Программы автоматического перевода текста это

В двух предыдущих статьях в рубрике «Разное» 02.03.2023 я уже описывал впечатления от использования всем известного GPT-чата. Впечатления оказались отнюдь не в пользу искусственного интеллекта — он был уличен в подтасовках исторических фактов (во время «беседы» об истории древнего мира — о Второй Пунической войне и карфагенском полководце Ганнибале), а также в полном отсутствии юмора. Но те статьи носили не слишком серьезный характер. Нам же с коллегами не давала покоя мысль — можно ли каким-то образом использовать Chat GPT в практической деятельности, или все-таки это пока высокотехнологичная игрушка?

Сегодня мы попробовали с помощью GPT-чата выполнить перевод с французского на русский язык реального делового документа — нотариальной доверенности с апостилем, оформленной одним из клиентов нашей компании во Франции в 2020 году.

А чтобы эксперимент не получился однобоким, заодно решили сравнить возможности Chat GPT и двух других общедоступных систем автоматического перевода текста — Яндекс-преводчика и Google-переводчика. Для проведения эксперимента использовался офисный персональный компьютер, мобильные версии указанных интернет-ресурсов не тестировались.

QTranslate — удобный Переводчик Любого текста на экране

Итак, переводим так называемую «генеральную доверенность» на на распоряжение и управление имуществом. Вышеупомянутый клиент выдал ее находящейся в России родственнице. Для использования в РФ иностранной доверенности (как и других документов из «дальнего зарубежья») необходим ее нотариальный перевод на русский язык — он был выполнен нашим Бюро переводов. Результат работы переводчика-человека мы здесь также представим.

Ниже размещена скан-копия оригинала доверенности, на французском языке, на 2-х страницах. По понятным причинам фамилии, имена, отчества изменены, персональные данные доверителя и доверенного лица скрыты.

Текст доверенности был переведен из графического образа в редактируемый формат, после чего «предложен» для перевода с французского языка всем трем системам. Прежде чем приводить и обсуждать результаты, хотелось бы отметить, что данный эксперимент не претендует на объективность — ведь мы переводили только один документ. Для более объективной картины следовало бы использовать большой массив данных, но у нас нет такой возможности. Поэтому сказанное далее — лишь оценочное суждение.

1. Перевод с помощью Chat GPT.

Выполнить его оказалось не так просто. Один из основных недостатков GPT — он имеет ограничение на количество символов в ответах на вопросы пользователя. По достижении предела ответ обрывается на полуслове, вот так:

Здесь видно, что после загрузки в чат всего текста доверенности перевод полностью не был выполнен и оборвался на словосочетании «со всеми прав«. А нужно было бы написать «со всеми правами«! Волшебное слово «continue», которое в таких ситуациях обычно заставляет Chat GPT в следующие посте продолжить с места обрыва, в этом случае почему-то не помогло. GPT сбился и начал дублировать исходный текст с начала, причем на французском языке. Повторяли это действие дважды, с одним и тем же неудачным результатом.

Об этих фишках GOOGLE переводчика ты точно еще не знал. 🈳. Все функции гугл переводчика.

Возможности команды «сontinue» мы несколько раз проверяли раньше, при прошлых подключениях. Чаще всего оно срабатывало, хотя и не всегда. Поэтому при общении с чатом GPT, по крайней мере на русском языке, категорически не рекомендуется использовать длинные тексты, предполагающие столь же длинный ответ «искусственного интеллекта».

Спросите, почему «сontinue», если мы пишем в чате по-русски? В самом начале общения с GPT пробовали другие варианты: «продолжай», «продолжи с места обрыва текста», и т.п. Это не работает. «Робот» либо спрашивает в ответ «Что именно я должен продолжить?» (в разных выражениях), либо начинает «тупить» и переходит на английский язык. Конечно, это сильно тормозит работу (сегодня ведь мы пытались именно РАБОТАТЬ с этой системой, а не беседовать «ради интереса»).

Перевести доверенность в итоге удалось, «скармливая» в Chat GPT исходный французский текст небольшими отрывками. Удобно ли это? Очевидно, нет. Но, может быть, качество перевода выше всяких похвал? Давайте посмотрим, вот что получилось в результате:

«Простыня» получилась длинной, при том, что текст на французском из скриншота был в большей части вырезан для экономии места (полный текст смотрите в оригинале доверенности, в начале статьи).

Читайте также:
Какие программы будут показывать по карусели

К грамматике перевода претензий нет. Но — чуда не случилось — много стилистических ляпов, которыми грешат все программы автоматического перевода. Самые «кричащие» подчеркнуты красным. Приведу только один «шедевр» компьютерной мысли:

«Просмотрен для подтверждения
Материальность подписи господина Иванова,
нанесенной ниже»

В переводе с «компьютерного на русский это должно означать:

«Свидетельствую верность подписи господина Иванова,
поставленной в настоящем документе» —

так это выражение переведено нашим специалистом.

Обращают на себя внимание и повторы слов, такие как: «залог и принимать в залог», «обжаловать решения, решения и постановления», и т.п. Также при переводе разных отрывков текста GPT по разному перевел название департамента (Уаза — Оаза) и фамилию нотариуса (Додруй — Додрю)…

В итоге мы видим: как некую основу (черновик) для официального перевода с французского языка на русский ответы Сhat GPT использовать можно, но они требуют тщательной проверки профессиональным переводчиком-человеком.

Что касается временных затрат, с учетом времени на авторизацию для получения доступа к чату, решение проблем с «continue», копирование и вставку текста в чат по частям — все это заняло минут 15-20. И это нам повезло — сервер GPT был не слишком загружен, чат не тормозил, и нас не разу не «выкинуло» из системы, а так бывает далеко не всегда.

Однако, посмотрим, какие результаты в «соревновании» покажут Яндекс и Гугл.

2. Яндекс Переводчик.

Яндексу был дан на перевод тот же самый текст, один в один. Техническая сторона дела здесь намного проще, чем у GPT — хотя бы потому, что использования сервиса не нужна регистрация пользователя и авторизация.

Поскольку «исходник» в виде, пригодном для копирования, уже был готов, все действия свелись к его выделению в текстовом редакторе, а далее — копирование «Ctrl — C» и вставка «Ctrl — V» на сайте Яндекса — проще некуда )). Язык переводимого текста (французский) Яндекс определил сам, а язык, на который требуется выполнить перевод, почему-то автоматом указал английский. Изменили на русский.

Возможно, в Яндекс Переводчике и установлен предельный объем вводимого текста, но мы об этом не узнали. Переводимый текст в нашем случае был целиком скопирован в предназначенное для этого окно в один прием, без разбиения на части.

Сам процесс перевода занял буквально пару секунд. Переведенный на русский язык текст практически синхронно со вставкой исходного текста появился на мониторе — впечатляющая скорость! Но что же с качеством?

К сожалению, интерфейс Яндекс Переводчика устроен так, что перевод выводится в окне фрейма (IT-шники меня поймут )), и если он полностью не помещается в этом окне, его можно скопировать, но нельзя сделать скриншот, а котором он был бы виден целиком. Поэтому здесь приводится скриншот только видимой части страницы:

Далее — полный текст перевода из Яндекс Переводчика:

Явные ошибки выделены красным. Есть одна грамматическая: «за меня» переведено как «за Моте». Также вызывает вопрос перевод французского географического названия Oise как УАЗа — напрашивается аббревиатура УАЗ (Уральский Автомобильный Завод), но что имел ввиду Яндекс Переводчик — только ему ведомо…

И тем не менее — общее количество «компьютерных несуразностей» оказалось меньше, чем у разрекламированного Chat GPT. Мы, признаться, ожидали обратного результата и были приятно удивлены.

Пока на это остановимся, и протестируем Google. Это будет интересно — ведь и GPT, и Google — продукты, изначально рассчитанные на англоязычную аудиторию (в отличие от Яндекса). Следовательно, по идее Гугл и GPT-чат должны выдать схожие результаты. Так ли это на самом деле?

3. Google Переводчик.

Интерфейс Переводчика от Гулга практически идентичен яндексовскому (и наоборот )). Но, в отличие от Яндекса, здесь возможно делать полные скриншоты, чем и воспользуемся (для уменьшения «веса» графического файла на скриншоте представлена только правая колонка с переводом):

Как видите, по количеству красных подчеркиваний Google занял первое место (а по качеству перевода, увы, последнее в этом тесте). Не показал он себя знатоком литературного русского языка — и в этом плане он, к сожалению, схож со своим заморским «родственником» GPT. У Гугла неважно обстоят дела с употреблением множественного числа. «Принимать в качестве дарить», «принимать наследств А «, «получать… кореспонденци И «, и т.д. — увы и ах! По-русски так не говорят.

Читайте также:
Какого цель программы всемирного наследия

Печать нотариуса Гугл почему-то не пожелал полностью переводить на русский (перевел только «Младший нотариус», остальной текст оставил на латинице).

И уже традиционное ))) :

«Видел для сертификации
Материал подписи г-на Иванова
ставится напротив»

Впрочем, справедливости ради — Яндекс с этим местом документа тоже не справился (см. выше).

4. Профессиональный переводчик — человек.

Поиздевались над «искусственными разумами», уступим место живым людям )). Далее — перевод этой же доверенности, выполненный дипломированным переводчиком:

Формат статьи в блоге, к сожалению, не позволяет опубликовать перевод с соблюдением верстки, близкой к оригиналу документа. При выполнении заказа клиента по переводу данной доверенности это, конечно, было сделано.

Легко увидеть, что системам автоматического компьютерного перевода до человеческого пока еще далековато. Машинам (и их разработчикам )) есть к чему стремиться. Хотя прогресс очевиден, если сравнивать с тем, что имелось лет десять назад.

Выводы:

Пора оценить результаты тестов. Как было сказано в начале статьи, эта оценка — субъективное мнение нашего небольшого коллектива, Ваше право с ней не согласиться ))

1. По нашему суждению, по совокупности трех факторов («человечности» речи, соблюдению норм грамматики и официально-делового стиля русского языка) первое место по в «соревновании» занял Яндекс Переводчик, второе место у Chat GPT, и «бронза» у Google.

2. Если Вам не нужен официальный перевод иностранного документа на русский язык, а требуется лишь понимание его смысла, можно воспользоваться любым из рассмотренных здесь общедоступных интернет-переводчиков, исходя из личных предпочтений. Что бы Вы не выбрали, результат будет достигнут — каждый из трех ресурсов выдает вполне понятный в смысловом отношении перевод, несмотря на описанные выше погрешности.

3. Если Вы — переводчик, и хотите облегчить себе жизнь, с большой осторожностью и оговорками, в каких-то случаях можно использовать автоматизированные системы с протестированных сегодня сайтов для подготовки… наверное, будет правильно назвать это черновиком черновика будущего перевода. При использовании материала, полученного в результате работы компьютерной программы, всегда есть опасность «прозевать» ее ошибки в переводе сложных терминов (особенно в областях, требующих специальных знаний), географических и прочих названий, наименований государственных органов на русском языке, и т.п.

Также системы автоперевода нередко переводят устоявшиеся выражения буквально, не учитывая тематику документа. Возьмем французское «recevoir des biens qui me sont dus partout dans le monde» из нашего примера. GPT перевел его как «получать мои долги и имущество во всем мире». Перевод Яндекса: «получать причитающееся мне имущество по всему миру».

А по мнению Гугла: «получать причитающееся мне имущество во всем мире». Итак, три разных варианта (неясно, почему GPT добавил в перевод слово «долги», но не будем придираться). Все варианты верны, но такие выражения не соответствуют употребляемым в российском деловом стиле письменной речи, поэтому выглядят странно, «режут глаз». Стилистически верный перевод сделал только специалист-человек: «получать где бы то ни было причитающееся мне имущество».

Одним словом, за искусственным интеллектом нужен глаз да глаз, все его «творения» — по крайней мере сейчас — подлежат скрупулезной проверке.

4. Отдельно стоит сказать о Chat GPT. Пользоваться им для перевода документов с технической точки зрения им довольно муторно. Сложная регистрация, частные проблемы с авторизацией из—за перегруженности серверов, необходимость перевода больших текстов по частям (при том, что данная система не понимает, что только что переводила кусок этого же документа, и одинаковые слова и выражения может перевести по разному)…

Недостатки можно было бы терпеть, если бы чат GPT показал явное преимущество в качестве перевода по сравнению с конкурентами, но наш тест этого не подтвердил.

Источник: petroleks.ru

Качество автоматического перевода текстов

Под влиянием технологий, связанных с развитием компьютерной техники и программного обеспечения, процессы автоматизации широко внедряются в различные виды деятельности. Такой вид речевой деятельности, как перевод, осуществлявшийся всегда при участии человека, специального обученного переводить тексты с одного языка на другой, также вовлечен в сферу процессов автоматизации. На сегодняшний день автоматизированный перевод является востребованным сервисом, связанным с автоматической обработкой текстов.

Определение 1

Автоматический перевод, иначе называемый машинным, предстает как процесс и продукт осуществления перевода посредством специального аппаратного и программного обеспечения.

Сдай на права пока
учишься в ВУЗе
Вся теория в удобном приложении. Выбери инструктора и начни заниматься!

Базой для осуществления автоматического перевода является алгоритм – специальная программа, написанная для машины (компьютера). При этом в основе этой программы лежит иная последовательность действий, чем та, которую осуществляет переводчик в процессе своей деятельности.

Читайте также:
Какой программой записать iso образ на флешку

Современный алгоритм машинного перевода текста включает три блока:

  1. Входной блок, или блок анализа, который осуществляет анализ структуры исходного текста, который необходимо перевести, на основе данных о его грамматике.
  2. Блок преобразования текста, который отвечает за выбор соответствия между переложением структуры текста с одного языка на другой язык.
  3. Блок синтеза, в котором происходит переход от структуры к конкретной линейной последовательности слов, связанных по смыслу и с помощью грамматических закономерностей.

Спецификой автоматизированного перевода является также и то, что он осуществляется в письменной форме. Письменный текст, получившийся в результате такого перевода, моделируется алгоритмом программы. Однако он не всегда является совершенным с языковой точки зрения. Это происходит по той причине, что программа не всегда способна решить задачу, связанную с выбором одного из контекстуальных вариантов перевода. Этот выбор зависит от многих причин, которые зачастую в программе не учитываются.

«Качество автоматического перевода текстов»
Готовые курсовые работы и рефераты
Решение учебных вопросов в 2 клика
Помощь в написании учебной работы

Качество автоматического перевода текстов и сферы его применения

В тексте, который подлежит переводу, любое слово функционирует не изолировано, а как часть контекста, то есть определенного речевого окружения. Кроме этого, на выбор слова влияют также факторы стиля и нормы, эмоциональной окраски, речевой экспрессии и оценки.

Учет данных критериев при переводе важен, так как он определяет специфику интерпретации языковых единиц средствами другого языка. Возможности алгоритмов автоматического перевода не могут пока учесть всех нюансов значений, формируемых контекстом. Поэтому автоматическим системам нельзя доверить перевод образных, метафорических текстов, которые относятся к художественному стилю. В то же время лучше всего автоматические системы справляются с текстами, отличающимися однозначностью, сухостью изложения, стандартностью (научно-техническая документация).

Таким образом, качество перевода зависит от типа исходного текста. Можно сделать вывод, что чем более формален исходный текст, тем более высоким будет качество его перевода с помощью машинных алгоритмов. Наоборот, при переводе образных текстов будет наблюдаться наибольшая потеря смысла при буквальном переводе.

Поскольку современные тексты для перевода представлены в основном в печатном виде, то на качество перевода также влияет формат, в котором представлен текст. При необходимости распознавания текста качество автоматического перевода снизится, поскольку графическое качество исходного текста также будет невысоко. При этом высокой точности можно добиться с текстами, изначально созданными в цифровой форме.

Качество машинного перевода также отличается изначальной лексико-грамматической сложностью текста. При необходимости передать сложные грамматические нюансы (например, связанные с употребление форм времени, падежных значений, передаваемых разными средствами в русском и английском языках) может возникнуть ситуация, когда переведенный текст потребует дополнительной правки и редактирования.

В связи с указанными факторами, влияющими на качество машинного перевода, можно говорить об ограниченной сфере его применения. Так, машинный перевод востребован в промышленной сфере, в области работы с научно-технической документацией. Значительный объем и стандартный характер позволяют экономить время, переводя большие массивы текстовых данных практически без потери качества.

Автоматический перевод может использоваться и профессиональным переводчиком как основа для работы с текстами большого объема. При этом такой перевод рассматривается как «черновой вариант», который в дальнейшем подвергается обработке и редактированию в соответствии с принципами перевода определенного вида текстов.

Источник: spravochnick.ru

Программы автоматического перевода текста это

Интересуюсь : Онлайн-сервисы и программы для автоматического перевода

Поднять запись

Чтобы комментировать запись, войдите на сайт, используя свой адрес электронной почты и пароль, или зарегистрируйтесь, если вы этого ещё не сделали.

Программные средства удобны тем, что позволяют сэкономить массу времени как при профессиональном переводе, так и в случаях, когда нужно просто понять, о чем идет речь в документе. CHIP подобрал для вас полезные онлайн-сервисы и приложения, большинство из которых бесплатны.

Современные системы автоматизированного перевода постепенно уходят в онлайн, так как это позволяет централизованно хранить большой объем лингвистических данных и на стороне сервера запускать движок, способный найти оптимальный перевод для разных языков и тематик. CHIP подобрал для вас мощные веб-сервисы и программы, которые помогут вам не только в работе, но и повседневной жизни. Большинство из них функционирует и на смартфонах — при условии доступа в Интернет. Профессиональные коммерческие решения по-прежнему способны работать в офлайн-режиме.

«Переводчик Google»: комфортный и быстрый

Цена: бесплатно

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru