В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобальной коллаборации стран. Многие бизнес процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.
Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.
Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток «научить» компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.
Часть 3. Характеристики часто используемых программ для переводчиков.
Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.
Основная часть.
Программы для перевода делятся на программы — переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову. Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не так уж и “грустно”.
В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.
Системы машинного перевода — программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря.
С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 — это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.
Основы CAT: Вводный урок
Быстрый электронный словарь — переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими «горячими» клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)12 (многоязычная версия).
Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY — Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов — lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.Freelance 9.0.410Freelance 9.0 — Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор «Переводчик PROMT» — основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы.
Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.- это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.
Основные даты в истории Машинного Перевода
— Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков. — Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». — Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи. — дата рождения машинного перевода как научного направления — Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 — Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен. — Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac). — Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода — «Система автоматического перевода и электронные коммуникации» (Latsec). — Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) — первая программа-переводчик для микрокомпьютеров. — Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов. — Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.запускает программу «Системы разговорной речи» (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.
Заключение.
Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода.
- Мероприятия, направленные на повышение эффективности работы группы
- Групповые роли, цели и ценности. Мотивация участников команды
- Формирование команды проекта
- Theodore Dreiser was born in the family of a strict Catholic
- Понятие информационной технологии (ИТ) как основы эффективного менеджмента
- История
- Анализ эффективности информационных взаимодействий в рамках действующих бизнес процессов
- Рынок гостиничных услуг Москвы
- Сравнительный анализ президентской и парламентской форм правления
- Формирование перечня качеств и компетенций, необходимых лидерам в сфере гостиничного сервиса
- Виды доказательств в гражданском процессе
- Формы разделения труда в организации
Источник: www.evkova.org
Самые популярные программы для переводчиков
Иностранные языки
Автор admin На чтение 9 мин Просмотров 202 Опубликовано 2023-04-23
Уважаемые читатели языкового блога Masterlang, здравствуйте. Каждый переводчик в процессе своей работы пользуется различными инструментами: онлайн-переводчиками (Яндекс.переводчик или Google Translate), обычными книжными словарями, к примеру, известным словарём Macmillan’s Dictionary или Longman Dictionary или автоматическими программами перевода. Такие программы удобно использовать, к примеру, при переводе технических руководств, мануалов или целых сайтов. В этой статье речь пойдет о самых популярных программах для переводчиков.
Почему стоит использовать программы автоматического перевода?
Память переводов – незаменимый инструмент для процесса перевода. Утвержденные переводы могут использоваться повторно в тех же или последующих проектах. Переводчик может сосредоточиться на действительно новой информации. Оставшуюся часть работы берет на себя система. Такого рода программы сокращают финансовые расходы и временные затраты.
Они повышают качество и единообразие текстов на языке перевода.
Программы автоматического перевода
1. SDL Trados
Пожалуй, самая популярная программа автоматизированного перевода. Для того, чтобы переводить мануалы, локализовывать сайты, вам нужно владеть навыками работы в этой программе. Официальный сайт программы: https://www.trados.com/products/trados-studio/.
Преимущества использования Trados Studio:
- Удобный и интуитивно понятный интерфейс;
- Переведённые слова и выражения автоматически сохраняются в памяти программы и автоматически подставляются в тексте перевода (с помощью технологии intelligent translation memory (TM);
- Вы также можете создавать новые проекты, отслеживать прогресс в переводе, проверять этапы выполнения проекта во время работы прямо со своего смартфона с помощью нового приложения Trados;
- Последовательный и высококачественный перевод: при необходимости можно использовать инструмент управления терминологией MultiTerm и автоматическую проверку качества (QA) в Studio, чтобы обеспечить согласованность во всех переводах.
- В программе присутствует модуль для ведения глоссариев.
Недостатки:
- Программа – платная.
Видео обзора программы SDL Trados
Долото для разбуривания башмака обсадной колонны.
Если мы введём словосочетание “casing shoe driller” на других сайтах онлайн-перевода, то получим другой результат.
Обратите внимание, что перевод словосочетания в Яндексе и Prompt отличается от перевода в Мультитране. Самый верный и правильный перевод – именно долото башмака обсадной колонны. Как вообще понять, как правильно перевести нефтегазовый термин? В первую очередь, правильность того или иного выражения можно понять по контексту.
Если мы вообще не можем понять, о чем идёт речь в тексте, на помощь приходят одноязычные словари по узконаправленной тематике. К примеру, англо-русский/русско-английский словарь нефтегазовой промышленности. Кстати, рекомендуем прочитать статью о том, как выбрать хороший словарь по английскому языку.
3. Wooordhunt
Wooordhunt – отличный словарь для изучающих английский язык. Очень удобно то, что вы видите два варианта произношения слов: американский и британский. Благодаря словарю Wordhunt вы запомните огромное количество новой лексики.
4. Macmillan’s Dictionary
Одноязычный словарь Macmillan’s dictionary поможет без труда запомнить значение слова.
5. Oxford Dictionary
Очень удобный словарь с понятным объяснением значения слов. Ко многим словам даны картинки, которые помогут эффективнее запомнить значение слова. Официальный сайт онлайн-словаря – https://www.oxfordlearnersdictionaries.com.
Программы-карточки для запоминания слов
Quizlet
Веб-сайт “Квизлет” – ресурс, с помощью которого можно запомнить огромное количество новых слов и выражений. Официальный сайт – https://quizlet.com/. Все, что от вас требуется — это найти в базе или создать интерактивный материал — собственные карточки. Добавляйте к ним картинки и затем выполняйте упражнения и играйте в игры, чтобы запомнить новый материал. Кстати, известный Ютубер, лингвист-переводчик Иван Матюхин пользуется этим сервисом для изучения новых слов и выражений.
Программы и приложения для запоминания иероглифов
ЯРКСИ – словарь для запоминания японских иероглифов. Программа “ЯРКСИ” – очень удобная. С помощью этого словаря вы сможете узнать значение иероглифа и его чтение. Как правило, у японских иероглифов – два чтения, онное и кунное. Кроме этого, есть система распознавания иероглифов.
Вы с легкостью можете нарисовать иероглиф и найти его значение.
Полезное
Источник: masterlang.ru
Как пользоваться онлайн-переводчиками: понятие, виды, принцип работы, правила использования, инструкция + обзор нескольких программ
О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.
О существовании онлайн-переводчиков знают даже школьники, но умело и грамотно его применять могут далеко не все опытные пользователи. Давайте разбираться в этом инструменте, определяя сильные и слабые стороны, пользу и вред.
Что такое онлайн-переводчик?
С появлением и развитием сети Интернет у людей появилось масса возможностей, как для полезного пребывания и общения, так и простого времяпровождения. Начиная со школьной скамьи, учащиеся изучают как минимум 1 иностранный язык – английский. Основная сложность, поджидающая их на этом горизонте – правописание и перевод текста. Притом обе проблемы сегодня можно решить за считанные минуты – обратившись к специальным программам или приложениям, одной из которых является онлайн-переводчик.
Онлайн-переводчик представляет собой уникальную платформу (ее создателями могут быть различные компании), которая считывает введенный текст и переводит его на нужный язык. Притом программа может иметь ряд ограничений: объем текста, задействованные словари, возможность копирования перевода и пр.
Онлайн-переводчики могут работать на платной и бесплатной основе, притом наибольшей популярностью среди школьников и студентов пользуются вторые: не требуют финансовых затрат, их поиск не отнимает много времени, услуга оказывается моментально при наличии стабильной интернет-связи.
Платные онлайн-сервис требует покупки лицензионного продукта или оформления платной подписки с ежемесячными взносами и пр. Притом спектр услуг и их качество практически не отличается от безвозмездного варианта.
Нужна помощь преподавателя?