Профессионал просто обязан пользоваться специальными программами — кошками . CAT (Computer-Assisted Translation) tools — это инструменты, предназначенные для оптимизации письменного перевода. Не путать с машинным переводом! CAT программы облегчают жизнь переводчика, выполняя вот такие задачи:
1) архивируют и хранят переводы;
2) проверяют правописание и грамматику;
3) фрагментируют текст и представляют его в виде таблицы;
4) хранят личные словари;
5) сохраняют форматирование исходного документа;
6) запоминают предыдущие работы и автоматически подставляют совпадающие сегменты в новый перевод.
Типичного переводчика больше всего поразила способность программ запоминать переведенные куски и подставлять их в следующих похожих документах (пункт 6 выше). Ну разве не чудо?
Как работает память переводов (ПМ или Translation Memory = TM)?
Элементарно. Переведенные куски записываются в память переводов — двуязычную базу данных. Практически она представляет собой файл с необычным расширением (например, tmx.txt) или более привычный Excel в нашем любимом стиле «было-стало» . Такие файлы загружаются в проекты, ими обмениваются, их присылают адекватные заказчики.
Память переводов (Translation memory). Общие сведения
Память переводов – это личная копилка переводчика, сокровищница, если хотите. Конечно, есть некоторые тонкости, как подружиться с ПМ: импорт-экспорт между разными программами, объем файла, редактирование, порог совпадения, настройка автоподстановки. Вот одна из этих тонкостей. Ловите.
Алло, техподдержка?
Типичный переводчик подгружал тяжелый файл памяти переводов в проект в SmartCat (отечественный CAT инструмент — наверняка, знаете), а он (файл) ни в какую не поддавался. За помощью типичный переводчик обратился в техподдержку программы:
Источник: dzen.ru
Тема 2. Системы памяти переводов (Translation Memory): концепция и реализации
Общеизвестно, что наше время характеризуется глобальной интеграцией всех стран мира. Это ведёт к увеличению необходимости перевода языковых потоков в режиме реального времени. Более того, в современном мире перевод всё больше уходит от исключительно творческого характера и дополнительно приобретает характер ремесла и даже индустрии.
В первую очередь это относится к переводу технических и юридических (и частично научных) текстов. Назовём этот тип перевода «промышленным». Как любой индустрии, промышленному переводу необходимы адекватные инструменты.
Истоки тм-инструментов
Рассматривая проблемы систем МП, нельзя не упомянуть имя японского ученого Макото Нагао из университета Киото, руководителя японской национальной программы по машинному переводу. В 1982 г. в одной из своих статей он предложил новую концепцию машинного перевода, которая была основана на утверждении, что тексты должны переводиться по аналогии с текстами, ранее переведенными вручную.
Переводческие инструменты и программы
Для этого целенаправленно формируется большой массив билингв (исходных текстов и их переводов), который вводится в мощный компьютер с большим объемом памяти. В процессе перевода новых текстов специальная поисковая система выбирает аналоги фрагментов этих текстов из массива билингв. Макото Нагао назвал свой подход к техническому переводу с английского на русский язык „Example based translation“ (перевод, основанный на примерах). Идея Макото Нагао была использована некоторыми разработчиками систем МП, но наибольшее распространение она получила в связи с развитием новейшей технологии перевода – систем класса Translation Memory (память переводов), которые в последнее время чаще называют ТМ-инструментами.
На Западе технология TM и созданный на ее базе инструментарий переводчика – Translation Memory Tools (TMT) – хорошо известны и широко применяются. Особенностью такой технологии является механизация переводческой деятельности, а не ее автоматизация в том виде, каком ее видели создатели технологии MT. Причем это более скромное, на первый взгляд, решение принесло практической пользы неизмеримо больше, чем глобальный замысел «электронных переводчиков».
Отличие от электронных словарей и других инструментов переводчика заключается в том, что типичная программа класса ТМ основана на нейронных сетях, которые способны в определенной степени моделировать работу человеческого мозга при обработке данных. Эти сети способны обучаться и анализировать сложные наборы данных, которые сложно обрабатывать с помощью линейных алгоритмов.
В этих программах используются размытый алгоритм, позволяющий отыскивать слова не только в их словарных формах, но и в других формах, например, в другом падеже. Кроме того, они могут находить словосочетания в другом порядке слов. Самоорганизующаяся искусственная нейронная сеть способна находить закономерности и определять взаимосвязи между ними. Программа сравнивает тот фрагмент, над которым вы сейчас работаете, с содержимым базы данных, и предоставляет эту информацию на дисплей. Она может установить, что данный фрагмент похож на аналогичный фрагмент, имеющийся в памяти системы, например, на 99%, на 74%, или даже на 20%.
Источник: studfile.net
TM (translation memory) для переводчиков
В противном случае неправильно интерпретированный переводчиком текст, может привести к неприятным последствиям. Это касается многих видов перевода: медицинского, технического, научного, юридического и т.д. Но человеческие ресурсы не безграничны, поэтому на помощь специалистам приходят современные технологии. Опытные переводчики работают с большим количеством информации.
Нередко технические тексты имеют ряд одинаковых блоков, части разных текстов могут также повторяться. Для того, чтобы переводчику не приходилось делать одну и туже работу и не тратить на неё время, т. е. для облегчения человеческого труда и повышения его эффективности, была разработана система Translation Memory (TM) – память переводов.
Как ТМ может помочь переводчику в работе
Технологии машинного перевода всем давно известны. Надо просто скопировать нужный текст и вставить его в программу. Разумеется, результат ужаснет любого нормального человека: исковерканные фразы, неправильный контекст и знаки препинания – проще сразу все сделать самому, чем переделывать работу компьютера.
Но это не приговор развивающимся технологиям. В помощь письменным переводчикам была разработана система памяти переводов (Translation Memory или сокращённо ТМ). Она представляет собой базу данных, в которой хранятся ранее переведенные пользователем тексты. В процессе работы специальное ПО (программное обеспечение) для переводчиков использует эту базу данных, сохраняющую перевод, ищет похожие аналогии и предлагает соответствующий перевод. Также с её помощью составляются глоссарии для различных проектов.
Принцип работы
Если вы опытный письменный переводчик, и у вас имеется достаточное количество переведенного материала, технология Translation Memory заметно сократит время выполнения заказа по рабочим тематикам. Алгоритм действия системы следующий:
- В программу загружается новый текст на перевод.
- Идет деление на множество небольших фрагментов.
- Система анализирует каждый фрагмент в поисках соответствия с ранее переведенными текстами.
- Если процент совпадения отдельных фраз, их падежи и склонения совпадают, ТМ полностью или частично вставляет перевод в текст.
Система по очереди выдает человеку каждый переведенный фрагмент. Ему остается только подтверждать или отклонять предложенный программой текст.
Не следует путать Translation Memory с машинным переводом. Здесь используются только знания самого специалиста, которые попросту записываются системой и предлагаются ему в последующей работе. Таким образом, программа служит только помощником. Именно поэтому результат получается качественным.
Основные достоинства технологии Translation Memory:
- • возможность вручную заполнять базу ТМ;
- • перевод больших объемов информации;
- • возможность коллективной работы над проектом;
- • распознавание файлов со специальной разметкой (например, html).
Используемые программы
Программное обеспечение, используемое письменными переводчиками, насчитывает десятки приложений с поддержкой ТМ. Самыми популярными являются ABBY Lingvo, SDL Trados, MemoQ, Wordfast. Некоторые программы распространяются бесплатно.
Разумеется, никакое программное обеспечение никогда не сможет заменить работу письменного переводчика. Но, во многом, они могут облегчить ее. Если вы начнете использовать Time Memory в своей работе, то заметите, насколько повысится ваша эффективность работы.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416
Источник: www.toptr.ru