1. МашинныйПеревод в мире
Принято считать, чтомировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однакоидея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языкана другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеровпозволило начать воплощение этих проектов в жизнь.
Современные технологиимашинного перевода далеко ушли от первых попыток «научить» компьютерпереводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат кклассу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функцииинтеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основевходного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структурданных и алгоритмов.
2. Классификация системперевода
1. Системы машинногоперевода (МП)
Системы машинногоперевода — программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод.Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, дляпользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкостьинтеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики,утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики системмашинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этомих интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, чтопозволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электроннойкорреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.
Перевод своих ВИДЕО ФАЙЛОВ на разные языки, как включить переводчик голоса в видео
Ассоциации машинногоперевода:
На их сайтах можнонайти сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейшихтехнологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в областимашинного перевода.
Associationfor Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org
TheEuropean Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org
TheAssociation for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/
JapanElectronic and Information Technology Industries Association (JEITA)
www.jeita.or.jp/index.htm
Международнаяассоциация пользователей систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com
2. Системы перевода сфункцией Translation Memory (TM)
Предоставляют средствадля так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) — перевода,выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение системТМ — облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов исоздании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиватьсякак вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяетсяподдержке форматов всевозможных процессоров.
3. Контролируемый языки машинный перевод на основе базы знаний
В системах на основеконтролируемого языка реализован переход от свободного входного языка кконтролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматриваетопределённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входнойязык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повыситькачество перевода.
Перевод документов онлайн на 100 языков. Автоматический переводчик PDF/WORD/EXCEL/PPTX/InDesign
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн переводавыполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установкипрограммы-переводчика на компьютер пользователя.
Как правило, существуетограничение на объем вводимого текста. Так же существует различие в количестве языков,на которые переводчик способен переводить и с которых.
Онлайн перевод сАнглийского – English:
· КомпанияПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.
· Українаонлайн Текст 1000 знаков.
· BabelFish Translation Текст150 слов, web. Англ.
· Free2ProfessionalТекст 750 слов. Англ.
· GoogleПереводчик Текст? слов, web.
· ImTranslator Текст 1000 знаков. Англ.
· Pragmaон-лайн перевод Текст 1 Кб.
· SystranТекст ~800 знаков, web. Англ.
· WorldLingo Текст? знаков, web
Онлайн перевод сУкраинского – Ukrainian:
· Українаонлайн Текст 1000 знаков.
· Pragmaон-лайн Текст 1 Кб.
· ProLingOfficeТекст 750 знаков.
· ProLinGOnlineТекст 500 знаков.
Коллекция ссылок наонлайн переводчики :
transer.info/publ/3-1-0-41
5. Онлайн словари
Существует возможностьпоиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, средисловарей — SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt’s New College Dictionary online,ABBYY Lingvo и т.д.
6. Услуги по переводу вИнтернете
Практически каждаякомпания-производитель систем машинного перевода предлагает услуги по переводу.Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить толькомашинный перевод, либо машинный перевод с последующим редактированиемпрофессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессиональнымпереводчиком. Такого рода сервис можно встретить по адресу www.plustranslation.com ( сервис компании Transparent Language). Цена варьируется от 0.01 долларов заслово при машинном переводе до 0.38 при переводе с участием переводчика.ПодобныеуслугиестьуSYSTRAN, Lhttps://2dip.su/%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8B/1007014/» target=»_blank»]2dip.su[/mask_link]
Шпаргалка: Программы переводчики
Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.
Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток «научить» компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.
2. Классификация систем перевода
1. Системы машинного перевода (МП)
Системы машинного перевода — программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.
Ассоциации машинного перевода:
На их сайтах можно найти сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейших технологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в области машинного перевода.
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org
The European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org
The Association for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/
Japan Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)
Международная ассоциация пользователей систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com
2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)
Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) — перевода, выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ — облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.
3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний
В системах на основе контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.
4. Онлайн переводчики
Службы онлайн перевода выполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки программы-переводчика на компьютер пользователя.
Как правило, существует ограничение на объем вводимого текста. Так же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.
Онлайн перевод с Английского – English:
· Компания ПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.
· Україна онлайн Текст 1000 знаков.
· BabelFishTranslation Текст 150 слов, web. Англ.
· Free2Professional Текст 750 слов. Англ.
· Google Переводчик Текст? слов, web.
· Im Translator Текст 1000 знаков. Англ.
· Pragma он-лайн перевод Текст 1 Кб.
· Systran Текст ~800 знаков, web. Англ.
· WorldLingo Текст? знаков, web
Онлайн перевод с Украинского – Ukrainian:
· Україна онлайн Текст 1000 знаков.
· Pragma он-лайн Текст 1 Кб.
· ProLingOffice Текст 750 знаков.
· ProLinGOnline Текст 500 знаков.
Коллекция ссылок на онлайн переводчики :
5. Онлайн словари
Существует возможность поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, среди словарей — SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt’s New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.
6. Услуги по переводу в Интернете
Практически каждая компания-производитель систем машинного перевода предлагает услуги по переводу. Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный перевод с последующим редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Такого рода сервис можно встретить по адресу www.plustranslation.com ( сервис компании Transparent Language). Цена варьируется от 0.01 долларов за слово при машинном переводе до 0.38 при переводе с участием переводчика. Подобныеуслугиестьу SYSTRAN, Lhttps://ronl.org/shpargalki/informatika-programmirovanie/103807/» target=»_blank»]ronl.org[/mask_link]
Тема: Программы переводчики. Возможности систем распознавания текстов. Гипертекстовое представление информации.
1. Цель работы: получить представление о компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научиться использовать эти программы, ознакомление с программой оптического распознавания текстов ABBYY Finereader 6.
2. Оборудование, приборы, аппаратура, материалы: персональный компьютер, MS Access.
Краткие теоретические сведения.
Обзор программ переводчиков
Информация в Сети представлена не только на русском языке. Русскоязычный сегмент Интернета – это только лишь небольшая часть того, что можно найти в Глобальной Сети. Рано или поздно вам придется столкнуться с сайтами на других языках, например, на английском. Если у вас возникнут затруднения при понимании иностранных слов, вам помогут программы-переводчики.
Традиционно этот сегмент программного обеспечения относится к бизнес-классу – большинство программ такого типа платные и стоят довольно дорого. Мы рассмотрим несколько более бюджетных решений, достаточно интересных.
PROMT Express
Сайт: http: //www.promt.ru
Эта программа – один из лучших переводчиков из известных на сегодняшний день. Базовая бесплатная версия программы, работоспособная в течение 30 дней, умеет работать с английским языком – переводить с английского на русский и наоборот.
Чтобы перевести слово, можно ввести его в окне программы PromtX и нажать кнопку Перевести на панели инструментов.
Кроме того, программа умеет отслеживать содержимое буфера обмена – фрагмент текста, скопированный в буфер, автоматически будет помещен в окно программы-переводчика.
Сохранить результат перевода можно в RTF- или ТХТ-файле.
Если вы хотите получить синхронный перевод, который будет отображаться в окне перевода по мере ввода текста, выберите Перевод > Синхронный перевод.
Если в вашей программе подключено несколько словарей, вы можете изменить базовый словарь, выбрав Тематика > Словари документа. Если вы хотите зарезервировать некоторые слова для того, чтобы оставлять их без перевода, выберите Тематика > Зарезервированные слова. Слова, которые добавлены в этот список, не будут переводиться с помощью программы. В такой список стоит добавить различные имена собственные, возможно, непереводимые названия. А пометив переключатель Транслитерировать, вы заставите программу выводить зарезервированное слово латинскими буквами.
Web Translator
Скачать Web Translator: http: //samouchka.net/2006/11/27/web_translator_v80.html
Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.
Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.
В режиме Text программа позволяет ввести текст с клавиатуры или же вставить его из буфера обмена. При этом доступны инструменты форматирования текста, а также работа с буфером обмена.
Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов. Для начала вам нужно открыть файл, выбрав File > Open Source Document. Поменять местами значения языков оригинала и перевода вы можете с помощью кнопки Swap.
На панели инструментов, выбирая нужные значения из списка, установите языки оригинала и перевода.
VuDictionary
Скачать VuDictionary можно здесь: http: //www.vu-software.spb.ru/startpage
VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.
Работает она так: пользователь вводит слово в строке, по ходу чего из словаря отбираются подходящие варианты перевода. Комплект отобранных вариантов отображается в виде списка, при этом отображается только ближайший перевод. Полный набор вариантов можно посмотреть в специальном окне, выделив нужное слово.
Слова в окне программы размещены по алфавиту. После удачного перевода найденное слово запоминается в списке истории, и в будущем перевод можно просмотреть, не прибегая к поиску.
Кстати, окно с переводом содержит очень детальную информацию, включая транскрипцию, варианты словоупотребления, варианты перевода.
TranslatIt!
Сайт: http: //www.translateit.ru
Эта программа отображает перевод во всплывающем окне рядом с незнакомым словом на web-странице. Для этого достаточно навести на него мышиную стрелку.
После запуска приложение размещает свой значок в системном трее, откуда и можно управлять его работой: изменить направление перевода, задать настройки, проверить обновления. Если программа работает в активном режиме (о чем сигнализирует пиктограмма, расположенная в трее), то для перевода незнакомого слова в браузере нужно просто задержать мышку над словом. Через несколько мгновений перевод появится рядом со словом.
Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает, можно установить режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.
Lingvo OnLine!
Скачать плагин для firefox Lingvo OnLine! можно здесь: https: //addons.mozilla.org/ru/firefox/addon/991
Плагин Lingvo OnLine!, который позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.
В результате установки плагин интегрируется в контекстное меню. Для перевода слова вам необходимо выбрать Translate with Lingvo и указать, с какого языка необходимо получить перевод. В результате во всплывающем окне будет отображен результат работы переводчика с переводом выделенного слова.
. Задание №1 «Сканирование и распознавание двух страниц любой книги средствами программы ABBYY Finereader»
Перед началом работы убедитесь, что Ваш сканер включен и в него вложен нужный Вам документ.
1. Запустите программу ABBYY FineReader
( Пуск / Программы / ABBYY FineReader 6.0 Sprint ).
2. Нажмите кнопку , чтобы начать сканирование.
После того, как программа отсканирует документ, Вы сможете увидеть его в окне Изображение.
3. Нажмите кнопку , распознанный текст появится в окне Текст.
4. Чтобы сохранить результаты распознавания, нажмите кнопку .
Выберите формат документа Microsoft Word, имя файла СКАНЕР.
5. Выполните редактирование и форматирование полученного текстового документа.
Задание №2 «Распознавание уже имеющихся файлов или изображений в текстовый документ Word»
1. Запустите программу ABBYY FineReader
( Пуск / Программы / ABBYY FineReader 6.0 Sprint ).
2. Для распознавания текста из графического файла
– нажмите на стрелку справа от кнопки
и в открывшемся меню выберите пункт Открыть изображение. В открывшемся окне выберите нужный файл (папка Красная книга, имя файла совпадает с именем животного).
– или нажмите кнопку и укажите путь к нужному изображению.
(папка Красная книга, имя файла совпадает с именем животного).
Вы сможете увидеть открытый файл в окне Изображение.
3. Нажмите кнопку , распознанный текст появится в окне Текст.
4. Чтобы сохранить результаты распознавания, нажмите кнопку .
Мастер сохранения поможет Вам сохранить результаты распознавания в удобной для Вас форме. Имя файла совпадает с именем животного.
5. Выполнить редактирование и форматирование полученного текстового документа.
6. Подготовить небольшое сообщение о животном – наиболее интересные факты.
7. Файл своей работы передать по сети через папку обмена рабочего стола.
Электронные книги .
Понятие появилось в 1980-х годах и относилось к диалоговым программам для ЭВМ, позднее так стали называть издания на CD-ROM, в настоящее время границы расширены до некоторых публикаций, размещенных в Интернет или доступных для индивидуального пользователя по подписке или при покупке портативного устройства для чтения электронных текстов.
Существует достаточно много определений книги как таковой (ни одно из которых не является общепризнанным), например: «системно-диалектическое единство содержания (социальной информации), семиотической (знак, язык, литература) и материально-конструктивной (кодекс) сущности». Имеет место позиция, согласно которой «книга – это произведение письменности или печати, имеющее любую читаемую знаковую форму (идеографическую, алфавитную, нотную, цифровую), закрепленную на любом материале (камень, глина, кожа, папирус, шелк, доска, бумага, синтетические материалы), выполняющее одновременно ряд функций (информационно-коммуникативную, идеологическую, познавательную, эстетическую, этическую и иные), и адресованное реальному или абстрактному читателю».
Разброс мнений по вопросу наполнения понятия «электронная книга» необычайно широк:
· издания на оптических компакт-дисках и других физических носителях;
· художественные произведения и журналы, размещенные на сайтах и доступные в Интернет;
· электронные копии печатных изданий;
· технические устройства для чтения. Именно их за рубежом часто понимают в качестве электронной книги (e–book);
· тексты, загружаемые в технические устройства для чтения;
· компьютерные оригинал-макеты печатных изданий;
· сетевые электронные издания, составленные из различных компонентов (как правило – образ старой книги, варианты переводов, указатели, комментарии) по принципу научного издания текстов.
К числу основных характеристик электронной книги (на сегодняшнем уровне разработанности вопроса) можно отнести наличие законченного структурированного текста. Ряд специалистов проводит разницу между электронной книгой и электронными текстами.
Согласно этому мнению, электронные тексты (имеющиеся в электронных библиотеках) – это общедоступные цифровые документы, для прочтения которых достаточно простого компьютера, а электронные книги нуждаются в специальном оборудовании и программах для чтения. Но означенное разделение происходит не на уровне сущности, а по признаку технической поддержки, что, учитывая динамику прогресса компьютерных технологий, не может быть принято в качестве определяющего фактора.
Для электронной книги теряет смысл понятие тиража, но это отчасти верно только для документов, распространяемых через Интернет, поскольку, CD-издания имеют все необходимые идентификационные признаки, хотя некоторые из них (например, количественные характеристики) несколько отличны от типографских.К числу основных характеристик электронной книги (на сегодняшнем уровне разработанности вопроса) можно отнести наличие законченного структурированного текста. Ряд специалистов проводит разницу между электронной книгой и электронными текстами. Согласно этому мнению, электронные тексты (имеющиеся в электронных библиотеках) – это общедоступные цифровые документы, для прочтения которых достаточно простого компьютера, а электронные книги нуждаются в специальном оборудовании и программах для чтения. Но означенное разделение происходит не на уровне сущности, а по признаку технической поддержки, что, учитывая динамику прогресса компьютерных технологий, не может быть принято в качестве определяющего фактора. Для электронной книги теряет смысл понятие тиража, но это отчасти верно только для документов, распространяемых через Интернет, поскольку, CD-издания имеют все необходимые идентификационные признаки, хотя некоторые из них (например, количественные характеристики) несколько отличны от типографских.
Электронной книгой является опубликованный электронный документ, имеющий сложную и неизменяемую структуру и однозначные идентификационные характеристики, предназначенный для функционирования в системах групповой и массовой коммуникаций.
Электронные журналы.
В отличие от большинства электронных книг, выставленных в Интернет, являющихся электронными представлениями печатных изданий, заметное число электронных журналов – оригиналы (документы первого поколения), что с позиции библиотечного дела обостряет проблему их комплектования и долговременного сохранения.
По отношению к печатным аналогам можно выделить параллельные версии электронных журналов; интегрированные электронные журналы (печатные и электронные версии различным образом дополняют друг друга); оригинальные издания.
Типология электронных журналов еще недостаточно ясна, что связано с несколькими факторами:
· нерегулярность выходящих выпусков (обновлений);
· нестабильные временные рамки существования издания;
· противоречия в типологических характеристиках (иногда журналом называется то, что, по сути, таковым не является и наоборот – журнал назван составителями иначе);
· иная структура издания, чем у печатных аналогов; скажем, организация материала не по выпускам, а, например, по тематическим рубрикам.
Однако это противопоставление не является абсолютным, поскольку первые три фактора имеют место и в традиционной издательской практике, а последний прием широко используется в зарубежных информационных изданиях и известен как кумуляция. В качестве примера можно привести издания Института научной информации США серии «Citation Index», которые выходят ежемесячно, ежеквартально, ежегодно и пятилетними сводами. При этом рубрики, естественно, формируются «с накоплением».
Специалисты сходятся во мнении о правомерности считать журналом сетевой ресурс, представляющий содержательную информацию (от содержаний до полных текстов) о печатном журнале, регулярно выходящем не менее года. Сетевой ресурс, не являющийся электронной версией печатного журнала, считается журналом при выполнении следующих условий: определенная тематическая направленность; объединение материалов в номера (выпуски); фиксированная периодичность; наличие значительных по объему и содержанию материалов (публикаций).
Электронные журналы часто имеют архивные кумуляции различной структуры. Некоторые из них делят публикуемые материалы на отдельные выпуски, каждый из которых имеет свой номер и размещается в отдельной папке. Архив может кумулировать публикации по рубрикам: статьи, дипломные работы, диссертации и прочее.
Гипертекстовые документы – это электронные документы, содержащие гиперссылки.
Задание
Задание 1. В сети интернет найдите электронные книги, учебники и журналы и заполните следующую таблицу
Название книги, учебника, журнала | Ссылка |
5. Контрольные вопросы
1. Какие программы переводчики вы знаете?
2. Программы переводчики нужны для…
3. Системы машинного перевода основаны на….
4. Нецелесообразно переводить….
5. Компьютерный перевод нуждается в…..
6. Какие программы для распознавания текста вы знаете?
7. Что такое электронная книга.
8. Характеристики электронной книги.
9. Что такое гипретекстовый документ
Практическая работа №18.
Тема: Использование различных возможностей динамических (электронных) таблиц для выполнения учебных заданий (Решение расчетных задач, построение диаграмм средствами MS Excel).
1. Цель работы: освоить основные операции по созданию, редактированию и оформлению электронных таблиц, построению графиков и диаграмм.
2. Оборудование, приборы, аппаратура, материалы: персональный компьютер, программа MS Excel.
Источник: lektsia.com