Основные модули системы Trados (Традос)
Традос состоит из трех основных программ:
— Trados WorkBench – основной модуль для перевода документов и накопления текстов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
— Trados TagEditor – интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов – Excel, PowerPoint, Word и т.д.
— Trados WinAlign – программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory (TM) на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
Кроме того имеются следующие модули:
T-Window – модуль для перевода документов в формате PowerPoint.
MultiTerm– модуль для ведения глоссариев.
Основной модуль пакета, Translator’s WorkBench, предназначен для работы с базой данных TM, а также обеспечивает функции преобразования дат и единиц измерения, а при работе со сложными документами осуществляет манипуляции со сносками, указателями и т. п. Модуль MultiTerm служит для ведения многоязычной БД терминов. Модуль WinAlign позволяет в полуавтоматическом режиме пополнять БД накопителя путем анализа параллельных текстов на двух языках. Кроме того, в пакет входит средство для перевода документов, содержащих разметку SGML и HTML, – TagEditor.
Пример работы с SDL Trados как работает письменный переводчик с ТМ базой и глоссарием в CAT системе
Версия Trados 3.0 совместима с Windows 2000, Office 2000 (Word 2000, PowerPoint 2000), издательскими пакетами FrameMaker, Interleaf, PageMaker, QuarkXPress и Ventura, языками XML, SGML и HTML. При инсталляции Trados встраивает свой инструментарий в панель инструментов и меню Word. Тесная интеграция с Office позволяет при переводе текстов в Word автоматически пополнять базу данных TM.
Программа автоматически анализирует тексты, разбивая их на сегменты, которые можно затем экспортировать в базу данных TM. Ограничителями сегментов по умолчанию служат табуляторы, маркеры абзацев и некоторые знаки препинания. Сегменты, не имеющие аналогов в БД, можно либо включить туда, снабдив переводом, либо поместить в словарь терминов. После сегментации текста функция автоматизированного перевода предлагает пользователю фрагменты для поблочного формирования перевода.
— SDLX 3.0
Еще одна программа – SDLX – разработана для своих собственных потребностей английской компанией SDL, занимающейся локализацией программного обеспечения. Каждая программа, входящая в комплект, устанавливается отдельно.
Компания SDL International (www.sdlintl. com) предлагает TM-инструмент SDLX, позволяющий создавать и редактировать базу данных TM, пополнять ее путем сопоставления параллельных текстов, производить анализ, сегментацию и автоматизированный перевод текстов, вести пользовательский многоязычный глоссарий. Предусмотрен нечеткий поиск фрагментов в TM. Поддерживается перевод двунаправленных (неоднородных по направлению письма) текстов.
SDLX совместима с форматами документов HTML, RTF, MIF и TXT; предусмотрен импорт и экспорт баз данных TM различных форматов, включая Trados.
SDL Trados — подробный обзор от PTSD — Дневник переводчика
Важным достоинством программы является возможность обрабатывать (анализировать и переводить) файлы в пакетном режиме. На узле компании SDL можно загрузить демоверсию SDLX с ограниченной функциональностью. Полная корпоративная версия программы стоит 1000 долл. (она защищается аппаратным ключом), версия Light – 399 долл., версия для одиночных пользователей (без функций анализа текста, автоматического перевода и фильтров для SGML и XML) . 350 долл.
— DejaVu
Программа Déjà Vu пользуется у переводчиков в Европе популярностью благодаря своей гибкости и адаптивности. Помимо удобства, Déjà Vu отличается от других продуктов самым высоким соотношением цена/качество. По сравнению с двумя предыдущими программами рассматриваемый продукт имеет ряд удобных возможностей.
Специалисты отмечают, что с самого начала эта программа разрабатывалась в контакте с ее будущими пользователями. Известно, что последняя версия Déjà Vu тестировалась, в частности, российскими переводчиками. Один из них, Андрей Герасимов, написал положительную рецензию на эту программу в журнале MultiLingual Computing https://studopedia.ru/8_64193_osnovnie-moduli-sistemi-Trados-trados.html» target=»_blank»]studopedia.ru[/mask_link]
Работа в SDL TRADOS
CAT-программа это среда автоматизированного перевода, помогающая переводчику делать работу быстрее и надёжнее на основе собственных навыков переводчика и встроенных в программу алгоритмов. Сегодня основные функции данной CAT-программы можно разделить на 3 вида: ускорение перевода; контроль качества; организация и стандартизация работы. Подробнее о каждой из них:
1. Ускорение перевода
При непосредственном переводе файлов в программе её встроенный алгоритм запоминает перевод тех фрагментов, с которыми работал человек, и накапливает результаты прошлых переводов, сделанных человеком, в специальном файле, который создаётся и воспринимается именно CAT-программой. Этот файл называется база памяти переводов, или ТМ (translation memory). При переводе новых файлов программа будет сопоставлять фрагменты нового оригинала с прошлыми выполненными Вами работами и на основе базы памяти переводов будет либо предлагать вам прошлые варианты вашего перевода похожих фрагментов текста, либо вовсе автоматически заполнять за вас фрагменты перевода, если найдёт в памяти полностью совпадающие переводы таких фрагментов, уже сделанные вами ранее. Кроме того, алгоритм программы позволяет автоматически распространять единожды сделанный перевод фрагмента текста на все остальные фрагменты, полностью совпадающие с переведённым. Это удобно при работе с типовыми документами, содержащими множество «дежурных» фрагментов, например, юридическими или бухгалтерскими.
2. Контроль качества
Алгоритм программы содержит несколько уровней контроля качества и повышения надёжности работы переводчика. Прежде всего, программа разбивает весь текст перевода на сегменты и представляет рабочую среду в две колонки – исходную и целевую, что уже не даёт ускользнуть от внимания переводчика никакому фрагменту текста оригинала.
Более того, программа не даст неправильно прописать числа, суммы, значения параметров и другие фрагменты текста, не подлежащие переводу – инструментарий программы позволяет за минуты найти все такие фрагменты, выделить их, скопировать как есть в сегменты перевода и заблокировать, чтобы полностью исключить их потерю или изменение. Что же касается непосредственно перевода, то здесь доступны такие же средства проверки правописания, как и в новейших версиях MS Word, доступна кроме того и встроенная особая функция проверки сегментов, которая не даст упустить неподтверждённые фрагменты перевода, неполный перевод фрагментов текста или неправильную расстановку элементов форматирования. Все эти возможности направлены на то, чтобы в конечном итоге получить текст перевода в таком же формате, в каком представлен оригинал, включая только лингвистические изменения (перевод самого текста), и не более. Наконец, такие программы, как Trados, имеют встроенную функцию редактирования, аналогичную функции в MS Word, что позволяет штатному редактору удобно и наглядно вносить правки в проверяемый перевод.
3. Организация и стандартизация работы
Среда автоматизированного перевода позволяет привести работу по переводу самых разных письменных материалов к надёжным и удобным стандартам. Все задания по переводу, находящиеся в вашем ведении, сохраняются в единую картотеку программы и представляются как отдельные проекты, содержащие переводимые файлы и вспомогательные подключённые ресурсы (основные и проектные базы памяти переводов, терминологические базы).
Картотека позволяет фильтровать ваши задания по их состоянию: новые задания, задания в процессе выполнения, завершённые архивные задания. Также, на уровне переводимых файлов вы всегда можете видеть статистику по самому файлу и статистику перевода: прогресс перевода в процентах и в словах, символах; сведения о степени совпадения информации в переводимом файле с имеющимися базами памяти переводов, помогающие оценить трудоёмкость предстоящей работы. Наконец, на уровне редактора (уровень непосредственной работы по переводу отдельных сегментов) программа предусматривает возможность массового поиска, выбора, фильтрации сегментов, что поможет вам быстро найти сегменты с нужным состоянием перевода: непереведённые вовсе, неподтверждённый перевод, черновой перевод, в котором вы сомневаетесь, утверждённый перевод, проверенный вами повторно и не вызывающий сомнений. Встроенная в программу система постановки задач для каждого проекта и каждого файла в нём позволяет систематизировать действия с любыми материалами в вашем ведении, выстроить в конечном итоге быструю и отлаженную работу с любым заданием по письменному переводу текстовых материалов.
Этапы работы переводчика в SDL Trados
Как было обозначено ранее, SDL Trados представляет любой переводимый файл в специальном формате: вся текстовая информация файла разделяется на сегменты (размером, как правило, от 1 фразы до 1-2 предложений) и представляется в 2 колонки – сегменты оригинала слева и сегменты перевода справа.
Источник: lingvomoscow.ru
Trados Studio 2022 Professional 17.0.3.11695 [Multi/Ru]
Trados Studio 2022 Professional 17.0.3.11695 [Multi/Ru] Версия программы: 17.0.3.11695
Официальный сайт: ссылка
Язык интерфейса: Русский, английский и др.
Лечение: в комплекте
Тип лекарства: замена файлов
Системные требования:
Windows 10 и Windows 11. Рекомендуется Windows 11.
Минимально: компьютер с Intel совместимым процессором, 4 Гб оперативной памяти и дисплеем с разрешением 1024×768;
Рекомендуется: 64 битная ОС, 16 Гб оперативной памяти, монитор с разрешением 4К
Программа использует .Net Framework 4.8 и библиотеки Visual Studio++ 2008-2022
Описание:
SDL Trados Studio — мощная программа для перевода текста, созданная в первую очередь для компаний со своими отделами переводчиков, позволит максимально организовать совместную работу, есть возможность по локальной сети выполнять задачи и быстро корректировать в случае необходимости. Софт обладает мощной технологией под названием Translation Memory (память переводов), суть ее заключается в том, что переводить один и тот же текст много раз больше нет необходимости, что сильно сокращает потраченное на это время. Вы получаете полноценную среду отвечающую последним требованиям в этой области, плюс сможете вести проекты и управлять ими. Итак, вы получите единую базу формирования перевода, сможете создавать полный отчет по проделанной работе, есть пакетная обработка файлов, режим предварительного перевода и многое другое. Русская поддержка присутствует в пользовательском интерфейсе, а значит разобраться со всеми тонкостями будет намного проще, настроек хватает, так что дерзайте!
Trados Studio 2022 — это полная централизованная среда перевода для редактирования, проверки и управления проектами перевода и терминологией — либо в автономном режиме в настольном инструменте, либо онлайн в облаке. Он предлагает множество функций, предназначенных для ускорения процессов перевода и повышения согласованности, а также для создания репозитория ресурсов, который вы можете использовать снова и снова. Trados Studio 2022 построен на той же открытой платформе, что и Trados Studio 2021, и использует те же двуязычные файлы, память переводов и форматы терминологических баз.
Trados Studio 2022 основывается на долгой истории инноваций, достижений и внимания к деталям в области автоматизированного перевода (CAT), и все это предназначено для удовлетворения разнообразных, постоянно меняющихся потребностей наших пользователей. Выпуск 2022 года отражает множество разработок, которые произошли с момента выпуска Trados Studio 2021, в том числе:
Лучшая, чем когда-либо, синхронизация между настольным приложением и нашей облачной платформой, позволяющая работать в любом месте.
Новые типы файлов, которые помогают Studio обслуживать самый широкий спектр вариантов использования перевода, расширяя объем работы, которую вы можете взять на себя.
С учетом отзывов всех наших пользователей были сделаны сотни обновлений, призванных помочь вам работать так, как вы хотите.
Какими бы ни были ваши потребности как бизнеса или частного лица, а также ваши личные предпочтения, Trados Studio 2022 создан для вас.
• формирование единой базы переводов (Translation Memory или TM);
• предварительный анализ и подробные отчеты по переводимым файлам;
• автоматическая пакетная обработка файлов: анализ, предварительный перевод, очистка;
• интеграция с терминологическими базами MultiTerm для интерактивного распознавания терминологии;
• перевод файлов в форматах DOC, Power Point, Excel, HTML и многих других;
• объединение ранее переведенных документов с целью создания первоначальной базы ТМ;
• контроль качества – функции, позволяющие значительно сократить время постредактирования.
• Translation Memory или TM. Составление единой базы переводов, в которой хранятся и накапливаются переводы с течением времени. Возможность повторно применять фразы, предложения ранее переведенные. Совместный доступ к памяти переводов в пределах локальной сети, благодаря чему обеспечивается согласованная работа.
Возможности редактирования позволяют вносить изменения, осуществлять поиск и сохранять ресурсы неповрежденными. Перевод документов в форматах HTML, DOC, Excel, Power Point и многих других.
• Распознавание терминологии MultiTerm. Возможность поиска терминов, их редактирование и применение, в том числе управление терминологией происходит прямо в области перевода SDL Trados.
• Контроль качества. Уникальные инструменты для проверка орфографии и качества для обнаружения ошибок и опечаток прямо при вводе вами текста. Функция WinAlign позволяет формировать новую память через объединение готовых документов с переводами.
• Возможность работать с еще большим количеством типов файлов, включая многоязычный Excel и многоязычный XML.
• Самый распространенный нетекстовый (двоичный) программный файл теперь поддерживается в Studio и в облаке — идеально подходит для локализации программного обеспечения.
• Одно простое интуитивно понятное окно для управления проектами и файлами с новым представлением «Менеджер» (бета-версия)
• Улучшения в представлениях редактора включают более быстрое и четкое отображение текста, поддержку Unicode 14, автоматическую вставку тегов форматирования и более стабильную платформу для предварительного просмотра в реальном времени.
Информация об установке от автора лекарства:
* Проверено только при чистой установке. Не перезаписывал ни одну из предыдущих версий. Не устанавливал 2021 и 2022 рядом! Все тесты выполняются с чистой установкой.
* НЕ перезаписывайте установки, настоятельно рекомендуется чистая установка!
Инструкции:
* Установите приложение. Желательно пока не запускать. Если вы уже сделали закрыть его. Не активируйте пробное использование.
* Скопируйте с заменой все 3 пропатченных файла из папки Crack в каталог с программой (c:Program Files (x86)TradosTrados StudioStudio17).
* В тесте он работал без проблем в режиме онлайн / оффлайн / заблокирован через брандмауэр. Но для безопасности использование файервола/брандмауэра не повредит.
Изменения, которые сделаны:
* Тип лицензии сохранен как: Professional Perpetual (Постоянная). Лицензия на режим: Неограниченное использование.
* Там не будет истечения срока действия.
* Активация продукта в меню Help заблокирована. Почему:
** Файл библиотеки Sdl.Common.Licensing.Provider.SafeNetRMS.dll прошел проверку на целостность, и после того, как этот файл библиотеки был пропатчен вслепую, приложение SDL Trados Studio не загружается, выдавая ошибку плагина при запуске, закрываясь автоматически. Единственный способ избавиться от этого в этом патче — заблокировать активацию продукта в меню справки. Когда вы нажимаете «Активация продукта», выдается ошибка, но это ни на что не влияет.
* Протестированы все примеры переводов с несколькими перезагрузками, с перемоткой времени на несколько лет вперед. Проблем с активацией не встречалось.
Источник: torrent-soft.pro
Обзор программ Translation Memory
Что предлагает рынок профессиональному переводчику сегодня? Конкурирующие продукты в этой сфере настолько многочисленны и появляются с такой скоростью, что отслеживание наиболее выгодных из них стало уже непростой задачей.
Англо-русский перевод статьи выполнен в бюро переводов Москва . Данило Ногейра, профессиональный переводчик, редактор, писатель, консультант, методист (Бразилия).
Я потерял всякую надежду когда-либо дать полный обзор доступных на сегодняшний день систем помощи переводчикам. Однако думаю, что смогу хотя бы поверхностно рассказать о некоторых программах, главным образом тем, кто хочет приобрести одну из программ памяти переводов и запутался в невероятном их разнообразии и непрерывном потоке информации.
Trados и его конкуренты
Когда говорят об инструментальных программных средствах для профессиональных переводчиков, на ум приходит небезызвестный Trados, ставший рыночным стандартом. Почему же Trados стал мировым лидером?
Во-первых, программа не делает ошибок, функционирует бесперебойно, особенно при переводе документов Microsoft Word, с которыми многие из нас работают постоянно. Однако у программы Trados есть ограничения. Например, опция управления терминологией MultiTerm программного обеспечения Rube Goldberg осуществляет не менее 12 шагов, прежде чем добавить в глоссарий новый термин, в то время как другим программам достаточно трех. Вы можете установить Trados и начать работу с программой практически сразу, так как она работает в окне Word. Для новичков программа выглядит не столь пугающе, как другие, работающие на основе специализированного интерфейса.
Во-вторых, Trados отвечает особым запросам переводческих агентств, которые зачастую получают заказы с требованием выполнения перевода в данной программе. Как Déjà-Vu (DV), так и Wordfast поддерживают «проекты Trados», но не всем переводчикам это известно. Так, они покупают Trados, потому что эту программу требуют агентства.
В третьих, Trados уже давно пользуется популярностью, и, хотя многие критикуют маркетинговую деятельность его распространителей, последним удалось сделать ее широко известной маркой. Во многих случаях Trados — единственная программа, известная переводчику, — по крайней мере до тех пор, пока он ее не приобретет.
Trados-5 доступен в двух версиях — FreeLance (независимый) и Team (команда), представлен в различных ценовых категориях и имеет разные функции. К сожалению, Extraterm, инструмент извлечения терминологии, который служит примером эволюции версии 3.x, возможен только в комплекте с Team. Что главным образом заставляет многих независимых переводчиков отказываться от обновления с версией Team? Не совсем доступная цена.
Новейшей версией семейства продуктов SDL Trados является SDL Trados 2009 Studio. Она сочетает в себе лучшие из когда-либо доступных характеристик Trados и SDLX в виде интегрированной среды для выполнения переводов, проверки и управления проектами. Снабженная инновационными функциональными характеристиками и новой открытой платформой, эта программа повышает продуктивность, обогащает опыт пользователя и максимизирует производительность на всех этапах выполнения перевода.
Разработчики других программ до сих пор вовлечены в игру под названием «обойти Trados». Как конкуренты играют в эту игру?
Déjà-Vu: движущая сила
DéjàVu (www.atril.com) представляет собой полифункциональную программу с исключительно долгим сроком службы.
Déjà-Vu обладает невероятно полезными функциями и несколькими уникальными характеристиками. Их слишком много, чтобы описать в одной статье. Одна из них — «Автоподбор», функция, известная как мелкая память. Она выбирает единицы и сегменты информации из разных источников и складывает из них вполне удовлетворительный перевод.
Среди других достоинств можно отметить, например, «Лексикон». Это скрытая функция, при помощи которой программа формирует список часто используемых слов и выражений в тексте и помогает вам составить глоссарий часто употребляемых терминов. Сочетание функций «Лексикон» — «Автоподбор» выделяет программу Déjà-Vu из ряда подобных.
Специализированный интерфейс создан специально для переводчиков, а не для писателей, и тем, кто привык работать с текстовыми процессорами, будет не хватать многих функций. Однако, как только вы к нему привыкнете, вы спросите себя: как я вообще мог работать в Word для Windows? Интерфейс предлагает такое множество ресурсов, которых в Word попросту нет.
Поскольку DV не ограничена интерфейсом Word, она без проблем поддерживает различные типы файлов. В ней нет дополнительных модулей, передатчиков, дополнительных встроенных ресурсов, дополнительных устройств: только прозрачные фильтры. В то время как вы используете один и тот же интерфейс и одни команды, DV-3 может работать более чем с 20 типами файлов, в том числе, конечно, с хвалеными предварительно переведенными в Trados файлами, так горячо любимыми в бюро переводов. Прежде чем отдать предпочтение какой-либо системе автоматизированного перевода, попробуйте установить программу DV и как следует с ней поработать.
Эра Trados завершается?
Некоторые пользователи считают DV безупречной программой, если не принимать во внимание интерфейс, который предлагают оформить по образцу Trados. Однако они не знают, что некоторое время назад версии DV имели совсем другой интерфейс — аналогичный Word. Оформление интерфейса было изменено, потому что разработчики посчитали, что прежний затруднял дальнейшее развитие программы.
Если вы используете DV (или другие программы со специализированным интерфейсом, например SDLX или TRANS Suite), вы вскоре заметите, что интерфейс Word, даже simptico для новичков, действительно представляет собой помеху.
Также некоторые переводчики с техническим складом ума утверждают, что база памяти Trados исчерпала себя, а новые версии не будут снабжены какими-либо новшествами.
Wordfast: маленький, но мощный двигатель
Ив Шампольон (Yves Champollion), который постоянно обрушивает на Trados ярую критику, создал программу Wordfast (www.champollion.net), которая на первый взгляд имеет много общего с Trados.
В отличие от других критиков Ив утверждает, что создание переводческой программы на основе Word не является ошибочным решением. Как-то в интервью он заявил, что на самом деле Word имеет все необходимые функции и, если «поверхностные программы» предназначены для писателей, это совсем не означает, что нельзя разработать набор команд для переводчиков и включить их в простой шаблон Word.
Господин Шампольон создал такой шаблон и назвал его Wordfast. Имейте в виду — это не программа, у шаблона нет файла «.exe». Это всего лишь шаблон. Если вы его запустите, у Word появится множество новых команд, которыми смогут пользоваться профессиональные переводчики для повышения производительности и качества переводов.
Базы данных представляют собой простые упорядоченные текстовые файлы, которые в отличие от запатентованной системы, используемой в Trados, можно проверить при помощи текстового редактора. В Wordfast также можно импортировать базы данных в нескольких форматах, включая Trados 3.x. На удивление, в Trados 5.0 используются кодированные базы, которые Wordfast не может импортировать напрямую. Впрочем, Wordfast может обрабатывать файлы Trados, которые предпочитают переводческие агентства.
В шаблоне Wordfast нет некоторых функций, которые позволяют DV выделяться среди других программ, также он поддерживает только файлы MSOffice, однако, несмотря на это, он работает исключительно хорошо. Wordfast все же имеет некоторые недостатки и не рекомендован для слабонервных. Также он лучше работает с Office-2000 и Windows ME или с более поздними версиями.
Некоторое время назад Wordfast можно было скачать бесплатно, но с обязательной регистрацией. Недавно Wordfast стал партнером переводческого агентства Logos, и в январе 2002 года утилита стала «коммерческой». Многие пользователи приобрели Trados давно (Wordfast особенно привлекателен для тех, кто перестал пользоваться Trados) и не испытывают особого желания выкладывать деньги за новую программу. С другой стороны, стопроцентно надежный Wordfast мог бы стать хорошим вложением главным образом для тех, кому крайне важно постоянно иметь перед глазами интерфейс Word.
Transit: гигант, взявший неверный курс
Transit 2.7 (www.star-group.net) был очень хорошей программой. Он был молниеносен и абсолютно устойчив к сбоям. Однако руководства были нечитабельными, складывалось впечатление, что они написаны Иммануилом Кантом, а интерфейс был крайне безобразным.
По неизвестным причинам компания Star AG приняла решение запустить версию 3.0. На основе Windows-2000 после многочисленных корректировок программа стала работать стабильно.
В Transit вместо базы памяти переводов использована интересная система справочных файлов, которая позволяет заносить в базу каждый выполненный перевод поверх старых специально выбранных для этого переводов. Это, безусловно, является преимуществом, но, с другой стороны, вы должны сохранить ярлык для каждого справочного файла, что не очень удобно. К тому же в отличие от DV и Wordfast данная программа не поддерживает файлы Trados, что представляет собой серьезный недостаток для переводчиков, работающих на агентства переводов.
Несколько слов о других программах
Конкурентам остается лишь прокладывать свой путь. На сегодняшний день лидерами являются Trados, DV и Wordfast. Но это вовсе не означает, что другие специализированные программы не востребованы. Совсем наоборот, несмотря на то что широкой популярностью они не пользуются.
SDLX — быстро развивающаяся, простая в использовании программа с богатой палитрой оформления, намного красивее кодовой системы, используемой в DV или Transit. Правда, данная особенность не влияет на эффективность программы. Вместе с тем SDLX имеет большие шансы занять почетное место в списке лидеров.
SDLX, однако, не имеет некоторых предлагаемых DV инструментов. SDLX способна работать без программного ключа, что может оказаться как достоинством, так и недостатком.
Дар пиратов
Программный ключ — подарок пользователям от пиратов. Эта штуковина вставляется в порт принтера, после чего ваш компьютер «думает», что копия используемой вами программы является лицензионной. У меня никогда не возникало проблем с программными ключами. У меня есть Zip-дисковод, связанный с портом принтера, два программных ключа подходят к Zip-дисководу, а принтер согласуется с программными ключами без каких-либо проблем. Другие пользователи испытывают множество трудностей с программными ключами и поэтому предпочитают не использовать их.
Программы, которые невозможно запустить программным ключом, требуют код, предоставляемый разработчиками, как при установке Windows или MS Office. В случае выхода из строя жесткого диска придется заново устанавливать программу. Если вы пользуетесь, например, SDLX, вам необходимо связаться со службой поддержки, и вам вышлют новый код.
В программе Wordfast все проще: при переустановке можно вновь использовать старый код, но, если вы используете коммерческую программу, код необходимо сменить.
Завершая список
У меня совсем небольшой опыт работы с программой TRANS Suite-2000 (www.cypresoft.com). Список пользователей был создан совсем недавно и еще не успел разрастись. Наконец, я хотел бы упомянуть о программе Wordfisher (www.wordfisher.com), разработанной нашим коллегой Tibor Krnyei. Мой опыт работы с ней также невелик. К сожалению, с момента создания данная программа не совершенствовалась.
Прогнозы
В 50-х годах прошлого века я был еще ребенком и любил читать комиксы о том, каким будет мир в 2000 году. 2000 год наступил и развеял все предсказания. Можно отметить наиболее успешные теории, выдвинутые в прошлом. Например, создание бесплатных «облегченных» версий. Вы можете пользоваться ими, если работаете на агентство, которое купило «полное» издание. Но не так все радужно.
Иногда, чтобы освоить программу, приходится прилагать невероятные усилия, несмотря на то что вы получили ее бесплатно. Практика бесплатного скачивания дает основания агентствам требовать выполнения переводов в необходимой программе, нам, в свою очередь, приходится тратить часы на изучение и установку новых программ.
Другим сбывшимся прогнозом можно назвать создание стандартного формата для обмена памятью переводов. Но тот факт, что на рынке товаров для переводчиков появилось новое чудо — программное обеспечение Reguspatoff Pro, представленное памятью TMX, экспортируемой Trados, не означает, что такая память работает с файлами Trados. Более того, каждая программа делит тексты на сегменты по-разному. То есть даже если вы можете экспортировать память из программы A в программу B при помощи TMX или любого другого стандарта, из этого не следует, что программа B найдет те же самые соответствия, что и программа А. Однако, как уже было сказано, и Wordfast, и DV поддерживает файлы Trados без проблем.
Ситуация сегодня
Помогла ли вам данная статья разобраться в вопросе? Возможно, нет. Представленные здесь суждения достаточно субъективны. Предлагаю для начала загрузить демонстрационную версию с сайта разработчика (правило № 1:не покупайте программу, если нет возможности протестировать все ее возможности бесплатно в течение минимум пары недель).
Поработайте в программе, используя те типы файлов, с которыми вы работаете чаще всего (может обнаружиться, что программа их не поддерживает). Проверьте, совместима ли программа с вашей системой (например, Wordfast не работает с MSOffice-97 и Win-95).
Попробуйте узнать мнение пользователей о той или иной программе. Ознакомьтесь с руководствами и онлайн-поддержкой. Однако не говорите, что вам не нужна программа памяти переводов. Она представляет собой программное обеспечение, предназначенное для переводчиков.
Если вы переводите в Word для Windows (для писателей) или, например, в PageMaker (предназначенной для верстки), это все равно что затягивать шурупы ножом. Старайтесь применять правильный инструмент — и вы почувствуете разницу.
Другие материалы
-
О плюсах CAT-средств (автоматизированного перевода) Есть ли смысл использовать средства автоматизированного перевода? Ответ очевиден — да, CAT-средства…
Читать далее -
Перевод текста чертежей AutoCAD В данной статье описываются 3 способа перевода чертежей, содержащих символы в кодировке Юникод,…
Читать далее -
Объем текста перевода – методы подсчета Почему случается так, что отправляя заявку на перевод в несколько бюро, вы не всегда получаете от них…
Читать далее
Источник: www.primavista.ru