Сегодня я сделаю небольшое лирическое отступление и расскажу о том, как обычный глоссарий в MS Excel превратить в рабочую терминологическую базу в формате SDL Trados Multiterm, и далее — подключить его к работе. Дело в том, что с этим инструментом желают работать многие переводчики, но времени, как правило, на тщательное изучение нет. Поскольку количество просьб от коллег научить этой конвертации у меня лично давно перевалило за полсотни, я все же решил отступить немного от своей линии тематических рассказов и вернуться немного в рутину работы с переводческим софтом.
Итак, начнем.
- Берем большой глоссарий терминов от Microsoft.
- Оставляем в нем нужные нам 2 колонки (английский и русский языки).
- Сохраняем. Закрываем. Открываем SDL Trados Multiterm Convert. Видим первое окно — просто жмем Next.
- По умолчанию стоит “New conversion session», жмем Next.
- Поскольку глоссарий я сохранял в формате CSV, то выбираю «Spreadsheed or database exchange format». Если у Вас глоссарий в другом формате, выбирайте соответствующую опцию. Жмем Next.
- Далее в поле Input file указываем место, где мы сохранили наш глоссарий. Жмем Next.
- Здесь просто выбираем разделитель (в моем случае — это знак табуляции), убеждаемся, что глоссарий правильно разбился на колонки, и жмем Next.
- Здесь устанавливаем соответствия между заголовками колонок в файле глоссария и языками. Обратите внимание, что язык устанавливается в качестве индексного поля (т.е. сортировочного).
- Далее проверяем структуру терминологической пары (в моем случае изменений не требуется) и жмем Next.
- Здесь резюмируются все настройки, которые мы указали для конвертации. Просто жмем Next.
- Запускаем процесс конвертации. По окончании жмем Next.
- На этом подготовка полуфабриката для будущей терминологической базы заканчивается. Жмем Finish, и запускаем SDL Trados Multiterm.
- Работа начинается с пустого окна SDL Trados Multiterm.
- Для начала сформируем скелет для будущей базы — жмем Termbase > Create Termbase.
- Запускается мастер подготовки терминологической базы. Жмем Next.
- В нашем случае нам нужно выбрать файл с настройками (XDT), который мы подготовили себе при конвертации. После выбора файла жмем Next
- Далее мы попадаем в окно, где нужно задать название будущей базы. Указываем имя и жмем Next.
- Поскольку мы до этого выбирали файл с настройками, они автоматически подставляются в следующее окно. Ничего не трогаем, жмем Next.
- В следующем окне можно определить дополнительные информационные поля (напр. контекст). В моем случае я их себе не ставлю, поэтому жму Next.
- Переходим в окно, где указывается структура термина. Поскольку мы до этого использовали файл настроек, все что нужно для счастья, подставляется автоматом. Просто жмем Next.
- Подготовка скелета базы завершена, жмем Finish.
- Далее нужно навешать на скелет мясо — т.е. термины. Для этого выбираем Termbase > Import Entries.
- Здесь выбираем способ импорта по умолчанию и жмем Process.
- Далее указываем файл, в который нам конвертер экспортировал наши термины (расширение файла XML). Жмем Next.
- Затем указываем файл, в который мастер импорта будет складывать уведомления об ошибках. Его указать надо обязательно. Я обычно пишу «от балды» просто единичку. Также обратите внимание на расстановку флажков. В моем случае я решил добавить неполные термины и игнорировать локали (варианты языков). Жмем Next.
- Далее еще раз просматриваем все свои настройки и, если все отлично, жмем Next.
- Начинается процесс импорта. После его окончания жмем Next.
- Мастер импорта с радостью сообщает нам, что он закончил свою работу, и нам остается нажать только Finish.
- База оживает. Слева появляется список терминов, поиск начинает работать. Дело осталось за малым – подключить базу к Trados Workbench, чтобы поиск терминов начал работать во время перевода.
- Для этого запускаем SDL Trados Translator’s Workbench. Выбираем Options -> Term Recognition Options. В секции Termbase location жмем Browse, чтобы выбрать нужную нам терминологическую базу.
- В списке наша база пока еще отсутствует. Чтобы ее добавить жмем на зеленый плюсик, в списке выбираем нужную нам базу.
- После всех этим манипуляций в качестве рабочей терминологической базы в окне Terminology Recognition Options стоит нужная нам база.
- Остается только проверить ее в деле. Открываем рабочий текст в MS Word (или Trados TagEditor). Открываем какой-нибудь сегмент. Если в нем содержится термин из базы, в дополнительном окне Trados Translator’s Workbench отобразится найденный термин и название базы, в которой он был найден.
Вот и все. Надеюсь информация оказалась полезной.
1 SDL Trados Studio: Вводная часть
Традос. Перевод одного документа
Источник: bartov-e.livejournal.com
Trados Studio Professional 2022 17.0.2.11672
SDL Trados Studio – это чрезвычайно мощная и широко распространенная программа, главной задачей которой является перевод текста, работа с информацией и возможность оптимизации данных. Инструмент способен удивить своими функциональными возможностями, которые позволяют использовать данный продукт даже в корпоративных целях.
Загрузка и установка
Переходим к инструкции, описывающей процесс инсталляции софта. Для полноты картины также разберём и инсталляцию утилиты:
- Отправляемся в раздел загрузки и производим скачивание архива.
- Распаковка нужных данных займёт секунды.
- Начинаем с принятия лицензионного соглашения программы. Если нужно, также прописываем свой путь копирования файлов.
Достоинства и недостатки
Плюсы и минусы есть у любого софта для ОС от Microsoft.
- отсутствие рекламы;
- отсутствие конфликта с антивирусным ПО;
- удобное расположение управляющих элементов.
- невысокая скорость обновления.
Скачать
Любой файл на нашем сайте можно бесплатно скачать через торрент. Для тестирования любого публикуемого контента используется облачная антивирусная система. Вредоносный код не обнаружен.
Название программы: | Trados Studio |
Лицензия: | Бесплатно |
Обновлено и актуально: | 2023 год |
Источник: topsoft.space
Перевод текстов при помощи Trados
Нередко возникает необходимость грамотного перевода текстовых материалов.
С этой задачей без труда справляется специализированная программа памяти перевода.
Давайте разберемся, что это такое и чем применение таких сервисов отличается от обычного переложения с одного языка на другой язык?
Стоит ли тем, кто регулярно испытывает потребность осуществить квалифицированный перевод, прибегнуть к использованию специальных программных комплексов таких, как Trados?
Скорее всего, Вы получите утвердительный ответ на данный вопрос.
Кроме того, системы с функцией накопления памяти типа Trados профессиональным специалистам просто незаменимы.
Все известно, сегодня подавляющая часть текстовых материалов, которые нужно перевести, не уникальны сами по себе.
Как правило, во многих из таких текстов содержится определенное количество аналогичных фрагментов.
Это имеет особенное отношение к различным деловым документам.
Например, «Фирма А (в дальнейшем Заказчик) и фирма Б (в дальнейшем Исполнитель) подписали контракт о предоставлении следующих услуг».
Или другое: «Представители компаний, которые участвовали в совещании, высказали необходимость быстрого решения перечисленных вопросов…».
Любой специалист, занимающийся переводами, подтвердит, что в текстах встречается немало таких совпадений.
Во многих случаях, что исполнитель с лингвистическим образованием, который привлекается к предоставлению услуги перевода, убеждается, что значительную часть данных из оригинального текста он уже иного раз переводил.
Ясно, что повторно тратить свое время и силы неразумно, особенно с учетом того факта, что во многих ситуациях подобные фразы и обороты составляют около половины текста.
Многократная обработка одного и того же фрагмента нецелесообразно и клиенту, ведь цены на свои профессиональные услуги исполнитель будет вынужден установить высокие, поскольку придется потратить больше времени.
Если бы у специалиста была возможность автоматического переноса в текст повторяющихся фрагментов, то на обработку текста потребовалось бы гораздо меньше времени, соответственно, он мог бы снизить итоговую стоимость перевода.
Принцип работы системы Trados
Внесение повторяющихся оборотов в обрабатываемый текст можно осуществить посредством программы Trados, которая предназначена для профессиональных специалистов.
Подобная программа содержит обширную базу шаблонных выражений и фраз, которые непрерывно накапливаются. При помощи такой программы можно выполнить грамотный перевод документов.
После распознания знакомого фрагмента, программа немедленно выдает соответствующую версию перевода. Исполнителю остается лишь откорректировать выбранный фрагмент согласно контексту первоначального материала. В конечном итоге, все легко и эффективно.
У многих специалистов возникает резонный вопрос: как удается программе распознать все знакомые фрагменты?
В начале текст подвергается сегментации, то есть представляется в виде определенных фрагментов.
Программа позволяет устанавливать их величину по своему усмотрению (например, разделяя текстовый материал на отдельные предложения или фразы).
Далее программа поэтапно сравнивает каждый фрагмент с данными в своей памяти.
Обработанный таким образом результат отображается в удобном для визуального опознания виде: фрагменты, которые отсутствуют в базе и нуждаются в авторской обработке, окрашиваются другим цветом.
Основные преимущества программы накопления памяти
Главное преимущество программы Trados — это возможность постоянного пополнения уже имеющейся базы данных.
Каждый текстовый материал, переведенный ранее данной программой, остается в памяти.
Когда в следующий раз программа Trados распознает аналогичный отрывок текста, она немедленно выдаст фрагмент, зафиксированный ранее.
Это можно сравнить с учеником-вундеркиндом, который обладает уникальной памятью, позволяющей пословно запомнить все полученные данные.
Специалисты уже доказали, что применение программы с накоплением памяти улучшает качество услуги технического перевода.
Это просто понять: система предлагает квалифицированный и грамотный перевод без каких-либо ошибок и неточностей, который можно и не перепроверять.
Анализ работы программы Trados с точки зрения экономии времени впечатляет даже ярых противников ее практического использования: фактические сроки исполнения заказа сокращаются вдвое.
Вместе с тем, специалисты отмечают, что с психологической точки зрения перевод документов намного легче осуществлять делать по уже имеющимся наработкам, чем с нуля.
Но в редких случаях попадаются тексты, для которых эффективность использования программ с накоплением памяти незначительна.
В первую очередь речь идет о литературных произведениях, публицистических и газетных материалах.
Тем не менее, значительная часть материалов, которые подлежат профессиональному переводу в бюро переводов «Магдитранс» — это различная деловая документация, среди которых особой популярностью пользуется перевод инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию.
Подобные документы почти всегда содержат фрагменты, написанные в строгом формально-логическом стиле.
Именно для их перевода программа Trados является практически незаменимой.
Преимущества такой системы по сравнению с широко используемыми на сегодняшний день программами механического перевода бесспорны.
Система, которая обладает функцией накопления памяти, создаёт надежную основу для дальнейшей профессиональной обработки текста, которая выполняется специалистом с соответствующей квалификацией и опытом практической работы в своей отрасли.
Это и является наиболее существенным отличием программы Trados от машинного переложения, которое не позволяет создавать полноценный текстовый материал на другом языке, несмотря на быстрое достижение результата.
Специалисты знают, что при использовании механического перевода невозможно полностью устранить грубые ошибок и нелогичные фрагменты.
Использование системы Trados в бюро переводов «Магдитранс»
В наши дни многие бюро переводов перед приемом в свой штат нового сотрудника интересуется, имеются ли у него навыки и опыт использования программы с накоплением памяти, поскольку очень часто бывают ситуации, когда требуется срочный перевод.
Перевод документации сотрудниками бюро «Магдитранс» обязательно подразумевает использование систем Trados, высокая эффективность которой на практике доказано не раз.
Во многих случаях благодаря использованию такого приложения нашим специалистам удается исполнять важные заказы в рекордно короткие сроки.
База данных нашей компании, которая хранится в памяти Trados и благодаря которой в текст автоматически переносятся обороты-клише, обширна и непрерывно продолжает пополняться.
Благодаря внедрению программы Trados опытные специалисты переводческого бюро «Магдитранс» добились впечатляющих успехов, помогая отечественным бизнесменам решать языковые проблемы для налаживания взаимовыгодного сотрудничества.
Источник: magditrans.ru