Программа poedit что это

Poedit — переводим темы и плагины wordpress

Сталкивались вы когда-нибудь с ситуацией, когда вам ну очень понравилась тема для WP, либо крайне необходим функционал, какого либо плагина. И всё бы хорошо, но он на языке, который вы не знаете, и соответственно, вы хотите его перевести. Для этих целей разработан потрясающий инструмент, который называется Poedit. Справедливости ради стоит отметить, что его возможности распространяются далеко за пределы локализации WP…

Сегодня мы рассмотрим платную версию данной программы Poedit — PRO. Кардинальных отличий в версиях нет, и в то же время, полная версия обладаем множеством дополнительных ценных функций.

Редактор Poedit
По мнению разработчика данной программы, а также большого количества пользователей, данная программа является лучшим выбором для перевода с использованием gettext – наиболее популярную библиотеку для локализации программ (сайтов), читать на википедии…

  • .pot (Portable Object Template)
  • .po (Portable Object)
  • .mo (Machine Object)

В крайне редких случаях таких файлов нет, и вы можете создать их самостоятельно, используя программу или Для просмотра ссылки Войди

Poedit — переводим на русский тему WordPress (на компьютере)

Установка и запуск Poedit
С Для просмотра ссылки Войди

Зарегистрируйся вы можете загрузить бесплатную версию программы. Установка происходит совершенно аналогично с любой другой программой. Если же вы приобрели полную PRO версию, то необходимо ввести лицензионный номер и произвести перезапуск программы. Вот так программа встречает нас при её запуске:

screenshot232.jpg

Редактирование перевода в Poedit
Открываем файл .po и приступаем к построчному переводу.

Создаём перевод
В большинстве случаев, в теме (плагине) существует .pot шаблон или .po файлы. В них прописаны переводы на различные языки. Зачастую имеется файл default.po. В связи с чем, создавая новый перевод, открываем один из существующих вариантов. А подходящий вариант, для того чтобы его сохранить – программа предлагает сама.

screenshot233.png

Далее обязательно сохраните ваши действия.

screenshot234.png

Итак, приступаем собственно к переводу. Как показано на скриншоте ниже: выбираем строку и ниже вписываем перевод. Причём в этом вопросе вы полагаетесь на себя, или на машинный перевод (пользуйтесь осторожно), а так же доступны варианты переводчиков…

screenshot235.png

Множественные формы. Для таких случаев вы можете установить несколько значений перевода, см. скрин ниже:

screenshot236.png

Т.е. необходимо в каждой из вкладок вписать: %d товар, %d товара, %d товаров, согласно их смысловой нагрузке.

Как перевести любой плагин или тему? + Как на этом заработать? ✅ Poedit — программа для перевода

Обязательно сохраняйте ваш труд, во избежание переживаний и траты нервных клеток.

Расширение файла .po должно быть вида: ru_RU (естественно если мы говорим про перевод на наш родной и могучий). Создаётся бинарный.mo. файл. Готово! Загружаем данные файлы на ftp в соответствующую папку.

Перевод темы (модуля) WP
Замечательная возможность, которая сохранит владельцам полной версии время и силы. Необходимо указать папку, в которой разместился плагин (тема), которая подлежит переводу – и программа генерирует файл для перевода в соответствующей папке.

В случае, если необходимых файлов не существует, выбирайте «Создать POT файл», и программа найдёт всё, подлежащее переводу, после чего предложит создание нового перевода. И опять же, не забудьте предусмотрительно подстраховать себя общим сохранении.

screenshot237.png

Сервис Crowdin
Используйте данный Для просмотра ссылки Войди

Зарегистрируйся в качестве помощи в своей работе. Причём проект из сервиса можно выгрузить в программу – и наоборот.

Читайте также:
Что за программа dxwebsetup

О чём ещё нужно знать, работая с Poedit
В «Каталог-Свойства» вы можете указать название и другие моменты вашего проекта.

Чтобы не прописывать все формы для множественных чисел, существует замечательная опция «Использовать правила языка по умолчанию»

Так же доступна статистика (переведеноосталось) и проверка ошибок.

  • CTRL+K – удалить
  • CTRL+F – найти
  • CTRL+H – заменить
  • CTRL+M – комментарии к переводу
  • CTRL+U – пометка «неточный перевод»

Существует другой вариант — Каталог — Обновить из РОТ файла. Но, как вы конечно понимаете, подразумевается что такой файл существует.

Вывод
Poedit объективно занимает лидирующие позиции среди средств перевода тем (плагинов) WordPress. С удовольствие ознакомлюсь с вашим мнением на сию позицию, основанную на моём жизненном опыте.

Источник: clubwp.ru

Программа poedit что это

Скачать Poedit - редактор файлов PO и POT

Poedit (Поедит) — полезная программа для тех, кто занимается переводом и редактированием файлов локализации gettext, представляет собой кросс — платформенный инструмент с открытым исходным кодом.

Pic Yabr

Основные возможности Poedit

Редактор предназначен для редактирования файлов перевода .PO и шаблонов .POT входящих в состав различного программного обеспечения, которые, например, широко используются в шаблонах и плагинах CMS WordPress.

