — «Яндекс.Переводчик».
Пользоваться онлайн-переводчиками можно абсолютно бесплатно и без регистрации.
Самыми мощными онлайн-программами, такими как Google Переводчик или «Яндекс.Переводчик», каждый может пользоваться бесплатно, загрузив текст любого объема. Для этого не требуется даже регистрации.
Онлайн-переводчики не ошибаются в правописании и не делают опечаток.
Ошибиться в написании слова может только человек. Если в онлайн-переводчике и возможны опечатки, то исключительно за счёт «человеческого фактора» — то есть программиста, составляющего или редактирующего базу данных. Неправильно написать слово может также пользователь, вводящий текст, но не программа. В результате возможность опечаток в переводе минимизирована практически до нуля: сам онлайн-переводчик исказить слово технически не в состоянии.
Предложить свой факт
Минусы онлайн-переводчиков
Пользуясь только онлайн-переводчиком, невозможно достичь 100-процентной идентичности двух разноязычных текстов из-за многозначности слов.
Чтобы добиться точного перевода, одного использования программы недостаточно: требуется обязательная доработка текста профессионалом или человеком, хорошо владеющим этой языковой парой. Многозначность лексики современных языков делает онлайн-перевод не только неточным, но часто просто смешным. Из-за омонимии и полисемии, которые учитываются в программных алгоритмах с помощью анализа лексического окружения, при автоматическом переводе выбирается значение по словам, стоящим рядом с искомым. Таких комбинаций чересчур много, и программа часто останавливается на неправильном варианте.
В результате онлайн-перевода получается низкое качество текстов.
Ни один онлайн-переводчик не способен учитывать нюансы языков:
- сопоставлять члены предложения и части речи;
- учитывать контекст;
- распознавать имена собственные;
- передавать эмоции и экспрессивность речи;
- понимать истинный, а не буквальный смысл слов;
- интерпретировать длинные и запутанные фразы;
- учитывать оттенки разговорного языка;
- использовать профессиональный сленг;
- выявлять идиомы и устойчивые словосочетания.
В конечном результате получается текст низкого качества.
Для онлайн-перевода необходим выход в интернет.
Человек, знающий иностранный язык, может работать в любых условиях: для перевода текстов ему достаточно бумаги и пишущих инструментов. Для пользования онлайн-переводчиком обязательно нужен компьютер или мобильное устройство с выходом в интернет.
Онлайн-переводчики затрудняют изучение иностранных языков.
Онлайн-переводчик, облегчающий школьникам и студентам понимание текстов, кажется им волшебной палочкой, позволяющей одной кнопкой добиться того, на что при обычной работе со словарем тратится много времени. Но на продвинутом этапе, когда приходится переходить от примитивных конструкций к сложным, требуется использовать собственные знания и мыслительные процессы, а учащиеся к этому не готовы.
Онлайн-перевод больших текстов изобилует разного рода ошибками.
Языки, с которыми приходится работать с помощью онлайн-переводчика, порой настолько отличаются по структуре, что программный алгоритм не справляется с грамотностью. В полученном тексте бывает множество ошибок:
- грамматических;
- пунктуационных;
- синтаксических.
А так как там присутствуют еще и другие проблемы, корректировка и редактирование занимают больше времени, чем работа профессионального переводчика.
В отличие от человека, онлайн-переводчик не способен учитывать экстралингвистические факторы.
Онлайн-переводчик — это программный продукт, ничего не понимающий в реальной жизни. Ему все равно что переводить: про натяжные потолки или медицинские препараты. Тематические базы даже в самых лучших переводчиках обычно очень примитивны. К тому же их мало, а у многих программ доступны лишь общие темы. Поэтому в специализированных текстах появляются совершенно неуместные слова, которые в другом контексте встречаются в том же окружении, но имеют совершенно иной смысл.
Источник: sides.su
Можно ли переводчику использовать машинный перевод?
Ответ: для некоторых целей можно. Но здесь речь идёт не о формате работы “закидываем текст в гугл переводчик – редактируем пару фраз – перевод готов”. Сегодня и в обозримом будущем онлайн-переводчики недостаточно для этого точны.
Онлайн-переводчики и CAT-программы
Особенности и недостатки онлайн-переводчиков
Можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе текстов
В редких языковых парах перевод бывает так нелеп, что в использовании онлайн-переводчика нет смысла и специалисту проще перевести текст самому. Но и в популярных языковых парах, скажем, En-Ru, не стоит доверять перевод машине – каждый термин придётся проверить на соответствие по смыслу.
Онлайн-переводчики и CAT-программы
Не стоит путать их с CAT-программами, или «кошками». CAT («computer-aided-tools») – программы, автоматизирующие письменный перевод. «Кошки» отличаются от машинного перевода тем, что в них переводчик использует собственные наработки: система предлагает ранее использованный перевод похожих фрагментов в новых текстах.
Онлайн-словари и базы данных вроде Multitran, ABBYY Lingvo, Merriam-Webster и Urban Dictionary стоят особняком и заслуживают отдельной статьи, но сейчас речь не о них.
Флагманы среди онлайн-переводчиков в русскоязычной среде – Google переводчик и Яндекс.Переводчик. С 2017 года серьёзную конкуренцию им составляет DeepL – сайт учитывает языковые нюансы и позволяет загружать для перевода текстовые и графические файлы, преобразуя последние в текст.
Также популярны онлайн-переводчики Microsoft Bing, Context Reverso, Linguee и “динозавр” машинного перевода – PROMT.
Чтобы понять, почему онлайн-переводчики не могут нас заменить, нужно представлять принципы их работы. Зная, как работает онлайн-переводчик, вы поймёте, почему он ошибается и в чём его минусы. Первые системы машинного перевода работали по правилам, составленным лингвистами – но результат был провальным.
Прорывом в машинном переводе в 1991 году стала система статистического перевода, разработанная специалистами из IBM. В её основе канал с ошибками, для которого текст на языке А – это зашифрованный текст на языке Б, и задача переводчика – его расшифровать. По сути, алгоритм ищет наиболее частотную фразу на языке А, имеющую хоть какое-то отношение к фразе на языке Б.
Особенности и недостатки онлайн-переводчиков
Главный недостаток статистического машинного перевода в том, что система переводит слова отдельно, а потом компонует их в предложения. При этом слова и предложения не согласованы между собой.
Вспомнить хотя бы ставший мемом ролик с переводом фильма «Форрест Гамп» с помощью системы PROMT:
- Well, are you going to sit down or aren’t you?
- Хорошо, ты собираешься сесть или не являешься собой?
Другая проблема – из нескольких значений одного слова система выбирает неподходящее (в отличие от специалиста, который руководствуется контекстом и подбирает перевод по смыслу, согласовывая предложения в тексте).
Новым этапом развития онлайн-переводчиков стало внедрение нейронных сетей. Они переводят предложения целиком, способны обучаться и даже учитывать контекст. Часто (особенно при переводе с английского) текст, переведённый нейросетью, мало отличается от перевода, выполненного человеком.
Компания Google внедрила технологию GNMT (нейронный машинный перевод Google) в 2016 году, DeepL вышел на рынок в 2017-м, компания PROMT тоже внедрила в свою систему нейросети (PROMT.One).
В «Яндексе» пошли дальше – к традиционной статистической системе машинного перевода добавили нейросети. Это позволяет онлайн-переводчику учитывать контекст, и переведённые предложения выглядят естественно.
Можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе текстов
Но вернёмся к нашему вопросу о том, можно ли использовать онлайн-переводчики при переводе. Можно, но тут есть куча оговорок.
В переводческих сообществах в темах о самых раздражающих фраз от клиентов есть такая: “Вы перевели, а я в гугл закинул исходный текст, и там всё по-другому”. Текст, который “в гугле по-другому”, часто непригоден для использования и нуждается в значительной переработке и редактуре.
Показательный пример: Переводчик, чтобы проверить возможности нейронного “коллеги”, в качестве эксперимента закинул в него стихотворение А.С. Пушкина.
Google Переводчик сносно перевёл Пушкина, но «дай вам бог» превратилось в “god forbid”, «не дай бог» из-за того, что последняя фраза встречается гораздо чаще, и эти две фразы схожи по лексическому составу.
Ошибка в поэтическом тексте – это забавный ляп, но невнимательная вычитка технических, медицинских или юридических текстов может приводить к серьёзным ошибкам. Ещё один пункт в пользу “живого перевода” в противовес машинному:
Известен пример из исследования в Нью-Йорке в 2010 году, когда при обратном переводе инструкций к препаратам, где оставались слова на испанском и английском, машина переводила английское “once” («один раз») как испанское слово, означающее «одиннадцать». В результате пациент принимал 11 таблеток вместо одной.
Если же мы пользуемся онлайн-переводчиками, чтобы бегло оценить смысл текста, остаётся вопрос: что лучше, гугл переводчик или яндекс переводчик? Обе системы хороши, но Яндекс.Переводчик с его гибридной системой перевода более успешно учитывает контекст и лучше справляется с переводом на русский язык.
Пример сравнения переводов Google Переводчика и Яндекс.Переводчика в этом видео:
Онлайн-переводчики позволяют быстро оценить сложность текста и понять его смысл без деталей – например, чтобы оценить сложность заказа и решить, брать ли его в работу.
Однако машинный перевод нельзя считать полноценной заменой переводчиков – переведённые онлайн-переводчиками тексты (особенно в редких языковых парах, например, русский-японский), требуют слишком много времени на редактуру и проверку .
В данном случае переводчику проще перевести текст самому, чем редактировать машинный перевод.
Источник: translator-school.com