В современном мире происходит очень важный процесс — формиро вание единого информационного пространства . Стираются информационные границы между странами и народа ми , у человека появляется возможность общаться в букваль ном смысле слова со всем миро м. Все это приводит к тому , что многие люди различных профессий начинают общаться с иностранными коллегами, читать справочную и другую специальную литературу на иностранном языке. Но далеко не каждый человек свободно владеет иностранными языками.
Современные компьютеры способны хранить большие массивы данных и производить в них быстрый поиск . Эти возможности компьютера можно использовать для создания электронных словарей и организации с их помощью перевода текста с одного языка на друго й. Для этих целей сегодня уже существует множество программ.
Как работают програм мы-переводчики
Чтобы найти перевод неизвестного иностранного слова, пользователю электронного словаря достаточно ввести это слово в строке поиска , и уже через несколько мгновений бу дет получен исчерпывающий перевод . Современные текстовые процессоры имеют в своем составе словари , позволяющие производить орфографическую проверку правильности написания слов (на разных языках).
10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 1
Но перевод отдельного слова и перевод целого текста — задачи совершенно разные. Чтобы понять смысл текста, не всегда хватает понимания значений всех входящих в него слов . Например, в английском языке слово « unit » имеет как минимум 6 различных значени й. Какое из них имел в виду автор конкретного текста? Следствием необходимости решения этих проблем стало появление компьютерных систем перевода тексто в. Современные системы перевода позволяют не только перевод пт ь, но и редактировать перевод, работать с различными тематическими словарями, выполнять как про стой и быстрый, так и сложный и профессиональный пере вод. Эти программы (вернее, пакеты программ) позволяют работать с файлами различных типов, электронной почто й, гипертекстовыми документами и т. п. К сожалению, задача адекватного перевода до конца еще не решена — многие программы зачастую выполняют ее не всегда удачно.
Рассмотрим простой пример. Переведем с помощью системы перевода на английский язык фразу:
Информатика — это наука об информации .
The co mputer science is an information science.
А теперь с помощью той же программы переведем эту фразу на русский язык. Получим:
Информатика — информатика.
Как говорится, почувствуйте разницу!
Системы перевода еще уступают человеку, особенно в работе с художественными текстами, но эта область информатики развивается очень быстро и «электронные карманные переводчики » уже становятся незаменимым помощником туриста , отправляющегося в страну с незнакомым для него языком .
Распознаван ие текста
Перед обсуждением этой темы давайте вспомним , какие устройства ввода информации существуют у современных компьютеров? Клавиатура, мышь, сканер и др . Сканер , на пример, позволяет вводить графическую информацию с листа бумаг и.
Какой самый ТОЧНЫЙ онлайн-переводчик / Реакция американца
За сотни лет человечество накопило огромный объем информации на традиционных бумажных носителях (книгах, газетах, журналах и т. п ,), В настоящее время существует потребность (у электронных библиотек, к примеру) перено сить эту информацию в память компьютера , Конечно , это можно сделать с помощью клавиатуры и текстового редактора, но, представьте себе, сколько времени уйдет даже у профессионального оператора на ввод, скажем , романа «Война и ми р»? Необходимо как -то ускорить этот процес с. Встает вопрос, нельзя ли использовать ска нер для ввода текстовой информации? Правда, в этом случае возникает такая проблема: все, что введено с помощью сканера, хранится в памяти ЭВМ как изображение . Надо «объяснит ь» компьютеру, что значок «с» — не просто закорючка, а буква, и хранить и обрабатывать его нужно как букву ,
В вод в компьютер печатного и рукописного текста
Существуют программы, позволяющие вводить тексты в ПК с помощью сканера . Используя специальные алгоритмы, они распознают буквы, позволяют редактировать распознанный текст и сохранять его в различных форматах. Популяр ной программой такого типа является ABBY FineReader , Работать с этой программой несложно . Сначала нужно отсканировать текст (у правлять сканером можно прямо в среде FineReader) , затем разбить этот текст на фрагменты, потом распознать эти фрагменты, отредактировать полученный текст и , наконец, сохранить его в нужном текстовом формате. Интерфейс программы позволяет освоить эти операции легко и быстро.
Задача распознавания текста относится к области проб лем, которые решает наука под названием «Искусственный интеллект» . Современные распознающие программы умеют ч итать не только печатный текст, но и текст, написанный самым «коря вым» почерком .
Кор отко о главном
Современные программные средства позволяют переводить тексты с одного языка на другой и распознавать и х, переводя из отсканированного, графического представления в текстовые файлы .
Вопросы и задания
1.Что такое электро нные словари?
2.Какие дополнительные проблемы возникают при переводе текстов? Что отличает систему перев ода текста от электронного словаря?
3.Почему отсканиров анный текст нельзя сразу обрабатывать текстовым редакторо м?
4.В чем состоит проблема распознавания текста?
Чему вы должны научиться , изучи в главу 3
Набирать текст в одном из текстовых редакторов .
Выполнять основные операции над текстом, допускаемые этим редактором .
Сохранять текст на диске , загружать его с диска , вывод и ть на печать.
Источник: txtbooks.ru
Страницы 72-82 §2.3 номер 13, ГДЗ по информатике за 7 класс к учебнику Босовой
Программное обеспечение компьютера. Страницы 72-82 §2.3 номер 13
Компьютерные игры можно отнести к пользовательским программам. Но это касается только общедоступных игр. Сейчас существует много обучающих игр, симуляторов. Не редко они называются тренажерами. Используются для подготовки и тренировки специалистов в разных областях.
Словари, энциклопедии, переводчики – относятся к программам специального назначения, т.к. это образовательные программы.
7 класс
Макарычев, Миндюк, Нешков
7 класс
Мерзляк, Полонский, Якир
7 класс
Афанасьева, Михеева, Баранова
Английский язык
7 класс
Кузовлев, Лапа, Перегудова
Английский язык
7 класс
7 класс
Лукашик, Иванова
7 класс
Атанасян, Бутузов, Кадомцев
7 класс
Мерзляк, Полонский, Якир
Источник: pomogalka.me
Программы-переводчики в интернете
Введение:
В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не
обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом
пространстве, а в мире глобальной коллаборации стран. Многие бизнес
процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран.
Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам
шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем
мире.Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых
попыток «научить» компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного
перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта,
поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они
конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь
сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.
3.
Программы словари и Программы переводчики
Программы для перевода делятся на программы — переводчики и словари.
Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они
переводят только по одному слову.
Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе:
каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не
так уж и “грустно”. В словарях много плюсов перед переводчиками.
4.
Программы-переводчики
Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и
«Сократ». Система Promt включает богатый набор как универсальных, так и
специализированных словарей. Перевод слов, которые не входят ни в один из
словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в
пользовательском словаре. Promt позволяет указать правила работы с
именами собственными и другими словами, не требующими перевода,
например сокращениями. Дополнительные возможности программы
включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного
текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в
Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.
5.
Идея автоматического перевода
Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в
воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы
полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение
между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о
полном решении которой пока не приходится говорить. Идея
автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе
со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный
перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между
народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном
решении которой пока не приходится говорить.
6.
7.
8.
Вывод о программах-переводчиках:
Вывод: если нет никаких требований к качеству перевода текста с
иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода
можно рассматривать как удобные средства получения простейшего
черновика. Если подобные требования есть, то использовать подобные
программы не рекомендуется. Квалифицированное редактирование текста,
полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем
услуги специалистов—переводчиков.
9.
Системы компьютерного перевода
Плюсы:
Минусы:
позволяют переводить многостраничные документы с
высокой скоростью; позволяют переводить web-страницы
в режиме реального времени. компьютерные словари
обеспечивают быстрый поиск словарных статей:
«быстрый набор», когда в процессе набора слова
возникает список похожих слов; доступ к часто
используемым словам по закладкам; возможность ввода
словосочетаний и др. компьютерные словари могут
являться мультимедийными, т.е. предоставлять
пользователю возможность прослушивания слов в
исполнении дикторов
Они иногда допускают смысловые и стилистические
ошибки.
10.
Область применения систем машинного перевода
Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на:
формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения
предложений, правил словообразования), и использовании словарей.
Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем
конструирует этот текст на другом языке. Современные системы машинного
перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую
документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты.
Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как
не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы
художественного творчества человека.
11.
В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического
перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется
ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык
достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные
трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные
слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет
грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в
автоматическом переводе. В России наиболее широкое распространение получили
программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на
английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного
общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно
создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что
одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это
затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых
ошибок в автоматическом переводе.
12.
Дополнительные возможности компьютерных
словарей
Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными, так как дают пользователю
возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский
и так далее).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов
содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина,
информатика и др.). Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных
областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают
понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только
специфические значения, некоторые могут использоваться и в общественной жизни, хотя,
возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны
использоваться только в соответствующем смысле. Рассмотрим в качестве примера английское
слово box. Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах,
связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.
13.
Стремительные потоки информационного обмена между
высокоразвитыми промышленными странами, лавина
научно-технической документации, поступающая от
производителей товаров и современных технологий,
требуют совершенно нового подхода к проблеме
перевода технической литературы.
Выход один: максимально автоматизировать процесс,
оставив человеку его творческую редакционную часть. В
этом помогает система машинного перевода.
Источник: ppt-online.org