Если переводимые файлы программы используют систему gettext, для их перевода на новый язык, достаточно сопоставить соответствие английскому термину из словаря программы термин нужного языка и поместить получившийся файл локализации в каталог программы. поЕдит может так же самостоятельно собрать словарь из исходных текстов программы, при условии что использует gettext, избавляя тем самым программиста от необходимости извлекать фразы, требующие перевода, в ручную, что является непростой, рутинной работой.

Параметры Poedit

В программе присутствует более 20 экстракторов популярных языков программирования среди которых есть: C#, C/C++, Java, Java Script, Perl, PHP, Python, Delphi и другие.

Экстракторы используются для поиска переводимых строк в файлах исходного кода и извлекают их таким образом, чтобы их можно было перевести.

Скачать Poedit бесплатно с официального сайта программы, можно по прямым ссылкам, расположенным ниже:

Вам могут быть интересны:

  • Autoruns 14.09
  • PeaZip 9.0.0
  • Касперский Антивирус 2021
  • UNetbootIn 7.02
  • Kaspersky Virus Removal Tool 2022

Источник: rusoft.info

Программа для перевода файлов PoEdit.

Программа для перевода файлов PoEdit. Что такое файл .po.

Продолжение Урока 6. Перевод тем wordpress Создание файла po. с помощью генерирования или программы для перевода файлов PoEdit. Способы редактирования и перевода файлов тем и плагинов wordpress. В ru_RU.po. содержится список всех фраз.

Файл po. – это файл локализации, т. е. переводимый на нужный язык. Нас интересует русский язык и в этом случае файл называем ru_RU.po. В нем содержится список всех фраз для перевода и его редактирование достаточно быстро и просто. Достаточно скопировать строчку, внести ее в окно любимого переводчика и получить назад уже на русском языке.

При необходимости поправить стилистику – дословный перевод немного коряв.

Редактирование файлов po.

Мы выбрали тему wp для перевода. Первым делом проверяем наличие файла локализации *.po в папке locales. Если ru_RU.po нет, то скопируем default.po в папку locales, и переименовываем в ru_RU.po.

Можно по-другому: открыть любой языковой файл .po и поменять слова на русский язык, сохранив при этом как … ru_RU.po.

При переводе шаблонов и плагинов вордпресс часто необходимо создавать его с нуля. В этом случае существует два варианта наших действий.

Если, в папке темы есть другие, кроме русского языка, языковые файлы, то мы переводим с помощью файлового редактора PoEdit любой из них на родной и переименовываем в ru_RU.po.

Если же в шаблоне нет никаких языковых файлов, то можем попробовать создать на сайте https://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner.

Этот способ быстрый и легкий, но не всегда срабатывает. Или же создать в программе PoEdit.

Создание файла po. с помощью генерации на он-лайн сервисе.

Сначала рассмотрим сервис генерации языковых файлов.

Читайте также:
Что за программа defraggler и для чего она нужна

Для этого: Заходим на сайт https://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner и загружаем наш архив ZIP темы вордпресс.

При успешности этого действия, мы получаем для скачивания архив с файлом .po.
Теперь нам понадобится программа poedit, в которой и будет переводиться языковой файл. Открываем его в программе и переводим каждую строку.
Сохраняем как… ru_RU.po

Вот здесь таинство: сохраняя, программа автоматически создаст бинарный файл с тем же самым названием, но с другим расширением .mo — ru_RU.mo.

Именно его — ru_RU.mo и заливаем в корневую папку переводимой темы.

Создание файла po. с помощью программы PoEdit.

Если в шаблоне нет языковых файлов, то создаем его.
Скопируем все .php файлы темы, которые нужно перевести на русский язык в любую вновь созданную папку.
Открываем программу Poedit.exe. Далее идем в меню Файл — Создать каталог.
Заполняем 3 закладки.

1 закладка. В первое поле формы «Множественного числа» на примере офиц. темы можно попробовать вставить: nplurals=3; plural=n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 n%10=20) ? 1 : 2

2 закладка. Закладка «Пути» — точка и две точки. Это путь, где лежит ваш файл .po и другие файлы темы для перевода.

3 Закладка «Ключевые слова» — здесь вписываем символы, после которых будет переводиться текст.
Жмем «ок». Сохранить ru_RU.po в той же папке, где все .php файлы.

Если все прошло успешно, видим сводку об обновлении и найденные программой строки для перевода. Жмем опять «ок». Сохранить.

Теперь непосредственно перевод:
Жмем на исходную для перевода строку правой кнопкой мышки и выбираем «Скопировать исходный текст в поле перевода». Ниже в программе есть еще 2 поля. В первом исходный текст, во втором ваш перевод, который можно менять по смыслу.

Когда все строки будут переведены, сохраним. Скомпилированный бинарный файл ru_RU.mo заливаем в папку с темой.

Как перевести тему wordpress

Примечание. Для того, чтобы вордпресс увидел русификацию темы измените в файле wp-config.php следующую строку на: define (‘WPLANG’, ‘ru_RU’);.

Преимущество локализации шаблонов с помощью файла .po: при обновлении тем и плагинов проведенная работа не пропадет и все останется на русском языке.

Дополнение. В темах wordpress могут быть и изображения со словами не на русском языке. Это логотип, кнопочки и прочее. Открываем фотошоп или свой любимый графический редактор и меняем текст на картинках.

Источник: www.master-live.ru

Poedit — перевод шаблона WordPress

Перевод темы WordPress на компьютере

Привет, дорогие мои читатели! Продолжим нужную и полезную тему для многих пользователей платформы WP — перевод шаблона WordPress на русский. Один способ вы уже знаете, он довольно лёгкий, это — перевод тем и плагинов WordPress с помощью модуля Codestyling Localization. Большинство тем для сайта WordPress созданы на английском языке и хотя некоторые из них имеют перевод на
русский (и другие языки), большинство всё же остаются на английском.

В этом посте я попробую рассказать вам, дамы и господа, о том, как переводить темы/шаблоны WordPress на русский язык с помощью программы Poedit. К большому сожалению не все существующие шаблоны/темы для WordPress можно перевести на русский язык. Это прежде всего зависит от того, подготовил ли автор свою тему к переводу на различные языки или нет.

Быстро переводите темы и плагины WordPress

Найти готовую к переводу тему, можно в официальной директории на wordpress.org. Для этого есть специальный тег translation-ready (готовые к переводу), это значит, что разработчик подготовил тему к переводу и вы можете спокойно перевести её на русский язык. Посмотреть и подобрать тему готовые к переводу вы можете по этому адресу: https://wordpress.org/themes/tags/translation-ready .

Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit

Poedit (ранее — poEdit) — бесплатный и открытый кросс-платформенный инструмент редактирования каталогов локализации для gettext.

Если программа использует эту систему для её перевода на новый язык, достаточно сопоставить соответствие английскому термину из словаря программы термин нужного языка и поместить получившийся файл локализации в каталог программы, для чего собственно и предназначен Poedit.

Читайте также:
Что за программа ascon

Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit

Poedit — это лучшая программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo . В бесплатной версии программа работает только с темами, а для перевода плагинов нужно приобрести Pro версию ($ 19.99 ). Вот, так то. Скачать редактор Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно на официальном сайте — poedit.net .

Настольное приложение Poedit

И так, после того как вы скачали нужную тему для перевода, сначала разархивируйте её, а затем найдите в ней папку languages:

tema-papka-languages

В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU:

fajl-ru_RU

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу.

Программа Poedit делает это автоматически.

После запуска программы для создания нового перевода следует создать каталог из рот — файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локализации, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Работать с редактором Poedit на мой взгляд достаточно просто — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод, внизу программы. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.

programma-Poedit

После того как вы перевели тему на русский язык, не забудьте его сохранить. Далее, снова добавьте в архив свою переведённую тему и загрузите её, но уже с переводом, на ваш хостинг и активируйте её, как любую тему для WordPress. И можете увидеть, как ваша тема будет отображаться на родном, русском языке.

Вот вроде и всё, о чём я хотел вам рассказать сегодня. До встречи, увидимся.

Источник: wordpressmania.ru

Poedit — переводим премиум тему WordPress на компьютере

В прошлых видео я рассказал как переводить темы и плагины wordpress.

А конкретно, мы говорили о том как создавать и переводить файлы локализации с помощью плагинов (Codestyling Localization и Loco Translate).

В этом видео я расскажу вам как создавать и переводить файлы локализации с помощью десктопной программы Poedit. Вы научитесь на компьютере локализировать зарубежные премиум шаблоны и плагины wordpress.

1.Создаем файл локализации .PO — сканируем продукт для перевода

2.Обзор настроек программы Poedit

3.Что такое локальная память переводов

4.Что такое глобальная память переводов

5.Poedit умеет сканировать различные файлы продукта и находить в них выражения для перевода

6.Crowdin — сервис для совместных переводов

7.Обзор меню программы

8.Рабочий интерфейс программы

10.Ускоряем работу над переводом с помощью: а) памяти переводов — черновой перевод б) онлайн-переводчики

11.Создаем файл .PO из файла .POT

12.Сколько стоит программа Poedit?

Скриншоты программы Poedit

Смотреть видео

Ссылки

  • Скачать программу Poedit
  • Скачать переводчик QTranslate
  • Обзор темы WoodMart
  • Купить тему WoodMart
  • Купить полный русский перевод для темы WoodMart
  • Купить полный украинский перевод для темы WoodMart

Николай Пекарский

В 2011 году я впервые познакомился с CMS WordPress. Еще тогда я увидел в ней перспективу для себя. И не ошибся. Это знакомство изменило мою жизнь.
Сегодня я занимаюсь разработкой сайтов для малого и среднего бизнеса.
У меня есть свой Youtube-канал на котором я обучаю созданию сайтов.
Кроме того, я активно изучаю SEO, чтобы повысить качество своих услуг.

Источник: inwebpress.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru