Программы переводчики и программы словари это

Сегодня никого не удивляет возможность просмотреть новости из Нью-Йорка или пообщаться on-line с иностранными друзьями. Единственным препятствием может оказаться недостаточная языковая подготовка. Но компьютерные технологии и здесь готовы прийти на помощь, предлагая множество программ для перевода с одного языка на другой.

Существуют также системы «машинного перевода» (программы-переводчики). Если словарь «понимает» лишь единичные слова или устойчивые словосочетания, то переводчик способен связно перевести неизвестную ему фразу или текст целиком. Современные переводчики чаще всего адекватно передают смысл текста, но результат работы всегда требует дополнительного редактирования.

При наличии устойчивого подключения к Интернету приобретать и устанавливать на свой компьютер объемные и недешевые программы совершенно не обязательно. Сегодня в Сети существует немало Web-сервисов, предоставляющих весь спектр услуг — от контекстных словарей до переводов файлов и даже целых сайтов.

НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИКОМ! ТОП 5 СЛОВАРЕЙ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО

Решения для переводов с одного языка на другой

PROMT Electronic Dictionary

Входит в дистрибутив PROMT 8.0 Standard размером 200 Мбайт

Основное приложение универсального комплексного дистрибутива PROMT 8.0 Standard

Электронный словарь с подробным описанием слов, обучающей утилитой и развитой системой контекстного перевода

Paragon Software (SHOD)

Кроссплатформенный электронный словарь для профессионалов

Компактный полупрофессиональный словарь

PROMT Editor Light

Входит в дистрибутив PROMT 8.0 Standard размером 200 Мбайт

вход14т в дистрибутив PROMT 8.0 Standard размером 200 Мбайт

Компактный переводчик с небольшим словарным запасом

Известная в прошлом, более неподдерживаемая сегодня система машинного перевода

On-line-система из словаря и переводчика на базе технологий PROMT

Yandex https://www.km.ru/referats/F245D25F2D574D3894403E7DC92D2D84″ target=»_blank»]www.km.ru[/mask_link]

Программы — переводчики и электронные словари

Сейчас мы кратко опишем, на основе личных впечатлений и информации, помещенной на сайтах производителей, наиболее популярные многоязычные системы словарей, претендующие на роль продуктов для профессионального пользования. За рамками нашего краткого обзора осталось множество двуязычных обучающих изданий.

Multilex («МультиЛекс») — продукт компании «МедиаЛингва».

Недавно было объявлено о выходе Multilex 4.0. Словари «МультиЛекс» стремятся сохранить авторство создателей их бумажных первоисточников. В качестве таковых источников, как правило, выступают словари, выпущенные в крупных издательствах некоторое количество лет назад. В «МультиЛексе» объединены два независимых взаимодополняющих словаря, образующие языковую пару.

Читайте также:
Касиб программа как работать

Его интерфейс содержит весьма широкий спектр настроек, очень удобен для восприятия предоставляемой информации (различные формы слов, варианты переводов, ударения, примеры использования). Особенно подкупает та деталь, что на основе базовых словарей доступен широкий спектр омонимов к искомому слову. Например, на запросы по русским словам «мыть» и «мыло» вы получите по десятку английских вариантов для каждого слова, сопровожденных описанием контекстов и ситуаций их использования. Словари «МультиЛекс» будут особенно незаменимы для учащихся самого разного возраста.

Как сделать программу переводчик с нуля.

Polyglossum — продукт издательства ЭТС — «Электронные и традиционные словари». Сейчас предлагается новая версия — Polyglossum 3.2. Главной особенностью этих электронных словарей является то, что они выпускаются профессиональным словарным издательством, которое готовит и издает также большое количество бумажных словарей. Поэтому словари Polyglossum являются авторскими и «лицензионно чистыми».

В издательстве словари сначала готовятся, совместно с автором, в электронном виде, а бумажный вариант создается по материалам электронного и часто выходит уже после электронного издания. Поэтому пользователям электронных словарей оперативно предоставляется наиболее современный словарный запас. Издательство ЭТС, по-видимому, является владельцем наиболее крупных в России электронных словарных баз данных.

Словари Polyglossum обладают самой простой (даже слишком аскетичной) и быстро работающей оболочкой. Причем скорость работы определяется не только простотой интерфейса, но также и хорошо продуманной оригинальной системой индексации словарных баз данных. К сожалению, в издательстве мало заботятся о комфорте молодых российских пользователей, любящих красивые интерфейсы, и ориентированы, в основном, на профессиональных западных покупателей.

«Контекст» — продукт компании «Информатик». В настоящее время продается версия «Контекст 4.0». Эта программа предоставляет относительно большой набор специализированных авторских словарей. Программная оболочка «Контекста» достаточно проста, но имеет одно ярко выраженное преимущество. После ввода слова сразу осуществляется его морфологический анализ.

Такой «интеллект» программы позволяет ввести для поиска в словаре слово в любом падеже или склонении. Программа определит его основу, найдет нормальную форму и уже по ней — словарную статью.

Lingvo — продукт компании ABBYY [Software House] (www.lingvo.ru). Недавно выпущена новая версия Lingvo 8.0. Характерной особенностью словарей Lingvo, отличающей их от остальных издательств, является отсутствие четко выраженного авторства главных базовых словарей. На сайте компании на многих словарях стоит копирайт самой ABBYY.

Читайте также:
Перечислите углы на которые можно повернуть фрагмент изображения в программе Microsoft paint

Учитывая, что на создание словарей у специалистов уходят многие годы, что превышает время существования самой компании, можно высказать существенные сомнения по поводу качества подобных изданий. Эти сомнения подтверждаются и сравнением объема. Например, на сайте издательства ЭТС заявлено, что их большой политехнический словарь имеет 1 миллион 200 тысяч индексируемых терминов, в то время как аналогичный словарь, представленный в Lingvo, использует, как следует из списка словарей на сайте компании, лишь 200 тысяч статей — для прямой и 125 тысяч статей — для обратной индексации.

Lingvo имеет относительно простой, но, на мой взгляд, не вполне удачный интерфейс. Разделенные окна и расположенная в нижней части формы строка ввода создают эффект «метания взгляда» по экрану и заставляют излишне напрягать зрение. Но, тем не менее, Lingvo пока остается наиболее популярным у студентов и начинающих пользователей словарем: это обусловлено, в первую очередь, его максимальной доступностью на «развалах» и в киосках.

Замечательно, что нам есть что выбрать на рынке по своему личному вкусу и для индивидуальных целей использования: от игрушки до серьезных профессиональных словарных баз данных. Лидеры здесь мне представляются очевидными: «МультиЛекс» — для общеобразовательных целей и Polyglossum — для задач переводчиков и для иной профессиональной деятельности такого рода.

Источник: studopedia.su

4.5.1. Средства автоматического перевода

Программные средства автоматического перевода можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова.

Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова. Автоматический словарь обычно предоставляет возможность перевода слова по нажатию выделенной комбинации клавиш.

Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Словарь может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания.

Читайте также:
Лучшие программы на discovery

Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои.

В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.

4.5.2. ПрограммаPromt

Из систем автоматического перевода с русского языка на английский и с английского на русский наиболее распространены такие программы, как SocratиStylus.Stylus, вне всяких сомнений, обеспечивает более высокое качество и более высокую гибкость при переводе. Последние версии программыStylusсменили название и теперь называютсяPromt.

Программа Promtпредназначена для автоматического перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Она способна работать с документами в различных форматах, допускает немедленное редактирование и оригинала и перевода и может сохранить в нужном виде как оригинал, так и перевод.

Система Promtвключает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей и содержит средства для управления их использованием. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить впользовательском словаре.Кроме того, программаPromtпозволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями.

Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.

Источник: studfile.net

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru