В 2000 г. компания «РRОМТ» выпустила «двухтысячные» версии своих трех главных переводческих пакетов: профессионального — РRОМТ Тrаnslation Оffiсе-2000, для Интернета — РRОМТ Internet:-2000 и домашнего — Маgic Gооddу-2000.
Основные возможности пакета Promt. В состав пакета РRОМТ Тrаnslation Оffiсе-2000 входят восемь компонентов: SmarТооl (Мicrosoft Оffiсе 97/2000 Suррогt) Маil Тrаns1аtог, РRОМТ, Diсtionагу Еditог, Е1есtronic Dictonaгу (входит в комплект Гигант и ЕRRЕ), WebWiew, QТrаns, Сlipboart Тrаnslatог и 1ntegrator.
Многоязычные переводчики РRОМТ Тгаnslation Оffiсе-2000 и РRОМТ 1nternet поддерживают семь направлений перевода с участием русского языка, в том числе и с итальянского на русский. Интерфейс РRОМТ Тгаnslation Оffiсе и РRОМТ 1ntегnеt оформлен в стиле Оffiсе-2000. Улучшило технику перевода введение объекта «тематика документа», которое определило набор подключаемых словарей и порядок их подключения, а также список зарезервированных слов.
Маgic Gооddу — англо-русско-английский переводчик с простым мультимедийным интерфейсом, доступным даже самым неподготовленным пользователям. Кроме обычных для переводчиков возможностей Gооddу умеет выполнять команды, произносимые вслух (на русском и английском языках), произносить текст или его перевод на английском или русском языках, переводить текст практически из любого приложения или редактора, например, просто перенеся выделенный фрагмент мышкой на изображение Gооddу.
Midjourney #3: как составить качественный Prompt с помощью promptomania, willwulfken, ymgenesis
Пакет РRОМТ Тrаnslation Оffiсе-2000 «заговорил» не хуже Маgiс Gooddy, а новая версия Маgic Gооddу не только переводит, но и экзаменует.
Пакет РRОМТ работает в Windows-98/2000 либо Windows-NТ версии 4.0.
Среди систем электронного перевода программы-переводчики РRОМТ получили наибольшее распространение. Они предоставляют широкие возможности по настройке на перевод текстов, подключению специализированных словарей, созданию пользовательских словарей. Текст для перевода может вводиться не только с клавиатуры, но и со сканера, а также возможен перевод текстов непосредственно в текстовых редакторах.
При работе со сканером и наличии установленной на компьютере какой-либо системы оптического распознавания текстов (FineReadег, Сunieform или АutoR) можно запустить ОСR-программу непосредственно из системы РRОМТ. Система ОСR прочтет напечатанный на бумаге текст при помощи сканера и передаст его в систему РRОМТ для перевода и редактирования.
Особенности работы программы Promt. Необходимо загрузить программу-переводчик, имеющую стандартный для Windows интерфейс.
При наборе текста для перевода непосредственно в системе РRОМТ, необходимо выбрать команду Создать из меню Файл. В появившемся окне Направление перевода выбрать, с какого языка ожидается перевод. В результате появится пустое окно документа с мигающим курсором на первой позиции. Можно начинать набирать исходный текст в верхнем окне.
Главное окно программы РRОМТ разделено на две части, под которыми располагается информационная панель. Для перевода текста исходный текст помещается, набирается или копируется в верхнюю часть экрана, нижняя часть предназначена для переведенного текста.
PROMT Offline — новое слово в машинном переводе
Главное меню программы РRОМТ. Информационная панель в нижней части экрана содержит три вкладки. На вкладке Используемые словари отображается список подключенных словарей, которые будут использоваться при переводе. На вкладку Незнакомые слова будут помещаться слова, которые не найдены в словарях при переводе. Данные слова останутся в тексте без перевода и будут выделены красным цветом.
Некоторые слова не требуют перевода, и их надо зарезервировать путем перетаскивания на третью вкладку информационной панели — Зарезервированные слова. При этом необходимо определить для них семантический класс и транслитерацию. Транслитерация — это запись слова одного языка буквами другого, например Internet — Интернет. Можно воспользоваться контекстным меню, появляющимся после нажатия правой кнопки мыши.
При открытии файла командой Файл/ Открыть появится окно Конвертироватъ файл. Обычно программа-переводчик правильно определяет формат конвертирования и направление перевода, но при необходимости формат можно выбирать самостоятельно.
В меню Перевод выбирается одна из возможных команд (Текущий абзац, Весь текст), здесь же можно изменить направление перевода.
В программе предусмотрены словари нескольких типов: генеральные, специализированные, пользовательские. Генеральные словари содержат свыше 150000 обще употребляемых слов и выражений и закрыты для пользователя. Специализированные словари предназначены для перевода текста по определенной тематике, а пользовательские словари создаются самими пользователями исходя из их опыта перевода. Возможно открытие сразу нескольких словарей.
При переводе система РRОМТ использует только те словари, которые помещены в список «Используемые словари», отображаемый на информационной панели. Сначала система ищет перевод слова в словарях из этого списка (список просматривается сверху вниз), а затем в генеральном словаре. Если в разных словарях для одного слова даны разные переводы, то будет использован тот из них, который приведен в наиболее приоритетном словаре. Если список пуст, то будет использоваться только генеральный словарь.
Последовательность действий при выполнении перевода в Promt. Д ля перевода текста следует выполнить следующие действия.
1. Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если текст будет набран непосредственно в РRОМТ. Исходный текст появится в окне документа. Отредактировать исходный текст, если это необходимо, обратив внимание на разбивку текста на абзацы.
2. Подключить словари, которые будут использоваться при переводе текста. Это позволит получить более качественный перевод Предметно-ориентированных текстов.
Для изменения списка подключенных словарей щелкнуть правой кнопкой мыши по вкладке Используемые словари и выбрать в меню Словари команду, указывающую языковую ориентацию словарей, например Англо-Русские.
В случае необходимости производится резервирование определенных слов, чтобы некоторые слова не переводились и оставались в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте. В программе предусмотрена возможность отметки целых абзацев, которые не требуют перевода.
3. Осуществить непосредственный перевод текста. Все команды, выполняющие перевод текста, находятся в меню Перевод. Можно переводить текст по абзацам или сразу весь текст. Если вы хотите, чтобы незнакомые слова в дальнейшем переводились, введите их в свой пользовательский словарь.
Можно пользоваться мгновенным переводом слова: система автоматически высвечивает перевод слова, на котором установлен курсор, при этом никакой команды вызывать не надо.
4. Сохранить переведенный текст. Для сохранения полученного текста перевода выбирается команда Сохранитъ/’Перевод из меню Файл. В списке Тип выбирается желаемый формат для сохранения результатов перевода, указывается папка для сохранения и вводится имя файла в поле Файл затем Сохранить.
Другие средства автоматизации перевода. На рынке программных продуктов машинного перевода также представлены пакеты семейства Рragmatika и Word +, которые работают в среде Windows и позволяют осуществлять русско-английский и англо-русский переводы.
Пакет Рragmatika имеет собственную программную оболочку, машинный перевод осуществляется с использованием словаря общего назначения на более чем 100 тыс. слов и ряда специализированных словарей по 40. 50 тыс. слов каждый. Рragramatika имеет возможность стыковки с текстовым редактором MS Word.
Система Word + работает со словарями меньшего объема и отличается от Рragmatica тем, что не имеет собственной оболочки, а встраивается прямо в текстовый редактор МS Word.
Среди отечественных электронных словарей выделяется мощный профессиональный словарь АВВYY Lingvo. Нажатие «горячей клавиши» в любом Windows-приложении выведет на экран информацию, отобранную для перевода слова (фразы) из всех словарей, подключенных к системе.
Lingvo является хорошим средством для оперативной помощи при переводе, когда надо быстро просмотреть варианты перевода слова.
Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей — вот перечень основных возможностей Lingvo, используемых не только при переводе текста, но и при изучении иностранного языка.
Применение любого средства автоматизации машинного перевода значительно снижает время перевода и улучшает его качество.
Источник: poisk-ru.ru
Обзор Переводчика Promt
Promt (онлайн-переводчик translate.ru) – это именно переводчик, а не просто словарь. Это значит, что помимо слов, он может переводить и текст. К сожалению, машинный перевод – очень сложная задача, и пока результаты перевода оставляют желать лучшего. Но тем не менее рассмотрим плюсы и минусы этого переводчика.
Содержание
- Краткая история Promt
- Аналоги
- Как пользоваться
- В каком виде Promt существует
- Плюсы и минусы Promt
- Минусы перевода отдельных слов
- Плюсы перевода отдельных слов
Краткая история Promt
Переводчик существует давно, с конца 90-х, за это время он заметно усовершенствовался. Есть два подхода к переводу текста: кто-то пытается вывести алгоритмы перевода на основе грамматических правил языка. А кто-то накапливает статистику – большой объем материала оригинал-перевод и потом ищет переводы в этом массиве данных. Вторая возможность появилась благодаря техническому прогрессу – теперь можно хранить большие тексты и быстро вести поиск по ним. Поэтому в Promt теперь используются обе возможности, а раньше была только первая.
Аналоги
Основные аналоги – Google Переводчик (он первый стал использовать статистику) и Яндекс Переводчик. Попробуем их сравнить (но я заметила, что качество перевода сильно зависит от конкретного переводимого текста). Где-то выигрывает Google, где-то Promt.
Возьмем абзац бизнес-тематики. Это реальный текст с сайта компании Oracle. Переводится он так:
Вот результаты от Яндекс, Promt и Google:
На этом тексте Promt показал себя неплохо. Но результат зависит от конкретного текста (тематики, стиля речи и даже конкретных слов). Я бы посоветовала попробовать перевести пару абзацев текста во всех трех переводчиках и по результатам выбрать инструмент для дальнейшей работы.
Как пользоваться
- Введите текст или слово в поле для текста
- Выберите язык
- Щелкните кнопку «Перевести»
Если Вы ввели текст, в соседнем поле появится перевод
Если Вы ввели слово, то появится список возможных значений, примеры использования, словосочетания и определения в толковых словарях. В верхнем меню можно быстро перейти к нужному разделу.
В каком виде Promt существует
Помимо онлайн-сервиса translate.ru, о котором идет речь в этой статье, есть приложение для ПК и мобильных устройств.
Плюсы и минусы Promt
Что касается перевода текстов, Promt сложно сравнивать с другими переводчиками (см. пункт Аналоги)
Что касается перевода отдельных слов, словарь Лингво Лайф его однозначно опережает. Promt отчасти копирует интерфейс словаря Лингво Лайф, но все же отстает от него. А уж сам перевод отстает и подавно (в Лингво Лайф есть 130 тематических словарей).
Минусы перевода отдельных слов
- Основной минус словаря Promt– он беднее Лингво Лайф, т.е. выдает меньше возможных значений.
- В «Примерах из текстов» не подписаны источники.
- «Примеров из текстов» тоже немного – гораздо меньше, чем в Лингво Лайф.
Плюсы перевода отдельных слов
- Автоматически определяет тематику перевода (но можно задать и вручную).
- Есть ссылки на определения слова из толковых словарей – Википедии, Merriam-Webster, Dictionary.com
Заключение
Promt можно использовать для перевода текстов, иногда он лучше Google Переводчика. Для перевода слов однозначно больше подходит Лингво Лайф.
Источник: itlang.ru
Программа promt для чего
Будь в курсе последних новостей из мира гаджетов и технологий
iGuides для смартфонов Apple
Обзор PROMT (Offline) – один из лучших офлайн-переводчиков
Артур Сотников — 19 сентября 2014, 10:00
ПАРТНЕРСКИЙ МАТЕРИАЛ
Когда речь заходит о приложениях-переводчиках, на ум сразу приходит Google Translate. Однако звание самого популярного сервиса-полиглота еще не означает, что это – правильный выбор для владельцев мобильных устройств, ведь зачастую простота и распространенность становятся противоположностью функциональности. Возможно, лучшим выбором для тех, кто хочет получить наиболее качественный и продвинутый продукт, станет PROMT (Offline) — офлайновый переводчик, который с высокой точностью переводит целые абзацы, фразы и отдельные слова.
В первую очередь нужно заметить, что приложение всегда работает без подключения к сети. За границей в дорогостоящем роуминге или в глухой провинции без скоростного мобильного интернета можно не сомневаться, что языковой барьер станет преградой. По крайней мере, если речь идет об английском, немецком, французском, испанском, португальском и русском языках.
Впрочем, такого набора должно хватить для многих стран мира, так что PROMT (Offline) – отличный спутник для деловых и туристических поездок, путешествий. Некоторые пользователи, уже знакомые с работой приложений-переводчиков, могут возразить, что у Google Translate и переводчика Яндекса тоже есть возможность работы без подключения к сети.
С одной стороны это верное утверждение, то есть свои нюансы. В начале обзора я упоминал, что популярность приложения не означает, что это лучший выбор, так вот отличия кроются в качестве перевода в режиме офлайн.
Если взять для примера фразу «У каждого должна быть своя мечта», Google Translate в зависимости от режима работы как «Everyone should have his own dream» при наличии подключения или «Each should be its own dream» офлайн. И в этом случае речь идет лишь о короткой фразе, а при переводе больших объемов текста результат получается еще хуже.
В то же время у приложения PROMT перевод одинаково качественный, что делает обоснованным отказ от бесплатных аналогов. К этому можно добавить, что у Google Translate пакет для офлайн перевода активируется, только если нет подключения к беспроводным сетям и остановлена передача мобильных данных. Иными словами, пользователь должен следить за тем, чтобы случайно не потратить деньги на дорогостоящую передачу данных в роуминге. В то же время PROMT всегда работает офлайн и не качает данные.
Разумеется, пользователю не достаточно скачать приложение на мобильный и забыть о его существовании до тех пор, пока не понадобится что-то перевести. Дело в том, что офлайн-функциональность занимает почти гигабайт на устройстве, так что скачивать из Google Play сразу все языковые пакеты в комплекте с приложением, стало бы непозволительной роскошью для владельцев некоторых устройств.
Как следствие разработчики решили разделить языковые пакеты. После покупки приложения за 299 рублей пользователь получает англо-русский переводчик. Остальные четыре языка, немецкий, французский, португальский и испанский, придется добавлять вручную в настройках.
В настоящий момент разработчики устроили распродажу, каждый из них стоит 99 рублей, так что максимальная стоимость приложения со встроенными покупками может достигать 695 рублей при необходимости использования всех языков. Кстати, сами языковые пакеты состоят из разных компонентов: переводчика текстов, словаря и разговорника. Два последних можно устанавливать, а можно ограничиться лишь обязательным переводчиком, если нужно сэкономить место на смартфоне.
Что касается функциональности, PROMT (Offline) предлагает голосовой переводчик, когда нужно лишь произнести фразу, чтобы получить ее перевод и послушать, как она произносится. Разговорник для путешественников пригодится в тех случаях, когда нужны лишь самые основные фразы для краткосрочных поездок за границу, в нем есть набор популярных выражений, озвученных носителем языка. Если нужно перевести всего лишь одно слово, например, непонятную вывеску на здании, можно воспользоваться словарем, который предлагает несколько вариантов, указывает часть речи, транскрипцию произношение для слов и их переводов.
Для более основательной работы с иностранными текстами будет полезна возможность быстрого перевода. Это одна из самых удобных функций мобильного приложения, ведь пользователю нужно лишь скопировать слово или текст в любом приложении, а PROMT (Offline) мгновенно покажет перевод в строке уведомлений.
Например, если в браузере скопировать абзац про Аэроэкспресс, в шторке уведомлений тотчас появится перевод, что можно увидеть на скриншоте выше. Если кусочек текста небольшой, его можно сразу же прочитать или отправить в другую программу. В противном случае нажатие на уведомление позволить перейти в приложение PROMT (Offline) и увидеть перевод целиков.
При переводе разрозненных кусков текста и слов также есть история переводов, в которой содержится полсотни действий пользователя. И последняя полезная функция – перевод веб-страниц с помощью PROMT (Offline). Работает она отлично, но требует подключения к сети.
В итоге PROMT (Offline) – универсальное приложение для оперативного перевода слов и фраз в поездках или для основательной работы с большими объемами иностранных текстов. Технологии PROMT обеспечивают качественный перевод, а для наиболее популярных тем есть возможность указать тематику, чтобы отсеять лишние варианты перевода слов. К этому стоит добавить возможность работы без подключения к сети и частичной загрузки языковых пакетов, чтобы можно было назвать приложение одним из лучших в своем классе. К недостатками PROMT (Offline) можно отнести разве что высокую стоимость всех языковых пакетов, а также устаревший дизайн страницы с переводом, которое вызывает легкую ностальгию по Windows Mobile. Впрочем, внешний вид приложения играет второстепенную роль, а стоимость всех языковых пакетов легко окупается экономией трафика в поездках за границу.
Источник: www.iguides.ru