Программа локализации что это

Содержание

Задачи локализации программного обеспечения

Наличие локальной версии программного обеспечения является непременным условием его успешного продвижения на национальном рынке. Как правило, после локализации программного обеспечения объем его продаж может вырасти в несколько раз. Локализация программного обеспечения требуется как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративного ПО, выпускаемого под нужды конкретного предприятия. Процесс разработки и выпуска новых версий программ на современном IT-рынке идет все более быстрыми темпами, поэтому от поставщика услуг по переводу программного обеспечения требуется способность оперативно выполнять перевод больших объемов информации. Важным условием качественной локализации программного обеспечения также является обеспечение единства терминологии при переводе разных версий или обновлений.

Понятие локализации программного обеспечения

Под локализацией программного обеспечения понимается перевод и адаптация элементов интерфейса, справочных и вспомогательных файлов (например, перевод файла readme), документации. Качественная локализация программного обеспечения может быть выполнена только с привлечением специалистов различной квалификации (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков) и находится на стыке лингвистических и технических дисциплин. Помимо собственно перевода программы на русский язык локализация включает ряд вспомогательных мероприятий по культурологической и технической адаптации перевода:

Урок 15. Часть 1. Что такое локализация и интернационализация


— изменение формата даты, времени, дробных чисел;
— переход на национальную систему мер, валют, телефонных кодов;
— корректная сортировка алфавитных списков;
— учет особенностей национального законодательства (например, принятые в данной стране реквизиты юридического лица, количество знаков в индексе или идентификационном номере налогоплательщика);
— корректное размещение и выравнивание элементов интерфейса;
— состыковка словоформ;
— учет национального менталитета, особенностей национального юмора (например, при локализации компьютерных игр);
— перерисовка графики под обычаи той или иной страны (например, в Великобритании выключенным считается нижнее положение выключателя, а в России и других странах СНГ – верхнее).

Интернационализация программного обеспечения

В отличие от локализации интернационализация программного обеспечения – это совокупность действий на этапе разработки, позволяющих облегчить последующий перевод и локализацию программного обеспечения. Интернационализация включает использование единой кодировки (например, Unicode), выделение всей текстовой информации в отдельный файл (localization kit), возможность программного изменения форматов отображения времени, чисел, валют, сортировки списков и т.д. Интернационализация в большинстве случаев осуществляется без привлечения лингвистов-переводчиков и является обязанностью разработчика программного обеспечения.

Локализация — больше чем перевод. Что такое локализация и как она помогает продвигать приложение.

Бумажная локализация

Под бумажной локализацией понимается перевод информации, содержащейся на коробке, упаковке, обложке или буклете, регистрационной карточке, перевод плакатов, листовок, презентаций, перевод инструкций, а также страницы или перевод сайта, посвященного игре или программному обеспечению в Интернете. В отличие от собственно локализации программного обеспечения бумажная локализация может осуществляться без привлечения технических специалистов исключительно силами нашего бюро переводов.

Локализация игр

Локализация игр имеет определенные особенности, отличающие ее от локализации других видов программного обеспечения, и представляет собой сложный процесс, включающий перевод файлов различных типов (текстовых, аудио- и видеоматериалов). Локализация игр включает перевод текстов, игровых диалогов и субтитров, перевод всплывающих подсказок, описаний и сообщений, перевод имен персонажей, названий предметов, заставок, интерфейса и пунктов меню, перерисовку текстур и графики, подбор актеров, дублирование и запись звуковых файлов, интеграцию локализованных материалов в игру, тестирование локализованной версии, локализацию сайта проекта и полиграфии, перевод рекламных материалов (новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов), а также поддержку игры после выпуска локализованной версии (обновления, новости и патчи).

Русификация (кириллизация) программного обеспечения

Под русификацией программного обеспечения имеется в виду его перевод на русский язык. Русификация является одним из видов локализации программного обеспечения. Одной из проблем, связанных с русификацией программного обеспечения, является отсутствие единого стандарта кодировки для кириллицы.

Сложности в процессе локализации программного обеспечения

При локализации программного обеспечения наиболее часто возникают следующие проблемы, решение которых возможно только в рамках тесного взаимодействия переводчика и инженера по тестированию программного обеспечения:

1. Переведенный текст не убирается в окне.

Читайте также:
Программа астрал отчет что это

При переводе с английского языка на русский типичный пункт меню становится длиннее в среднем на 20–30 %. Решить эту проблему можно, либо увеличив место на экране под пункт меню, либо сократив перевод за счет использования сокращений или слов-синонимов, содержащих меньшее количество символов. В большинстве случаев выявление этой проблемы возможно только на стадии тестирования локализованного программного обеспечения.

2. Проблема согласования предложений, генерируемых программой из частей.

Проблемы с совместимостью переведенных по отдельности фраз, которые при работе программы могут сочетаться в различных вариантах, являются не менее сложными для переводчиков. В ряде случаев решить эту проблему без изменения кода программного обеспечения невозможно. Ярким примером является перевод фразы «найдено 3 файлов». Нередко при выводе сообщений на экран программа добавляет различные окончания фразы. Выявление данной проблемы также возможно только на стадии тестирования программного обеспечения.

Стадии процесса локализации программного обеспечения

Как правило, процесс локализации программного обеспечения включает несколько стадий. Только так можно гарантировать высокое качество локализации программного обеспечения:

1. Анализ технической возможности локализации программного обеспечения.

На данном этапе анализируются возможные сложности, которые могут возникнуть в процессе локализации программного обеспечения, в том числе:
— наличие ограничений на размер элементов интерфейса, использование шрифтов, не содержащих символы кириллицы, и т.д.;
— возможность изменения региональных настроек программного обеспечения, включая алфавитную сортировку списков, режим отображения даты и времени, чисел и валют;
— корректность работы программы и техническая возможность ее последующей отладки.

2. Перевод и адаптация перевода программного обеспечения.

Данный этап включает решение следующих задач:
— составление глоссариев для обеспечения терминологического единства перевода;
— экспорт текста в удобный для работы переводчиков формат;
— перевод интерфейса и служебных сообщений с иностранного на русский язык с сохранением структуры данных и всех служебных символов;
— перевод и редактирование файлов справки и документации.

3. Тестирование и отладка локализованного программного обеспечения.

На данной стадии происходит прямое взаимодействие переводчиков и технических специалистов по отладке программного обеспечения. Задачами стадии являются проверка корректности состыковки отдельных частей фраз, отсутствие не уместившихся на экране сообщений, а также исправление обнаруженных ошибок. Тестирование также включает проверку функциональности программного обеспечения.

4. Снятие скриншотов с локализованного программного обеспечения и включение их в перевод файлов справки и документации на программное обеспечение.

Интересные факты о русификации программных продуктов:

• Некачественно выполненную или безграмотную русификацию в профессиональных кругах часто называют «русефекацией».
• Во времена перестройки, когда на отечественный рынок хлынули импортные персональные компьютеры, не имевшие русифицированной клавиатуры, широкое распространение получила раскладка (ЯВЕРТЫ), где в отличие от используемой сейчас раскладки (ЙЦУКЕН) русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские.
• Первая официальная русификация MS-DOS была произведена для версии 4.01. Официальная презентация первой русской версии MS-DOS состоялась 11 апреля 2005 года. Первая русифицированная версия Windows была выпущена в январе 1993 года. Локализация MS-DOS была первой русификацией программного продукта.

+7-831-262-10-70, 7-495-545-46-62, 44-20-8154-3721

Источник: www.alba-translating.ru

23 решения для локализации и интернационализации приложений.

Delphi в Internet

уважаемые посетители блога, если Вам понравилась, то, пожалуйста, помогите автору с лечением. Подробности тут.

Этот пост — попытка систематизировать всю имеющуюся на данный момент у меня информацию, касающуюся локализации приложений.

Пока мы пишем программы «для себя», то о локализации, интернационализации и пр. заморочках мы как-то и не задумываемся. А зачем? Врядли кому-то в здравом уме придет в голову мысль «А не перевести ли мне свою утилиту на иврит, чтобы потом с такой программой работать?» Совсем другое дело, когда программа «вырастает из коротких штанишек» и на неё появляется спрос в других странах. Тогда, если спрос достаточно большой, можно (и нужно) взяться за локализацию — найти подходящий инструмент, нанять переводчиков (или переводить самому) и работать, работать, работать. Решение типа «Сделаю INI-файлик» вполне может подойти для небольших программок, но никак не для серьезных проектов с развитым интерфейсом, большим количеством форм, русурсов и т.д. — в этом случае стоит подыскать подходящее готовое решение. Собственно, основные цели поиска решения для локализации, которые были мне поставлены — это найти решение, которое позволит:

  1. проводить локализацию руками не-программистов
  2. работать с собственными словарями для перевода
  3. поддержка XE2

ну и, как обычно, решение должно быть удобным в использовании, дешевым, по возможности, простым в освоении и т.д. и т.п. А так как я все равно решил пройтись в своем поиске по всем возможным вариантам (а точнее по максимально возможному количеству вариантов), то решил весь найденный материал систематизировать и оформить вот этим самым постом. Здесь Вы сможете узнать и о существующих компонентах Delphi и о библиотеках и о программах — в общем о всем, чего только душа пожелает. В общем, если Вы тоже задались целью отыскать во всем множестве предложений для локализации то, которое придется по душе именно Вам, то читайте далее 🙂

Читайте также:
Программа геркулес что это

Источник: webdelphi.ru

Агентство переводов «ЛИНГВАКОНТАКТ»

Telefon

+7 921 967-94-88
+7 812 967-94-88

Локализация ПО: определение и особенности

Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.

Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей. Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.

Какое ПО локализуют?

Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:

  • Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
  • Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.

смартфон на столе

Что входит в локализацию ПО?

Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.

Перевод текстового наполнения программного продукта

Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.

Локализация единиц измерения

Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.

Адаптация регионально-зависимых стандартов

(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)

Правила записи имен

В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.

Локализация графических материалов

Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.

Шрифты

Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.

Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля. С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.

рабочий стол

Трудности локализации

Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.

Отсутствие контекста

Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.

В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное. Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?

Предложения с динамически подставляемыми параметрами

Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.

иконки приложений

Словарик начинающего локализатора

Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.

Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.

Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.

Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).

Тег — маркер разметки.

Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.

Читайте также:
Kickidler что это за программа

Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?

Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.

Источник: linguacontact.com

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.

Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.

Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.

У Гитлера забрали его фирменные усы, фамильярно называли канцлером, а свастику заменили на трёхконечную руну.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Источник: dtf.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru