§ 17. Системы перевода и распознавания текстов
Основные темы параграфа:
• как работают программы-переводчики;
• распознавание текста;
• ввод в компьютер печатного и рукописного текста.
В современном мире происходит очень важный процесс — формирование единого информационного пространства. Стираются информационные границы между странами и народами, у человека появляется возможность общаться в буквальном смысле слова со всем миром. Все это приводит к тому, что многие люди различных профессий начинают общаться с иностранными коллегами, читать справочную и другую специальную литературу на иностранном языке. Но далеко не каждый человек свободно владеет иностранными языками.
Современные компьютеры способны хранить большие массивы данных и производить в них быстрый поиск. Эти возможности компьютера можно использовать для создания электронных словарей и организации с их помощью перевода текста с одного языка на другой. Для этих целей сегодня уже существует множество программ.
Программы распознавания текста
Как работают программы-переводчики
Чтобы найти перевод неизвестного иностранного слова, пользователю электронного словаря достаточно ввести это слово в строке поиска, и уже через несколько мгновений будет получен исчерпывающий перевод. Современные текстовые процессоры имеют в своем составе словари, позволяющие производить орфографическую проверку правильности написания слов (на разных языках).
Но перевод отдельного слова и перевод целого текста — задачи совершенно разные. Чтобы понять смысл текста, не всегда хватает понимания значений всех входящих в него слов. Например, в английском языке слово «unit» имеет как минимум 6 различных значений. Какое из них имел в виду автор конкретного текста?
Следствием необходимости решения этих проблем стало появление компьютерных систем перевода текстов. Современные системы перевода позволяют не только переводить, но и редактировать перевод, работать с различными тематическими словарями, выполнять как простой и быстрый, так и сложный и профессиональный перевод. Эти программы (вернее, пакеты программ) позволяют работать с файлами различных типов, электронной почтой, гипертекстовыми документами и т. п. К сожалению, задача адекватного перевода до конца еще не решена — многие программы зачастую выполняют ее не всегда удачно.
Рассмотрим простой пример. Переведем с помощью системы перевода на английский язык фразу:
Информатика — это наука об информации.
The computer science is an information science.
А теперь с помощью той же программы переведем эту фразу на русский язык. Получим:
Информатика — информатика.
Как говорится, почувствуйте разницу!
Системы перевода еще уступают человеку, особенно в работе с художественными текстами, но эта область информатики развивается очень быстро и «электронные карманные переводчики» уже становятся незаменимым помощником туриста, отправляющегося в страну с незнакомым для него языком.
Распознавание текста. Перевести картинку и пдф в ворд. Лучшие методы
Распознавание текста
Перед обсуждением этой темы давайте вспомним, какие устройства ввода информации существуют у современных компьютеров? Клавиатура, мышь, сканер и др. Сканер, например, позволяет вводить графическую информацию с листа бумаги.
За сотни лет человечество накопило огромный объем информации на традиционных бумажных носителях (книгах, газетах, журналах и т. п.). В настоящее время существует потребность (у электронных библиотек, к примеру) переносить эту информацию в память компьютера.
Конечно, это можно сделать с помощью клавиатуры и текстового редактора, но, представьте себе, сколько времени уйдет даже у профессионального оператора на ввод, скажем, романа «Война и мир»? Необходимо как-то ускорить этот процесс. Встает вопрос, нельзя ли использовать сканер для ввода текстовой информации? Правда, в этом случае возникает такая проблема: все, что введено с помощью сканера, хранится в памяти ЭВМ как изображение. Надо «объяснить» компьютеру, что значок «с» — не просто закорючка, а буква, и хранить и обрабатывать его нужно как букву.
Ввод в компьютер печатного и рукописного текста
Существуют программы, позволяющие вводить тексты в ПК с помощью сканера. Используя специальные алгоритмы, они распознают буквы, позволяют редактировать распознанный текст и сохранять его в различных форматах. Популярной программой такого типа является АВВY FineReader. Работать с этой программой несложно.
Сначала нужно отсканировать текст (управлять сканером можно прямо в среде (FineReader), затем разбить этот текст на фрагменты, потом распознать эти фрагменты, отредактировать полученный текст и, наконец, сохранить его в нужном текстовом формате. Интерфейс программы позволяет освоить эти операции легко и быстро.
Задача распознавания текста относится к области проблем, которые решает наука под названием «Искусственный интеллект». Современные распознающие программы умеют читать не только печатный текст, но и текст, написанный самым «корявым» почерком.
Коротко о главном
Современные программные средства позволяют переводить тексты с одного языка на другой и распознавать их, переводя из отсканированного графического представления в текстовые файлы.
Вопросы и задания
1. Что такое электронные словари?
2. Какие дополнительные проблемы возникают при переводе текстов? Что отличает систему перевода текста от электронного словаря?
3. Почему отсканированный текст нельзя сразу обрабатывать текстовым редактором?
4. В чем состоит проблема распознавания текста?
Чему вы должны научиться, изучив главу 3
• Набирать текст в одном из текстовых редакторов.
• Выполнять основные операции над текстом, допускаемые этим редактором.
• Сохранять текст на диске, загружать его с диска, выводить на печать.
И. Семакин, Л. Залогова, С. Русаков, Л. Шестакова, Информатика, 8 класс
Отослано читателями из интернет-сайтов
Планы уроков информатики, скачать тесты бесплатно, всё для учителя и школьника в подготовке к уроку по информатике 8 класс, домашние задания, вопросы и ответы
Содержание урока конспект урока опорный каркас презентация урока акселеративные методы интерактивные технологии Практика задачи и упражнения самопроверка практикумы, тренинги, кейсы, квесты домашние задания дискуссионные вопросы риторические вопросы от учеников Иллюстрации аудио-, видеоклипы и мультимедиа фотографии, картинки графики, таблицы, схемы юмор, анекдоты, приколы, комиксы притчи, поговорки, кроссворды, цитаты Дополнения рефераты статьи фишки для любознательных шпаргалки учебники основные и дополнительные словарь терминов прочие Совершенствование учебников и уроков исправление ошибок в учебнике обновление фрагмента в учебнике элементы новаторства на уроке замена устаревших знаний новыми Только для учителей идеальные уроки календарный план на год методические рекомендации программы обсуждения Интегрированные уроки
Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, напишите нам.
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь — Образовательный форум.
Источник: edufuture.biz
Электронные словари и переводчики. Программы распознавания текста. Программы обнаружения плагиата
Электронный словарь — словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).Внутренне устроен как база данных со словарными статьями. Электронные словари не стоит путать с компьютерными словарями, предназначенными не для пользователей, а для компьютерных программ, работающих с текстами на естественных языках
Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-сервис компании Google, предназначенный для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.
В отличие от других сервисов перевода, таких, как Babel Fish и AOL, которые используют технологию SYSTRAN (английский), Google, как и Translate.ru, использует собственное программное обеспечение. Видимо, используется самообучаемый алгоритм машинного перевода. Сервис включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык.
Оптическое распознавание символов — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные — последовательность кодов, использующихся для представления символов в компьютере (например, в текстовом редакторе). Распознавание широко используется для конвертации книг и документов в электронный вид, для автоматизации систем учёта в бизнесе или для публикации текста на веб-странице.
Оптическое распознавание текста позволяет редактировать текст, осуществлять поиск слова или фразы, хранить его в более компактной форме, демонстрировать или распечатывать материал, не теряя качества, анализировать информацию, а также применять к тексту электронный перевод, форматирование или преобразование в речь. Оптическое распознавание текста является исследуемой проблемой в областях распознавания образов, искусственного интеллекта и компьютерного зрения.Системы оптического распознавания текста требуют калибровки для работы с конкретным шрифтом; в ранних версиях для программирования было необходимо изображение каждого символа, программа одновременно могла работать только с одним шрифтом. В настоящее время больше всего распространены так называемые «интеллектуальные» системы, с высокой степенью точности распознающие большинство шрифтов. Некоторые системы оптического распознавания текста способны восстанавливать исходное форматирование текста, включая изображения, колонки и другие нетекстовые компоненты.
В настоящее время существует достаточно большое количество сервисов и программ, позволяющих каким-либо образом выявить заимствования:
Система «Антиплагиат» разработана компанией «Форексис».[20]
Система осуществляет онлайн поиск по большому количеству документов, хранящихся в собственной базе. Обладает рядом недостатков, таких как: отсутствие осуществления поиска по документам, доступным в сети Интернет; ограничение проверяемого текста 3000 символами и 5000 символами после регистрации и ограничение возможностью проверки только по базе имеющихся работ.
Программа Advego Plagiatus осуществляет онлайн проверку с использованием поисковых систем.В отличие от аналогичных систем, Advego Plagiatus не использует Яндекс.XML. Программа выдаёт процент совпадения текста и выводит найденные источники. Программа не преобразует буквы, то есть нет преобразования регистра, нет обработки и изменения латинских букв в русских словах на аналогичные буквы русского алфавита для текстов на русском языке. Также отсутствует поддержка поиска по собственной базе
Сервис www.istio.com осуществляет проверку текста на наличие заимствованного контента с использованием поисковых систем Яндекс.XML и Yahoo.com..
Возможности сервиса несколько слабее по сравнению с Miratools. По результатам проверки выдаётся сообщение о том, является ли текст уникальным или нет, и выдаётся список подобных страниц сайтов. Сервис предоставляет дополнительные средства для анализа текстов, например, проверку орфографии, анализ наиболее частотных слов и т. д. У системы отсутствует преобразование букв и поиск по собственной базе.
Система Plagiatinform проверяет документы на наличие заимствований как в локальной базе, так и в сети Интернет.
Система умеет находить плагиат в виде документов, скомпонованных из «перемешанных» кусков текста нескольких источников. Проверка может осуществляться с использованием быстрого или углублённого поиска. Результаты проверки выдаются в виде наглядного отчёта. Недостатком является отсутствие преобразования букв. Также авторы не предоставляют возможности свободного использования или тестирования системы, и оценить качество её работы невозможно.
3. Практическое задание.
Источник: studopedia.ru
Программы переводчики и программы распознавания символов что это
Очень часто появляется необходимость перевести в электронный вид текст каких-то документов, или даже книг. Можно затратить определённое время и просто набрать этот текст с помощью клавиатуры. Но, чем больше исходный текст, тем больше времени будет затрачено на его ввод в память компьютера.
Поэтому для ввода текстов в память компьютера с бумажных носителей используют сканеры и программы распознавания символов .
После обработки документа сканером получается графическое изображение документа (графический образ). Но графический образ еще не является текстовым документом. Человеку достаточно взглянуть на лист бумаги с текстом, чтобы понять, что на нем написано. С точки зрения компьютера, документ после сканирования превращается в набор разноцветных точек, а вовсе не в текстовый документ.
Проблема распознавания текста в составе точечного графического изображения является весьма сложной. Подобные задачи решают с помощью специальных программных средств, называемых средствами распознавания образов .
Наиболее широко известна и распространена такая программа отечественных производителей — ABBY FineReader .
Эта программа предназначена для распознавания текстов на русском, английском, немецком, украинском, французском и многих других языках (на 179 языках), а также для распознавания смешанных двуязычных текстов.
Возможности программы ABBY FineReader :
- Работает с разными моделями сканеров.
- Позволяет из бумажных документов, PDF -файлов и цифровых фото сделать редактируемый текст.
- Позволяет объединять сканирование и распознавание в одну операцию, работать с пакетами документов (многостраничными документами) и с бланками.
- Позволяет редактировать распознанный текст и проверять его орфографию.
- Сохраняет внешний вид документа, а также его структуру, то есть, расположение слов, абзацев, таблиц, изображений, заголовков и нумерация страниц останутся такими же, как и в оригинале.
- Экспортирует тексты в Word , Excel , PowerPoint или Outlook .
Преобразование бумажного документа в электронный вид происходит в пять этапов. Каждый из этих этапов программа FineReader может выполнять как автоматически, так и под контролем пользователя. Если все этапы проводятся автоматически, то преобразование документа происходит за один прием.
Пять этапов процесса обработки документа с помощью программы ABBY FineReader :
- Сканирование документа (кнопка Сканировать).
- Сегментация документа (кнопка Сегментировать).
- Распознавание документа (кнопка Распознать).
- Редактирование и проверка результата (кнопка Проверить).
- Сохранение документа (кнопка Сохранить).
1) На этапе сканирования производится получение изображений при помощи сканера и сохранение их в виде, удобном для последующей обработки. Чтобы начать сканирование, надо включить сканер и щелкнуть на кнопке Сканировать .
2) Второй этап работы — сегментация , разбиение страницы на блоки текста. Если страница содержит колонки, иллюстрации, врезки, подрисуночные подписи или таблицы, то порядок распознавания требует коррекции. Содержимое страницы разбивается на блоки, внутри каждого из которых распознавание осуществляется в естественном порядке.
Блоки нумеруются, исходя из порядка включения их в документ. При автоматической сегментации (кнопка Сегментировать ) определение границ блоков осуществляется автоматически. При этом учитываются поля документа, просветы между колонками, рамки.
3) Процесс распознавания текста после сегментации начинается с щелчка на кнопке Распознать и полностью автоматизирован.
4) Когда распознавание данной страницы завершается, полученный текстовый документ отображается в окне Текст . Заключительные этапы работы позволяют отредактировать полученный текст с помощью средств, напоминающих текстовый редактор WordPad . Провести проверку орфографии с учетом трудностей распознавания позволяет кнопка Проверить .
5) По щелчку на кнопке Сохранить запускается Мастер сохранения результатов. Он позволяет сохранить распознанный текст или передать его в другую программу (например, в Microsoft Word ) для последующей обработки полученный текст можно сохранить в виде форматированного или неформатированного документа.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
Возможности компьютерных словарей :
1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Компьютерные словари:
- могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы;
- могут быть встроены в текстовые процессы;
- существуют в on-line-режиме в сети Интернет.
Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики .
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT , Stylius , Сократ , Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.
Существуют и минусы компьютерного перевода:
- иногда допускают смысловые и стилистические ошибки;
- неприменимы для перевода художественных произведений.
ЯКласс. Тема » Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода»
- Программа ABBYY FineReader
- Программы для распознавания текста
- Распознавание текста
- Перевод слов
- Решение задачи
- Тренировка по теме Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода
Источник: www.sites.google.com
Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода
Современный мир меняется и улучшается каждую минуту. Ещё недавно для того, чтобы почитать, мы были вынуждены покупать книги или ходить в библиотеку и брать книги там. А сейчас достаточно зайти в интернет, найти интересную книгу и читать её с компьютера, телефона или специального устройства – электронной книги. На этом уроке учащиеся узнают, как в интернет попали книги. Узнают, какие программы предназначены для распознавания документов, что называют компьютерными словарями, для чего предназначены программы-переводчики.
В данный момент вы не можете посмотреть или раздать видеоурок ученикам
Чтобы получить доступ к этому и другим видеоурокам комплекта, вам нужно добавить его в личный кабинет.
Получите невероятные возможности
1. Откройте доступ ко всем видеоурокам комплекта.
2. Раздавайте видеоуроки в личные кабинеты ученикам.
3. Смотрите статистику просмотра видеоуроков учениками.
Получить доступ
Конспект урока «Инструменты распознавания текстов и компьютерного перевода»
Современный мир меняется и улучшается каждую минуту. Ещё недавно для того чтобы почитать мы были вынуждены покупать книги или ходить в библиотеку и брать книги там. А сейчас достаточно зайти в интернет, найти интересную книгу и читать её с компьютера, телефона или специального устройства – электронной книги.
А задумывались вы, как в интернет попали все эти книги. Можно предположить, что какой-то ответственный человек сидел и набирал тексты книг на компьютере.
Как вы думаете, сколько он потратил на это времени? Давайте попробуем подсчитать. Предположим, что наш человек очень опытный наборщик текстов и его скорость набора 180 знаков в минуту. Ему нужно ввести в компьютер текст романа «Война и мир».
Как вы уже догадались, данный способ перевода печатного текста на компьютер не эффективен и не практичен.
Гораздо быстрее и удобнее использовать специальный инструмент, такой как например сканер, который за считаные секунды переведёт любую бумажную информации в цифровую.
А когда же появился сканер? Давайте рассмотрим историю появления этого инструмента.
Можно сказать, что создание сканера началось со времён изобретения всем известного телеграфа. Был изобретён прибор, который передавал изображение на расстояния.
Но очень бурное развитие сканера началось в начале XX века, в те времена, когда был изобретён фототелеграф, как мы привыкли его называть – телефакс. В 1902 году, немецкий физик Артур Корн запатентовал технологию фотоэлектрического сканирования, получившую впоследствии название телефакс.
Передаваемое изображение закреплялось на прозрачном вращающемся барабане, луч света от лампы, перемещающейся вдоль оси барабана, проходил сквозь оригинал и через расположенные на оси барабана призму и объектив попадал на селеновый фотоприёмник.
Эта технология до сих пор применяется в барабанных сканерах.
После этого учёными было сделано, новое прорывное в будущее изобретение – был изобретён новый способ сканирования, который гордо носит название – планшетный.
Рассмотрим принцип действия планшетных сканеров.
Сканируемый объект кладётся на стекло планшета сканируемой поверхностью вниз. Под стеклом располагается подвижная лампа, движение которой регулируется шаговым двигателем. Свет, отражённый от объекта, через систему зеркал попадает на чувствительную матрицу и передаётся в компьютер. За каждый шаг двигателя сканируется полоска объекта, все полоски потом объединяются программным обеспечением в общее изображение.
Данная конструкция имеет ряд преимуществ перед своими предками, основное из которых – это то, что сканер передаёт изображение в компьютер.
На сегодняшний день рынок компьютерной техники насчитывает огромное количество моделей сканеров.
Многие привыкли называть сканер – фотоаппарат, который фотографирует изображения.
Сканеры используются для ввода изображений на компьютер. С помощью сканера мы получаем на своём компьютере электронный снимок. Сканер иногда заменяет нам факс. Любой документ, любую фотографию мы можем отсканировать и передать по электронной почте.
Итак, отсканированный снимок попал в компьютер. Но дальше эту информацию нужно распознать, отредактировать и изменить. Для этого нам нужно воспользоваться специальной программой ABBYY FineReader.
Остановимся подробнее на работе такой программы:
1) В начале, вам необходимо отсканировать текст с помощью сканера. Для этого вы помещаете текст под крышку сканера, и в программе отдаёте команду Сканировать и распознать. Тем самым мы создаём цифровую копию исходного документа в формате графического изображения.
2) Затем программа анализирует структуру документа, выделяя на его страницах блоки текста, таблицы и картинки. Строки разбиваются на слова, а слова на буквы. Затем программа сравнивает найденные символы с шаблонами из своей памяти. Кроме того, в программу встроены словари, которые позволяют производить более точный анализ и распознавание и проверку распознанного текста. Проанализировав огромное количество вариантов, программа выдаёт окончательное решение пользователю распознанного текста.
3) И наконец, распознанный текст переносится в окно текстового редактора, например, Microsoft Word.
Однако, качество распознанного текста зависит от того как хорошо виден исходный текст. Отсканированный и распознанный текст обязательно нужно перечитать и отредактировать.
Современные технологии позволяют не использовать сканер, а вместо него воспользоваться фотоаппаратом или даже телефоном.
А теперь вспомните те далёкие годы, когда ещё не было печатных станков и нашим предкам приходилось вручную переписывать рукописи, чтобы они дошли до наших дней. Каким тяжёлым и важным был труд писарей, и как ценна была каждая книга.
Теперь разберёмся для чего предназначены компьютерные словари и программы-переводчики
Основная цель современных компьютерных технологий упрощать, улучшать жизнь человека, делать её комфортнее и динамичнее. Одним из таких удобств являются компьютерные словари и программы-переводчики, которые позволяют мгновенно найти нужное слово, перевести его и даже если нужно — прослушать произношение. Ещё совсем недавно это казалось невозможным. Люди, которые попадали за границу, должны были иметь при себе разговорник или карманный словарь, чтобы иметь возможность общаться с местными жителями.
Сегодня достаточно установить специальное приложение на телефон и общение проходит быстро и комфортно. Вы можете, как набрать на телефоне нужную фразу, так и произнести её, а приложение переведёт её на нужный язык.
Остановимся подробнее на программах переводчиках, установленных на компьютер.
Данные программы основаны на формальном знании языка – правил словообразования и правил построения предложения. Программа в начале анализирует текст на исходном языке, а затем конструирует этот текст на том языке, который необходим. Данные программы предназначены для перевода технической документации, деловых переписок и другие материалов, написанных на так называемым «сухом» языке. А вот перевод художественных текстов, эмоционально окрашенных, содержащих шутки, необычные сравнения может выполнить только человек.
Перейдём к практической части урока.
Давайте попробуем воспользоваться возможностями программы-переводчика Гугл и переведём английский язык следующий текст: «Информатика (от «информации» и «автоматика») — это наука о методах и процессах сбора, хранения, обработки, передачи, анализа и оценки информации с применением компьютерных технологий, обеспечивающих возможность её использования для принятия решений».
Затем полученный результат с помощью той же программы переведём на русский язык и сравним исходной текст и конечный результат.
Итак, откроем поисковую систему интернета Гугл. в поисковик запишем переводчик Гугл. В результатах поиска нажимаем на Открыть Google Переводчик.
Скопируем текст из текстового редактора и вставим в окно переводчика. В окошках исходный текст и перевод выберем необходимые языки.
Как видим наш текст мгновенно перевёлся на английский язык.
Теперь скопируем текст на английском языке и вставим его в окно Исходный текст.
Сравним исходный текст и переведённый.
«Информатика (от «информация» и «автоматика») — это наука о методах и процессах сбора, хранения, обработки, передачи, анализа и оценки информации с применением компьютерных технологий, обеспечивающих возможность её использования для принятия решений».
«КомпьютернАЯ наукА (от «информациЯ и «автоматика») — наука о методах и процессах сбора, хранения, обработки, передачи, анализа и оценки информации с использованием компьютерных технологий, ДЛЯ использоваНИЯ (использования 2 раза) ЕЁ (информации) для принятия решений (для тоже 2 раза)
Как видим в первом же слове отличия. Слово Информатика переводчик перевёл как Компьютерные науки.
Анализируя текст, мы видим, что переводчик переводит тексты не точно и может допускать ошибки.
То есть у программ есть свои достоинства и недостатки. В зависимости от задачи, одна особенность может и достоинством, и недостатком.
Достоинством программ является высокая скорость перевода. Всего несколько секунд, и Вы получаете перевод многостраничного текста.
Недостатком же можно назвать то, что программы-переводчики работают не точно. Они годятся для того, чтобы в общих чертах передать, о чём идёт речь, и допускают ошибки в переводе.
Пришло время подвести итоги урока.
Для ввода текстов в память компьютера с бумажных носителей используют сканеры и программы распознавания символов.
Возможности современных компьютеров по хранению больших массивов информации и осуществлению в них быстрого поиска положены в основу разработки компьютерных словарей и программ-переводчиков.
Компьютерные словари выполняют перевод отдельных слов и словосочетаний. Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики.
Источник: videouroki.net