https://vr419.ru/wp-content/uploads/2022/02/Без-имени.png
Какие-то новые лайфхаки на эту тему буду дописывать сюда
Мой метод с переводом через Яндекс для Квестов и Air Link
Для Link-а тоже сработает. И для проводных Рифтов
В чем смысл? В Air Link можно вынести в игру любое окно, а еще можно сделать скриншот, скормить его Яндекс-переводчику прямо не снимая шлем и получить готовый перевод картинки. Как это работает — я показываю в этом видео:
Таким образом я прошел ЭйсидПанк, где всё на картинках. Ну и в других играх это тоже может пригодиться.
Перевод ПК VR игр на Pico 4 через Virtual Desktop
Этот метод похож на прошлый: так же, делаем скрин и переводим его через Virtual Desktop и Яндекс прямо не снимая шлема. Но, на Pico 4 есть отдельная кнопка для скриншотов, которая позволяет делать их моментально, а значит, вы без проблем сможете заскринить весь диалог и потом его перевести, а не ждать по пять секунд, как это было на Квесте.
Screen Translator в помощь любому ГЕЙМЕРУ
Как это работает — показываю далее:
Русификатор текста для ПК версии Zenith: The Last City
Игра крайне популярная, многие ждали для нее перевод. И народ его сделал. Там всё просто — качаем экхешник из группы в телеге, устанавливаем, запускаем игру, наслаждаемся. Несмотря на то, что это машинный перевод — всё выглядит неплохо! Квесты и шмотки отлично переведены.
Мой небольшой обзор, как поставить и как это выглядит:
Жаль,, что работает это только на ПК, для Квестов пока не завезли.
Как перевести на русский игру на Unity
ВАЖНО: это автоматический перевод, потому там могут быть глюки, баги и чушь!
Нам понадобятся следующие ссылки:
- инструкция на форуме
- штука для русификации
- игра на Unity, которую хотим перевести
Как понять, что игра на Unity? Самое простое — сделать поиск по файлам игры со словом «Unity», тут оно и всплывет. Или почитать про игру в Википедии, например. Или погуглить.
Проверьте тип игры, возможно, игра на il2cpp, т.е. в папке _Data имеется папка il2cpp_data — это так же можно сделать поиском или на глаз- тогда делаем с конца поста. Мы же рассмотрим обычную игру (Transpose) и алгоритм действий для нее:
- Качаем архив отсюда (нам нужна версия XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.0.0.zip) ну или что там будет с цифрами и названием XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher и цифрами в конце, на момент когда вы читаете эту статью;
- Распаковываем архив в корневую папку с игрой;
- Запускаем SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe;
- Эта штука создает ярлык вида (Patch and Run), где GameExeName — это название вашей игры, запускаем этот ярлык, он запускает игру… ждем, пока она запустится (если игра виарная — не забудьте подрубить шлем перед этим и дальше, открыв рабочий стол прямо в шлеме — запустить нужный ярлык!).
- После этого у вас должен создаться файл вида AutoTranslatorConfig.ini где GameDirectory — папка игры
В нем нужно сделать следующие замены:
Language=ru (на какой язык переводить)
FromLanguage=en (язык в игре, или с какого переводить, если их там несколько)
MaxCharactersPerTranslation=500
IgnoreWhitespaceInDialogue=False
Дальнейшее — если проблемы со шрифтами, это уже в посте том читайте.
После этого всё должно заработать, игра запускается через обычный экзешник.
Мой видос, что как делать:
Вобщем-то и всё. Да, эта штука работает не только для VR, но, для многих игр вообще. Но, бывают и проблемы, так что, метод не 100%. Но, попробовать стоит.
Как русифицировать Resist (версия на ПК)
Сама игра в Steam или на Рифте (если вы вдруг купили квесто-версию, вам дадут ПК версию бонусом). Это частный случай того, что описано выше, т.к. игра на Unity
Что за Резист — можно узнать из моих обзоров (версия на Quest 2, на ПК графика поркасивше, но, суть та же). Раз:
- Качаем архив Resist+Rus.rar (там те 4 файла русификатора, которые заработали у меня и всё, что вам надо для русификации. Но, когда вы это качаете, возможно, уже вышли их новые версии:
- XUnity Auto Translator на Гитхабе
- MelonLoader сайт проекта;




К сожалению, т.к. оно переводит всё на лету, то не всегда успевает переводить короткие фразы, ну и там машинный перевод, может быть чушь. Но, лучше, чем ничего, не так ли?
Если что не поняли, есть видос:
Как переводить видео в YouTube на лету
И вот еще, фишка не про игры, но, тоже про перевод. Яндекс-браузер теперь может переводить видосы в Ютюбе на лету, и это круто:
Перевод субтитров Lone echo 2 (и др. VR игр с ПК) для Oculus Rift
Всё дальнейшее я не проверял, за инструкцию спасибо пользователю Kjnj72, который прислал мне всё это в «телегу». Если кратко, то используется похожий на мой метод с переводом скринов через Яндекс-Переводчик, но, так же, и дополнительная программа, которая делает скриншоты серией по нажатии заданной кнопки. Дальше — сама инструкция.
Описание из двух частей:
- установка и настройка программы;
- алгоритм перевода;
Установка и настройка программы Hidden Capture
Скачать установить и настроить программу Hidden Capture которая с заданной частотой и качеством делает скрины экрана и складывает их в указанную папку. Ссылка на программу и мануал.
Важно подобрать версию программы (на сайте их около 5) разобраться и протестировать на своем ПК
- На вкладке «General» переназначаем горячую клавишу Start/Stop на Cntr+L;
- На вкладке «Capture» выставляем значения Interval= 1500 (1,5сек), Quality= 30;
- Для экономии места отметить галочкой опцию сохранения скриншотов в черно-белом «Gray Scale image»;
- В поле «Save to» выбираем Other path и в поле «Path» назначаем папку для файлов снимков экрана.(В папке «Документы» -> «Изображения»создать папку «Hidden Capture» вот ее и назначить);
- На вкладке «Naming» в поле «Auto naming metod» выбираем изменение названий сохраняемых файлов снимков экрана (я установил цифровую нумерацию «numberring»);
Настройка окончена, жмем Ок.
- На главном окне жмем Start capture, снятие скриншотов началось, ждем около 10 сек и останавливаем прогу Cntr+L;
- Переходим в папку где сохранились скрины: «Документы» — «Изображения» — «Hidden Capture» и видим созданную программой папку со скринами заходим в нее и видим около 10 шт файлов пронумерованных по порядку;
- Если файлы не добавляются, значит, программа успешно остановилась. Выходим из этой папки и удаляем ее. Жмем горячие клавиши Cntr+L программа запускается и создает снова папку со скринами. Останавливаем прогу, после этого удаляем папку.
Тест программы закончен.
Алгоритм перевода
- На ПК запускаем браузер и переходим по ссылке https://translate.yandex.ru/ocr в это окно будем перетаскивать скрины;
- Надеваем шлем, запускаем рабочий стол вызываем VR-клавиатуру и жмем Cntr+L запись началась;
- Запускаем игру. Убедитесь что игра отображается на мониторе ПК. Можно выйти в панель Oculus и посмотреть на виртуальный рабочий стол, либо просто приподнять очки и глянуть на монитор;
- Как только прошли субтитры или нужно перевести текст в игре, жмем паузу, выходим в панель Oculus видим рабочий стол с игрой;
- Вызываем клаву жмем остановить Cntr+L и жмем решетку возле левого Cntr (на обычной клаве это клавиша виндовс) закрываем клаву и на рабочем столе снизу появится панель задач, переходим в браузер с переводчиком;
- Жмем «выберите вручную» открывается окно проводника находим папку со скринами заходим в нее и делаем вид «Крупные значки» на превьюшках видно где начинается текст и по порядку перетаскиваем в окно браузера скрины, тут же видим перевод;
- Теперь когда мы перевели и готовы двигаться дальше нужно удалить эту папку дабы не делать бесконечное число файлов, это захламляет диск и можно запутаться. Программа создаст новую свою папку в папке «Hidden Capture». Заранее открыть папку «Hidden Capture» и свернуть пусть висит в панеле задач. Оттуда и удаляем папку со скринами;
- В панели задач переходим на игру видим ее на виртуальном рабочем столе, вызываем клаву жмем Cntr+L запись пошла. Выходим из панели Oculus в игру отпускаем паузу и играем далее опять по новой с пункта 4.
ВАЖНО: Не забывать останавливать запись скринов Cntr+L перед тем как удалить папку, иначе выйдет ошибка записи и прогу нужно будет перезапускать по новой. У меня стоит Hidden Capture 1.5 когда жму начало записи Start capture программа скрывается и окно больше не появляется, жмешь иконку и ничего, убиваю процесс в диспетчере задач в процессах, называется HC. Устанавливал Hidden Capture 1.4 там почему то не настраивалось время между съемками за 10 сек выдавал около 200 скринов. Вообщем подберите версию протестируйте думаю версия 1.3 лучше. Можно и другие подобные программки пробовать, главное что бы горячие клавиши были стоп-пуск.
Перевод VR игр с ПК «на лету» с помощью смартфона
За идею спасибо Century1402, вот его оригинальный пост на 4PDA. Дальше — цитата оттуда:
- Поставил телефон на подставку перед монитором по центру (желательно, чтоб фокус вмещал всю ширину);
- Запустил трансляцию экрана телефона на ПК (есть отличная программка Wormhole, бесплатная, но, можно и просто средствами винды и телефона сделать это, но Wormhole прям идеальная для этого + можно отключить экран телефона из окна этой проги, чтоб сильно не грелся и меньше жрал, да и вообще можно телефоном управлять с ПК легко);
- Запустил яндекс-переводчик на телефоне (через камеру по картинке);
- Вывел Wormhole в оверлей в VR (я на руку привязал, удобно, последняя бета SteamVR это позволяет), который отображает переводчик по фото и показывает перевод, надо лишь посмотреть на любой текст.
У Яндекс-переводчика лишь единственный маленький нюанс: он запинается, если субтитры сменяются на одном и том же месте, и просто держит старый перевод, а новые слова не переводит, как будто не видит. И тут нужно немного качнуть головой в любых направлениях, и все, тут же переводит новые субтитры при смещении фокуса (может это как-то можно настроить, пока не знаю..) В общем, любые игры с субтитрами теперь можно понимать без особого напряга (ну только телефон придется поднапрячь):
Пример работы метода
Можете попробовать провернуть такую тему, но, лично мне лень возиться с телефоном. Тем более, отдельная кнопка для скринов на Pico 4 сильно упрощает жизнь
Рубрика: Блог о виртуальной реальности (ПК VR)
Метки: Новое на блоге
Мой VR-Канал на YouTube
Популярные записи
- Что делать после покупки Oculus Quest 2: пошаговый гайд
- VR шлем Pico 4 — ожидание и реальность
- Проблемы с Oculus Quest 2 и способы их решения
- Скайбоксы (окружения) для VR шлема Quest 2
- Как запускать VR ПК игры на Oculus без Steam VR и зачем это нужно?
- Новости виртуальной реальности за 2023 год
- Как смотреть видео с ПК на Oculus Quest 2 через SKYBOX
- Запуск «плоских» игр в VR: VorpX и другие решения
Свежие записи
- Скайбоксы (окружения) для VR шлема Quest 2 11.06.2023
- VR-Игры, которые мне подарили (часть 3) 16.02.2023
- Новости виртуальной реальности за 2023 год 06.01.2023
- VR шлем Pico 4 — ожидание и реальность 15.11.2022
- Что купить из VR игр в Steam: часть 8 26.10.2022
- Как сделать своё окружение для Quest 2 18.05.2022
- Как переводить VR игры на русский: фишки и советы 10.02.2022
- VR-Игры, которые мне подарили (часть 2) 31.01.2022
Полезное для ПК VR
Подборка статей
Подборка статей
VR-чат в Telegram
VR клубы на карте России
Новости VR 2023
Помочь проекту
Каталог игр для Cardboard
Популярные файлы
- Сравнение шлемов VR для смартфона (16 кб.)
- Инструкция для джойстика-брелка (1,4 Мб.)
Источник: vr419.ru
Локализация игр при помощи ChatGPT — недорого и качественно. Гайд
Идея о том, чтобы делать локализацию для разрабатываемых игр при помощи Google Translate, Deepl, или любого другого электронного переводчика, не нова — машинный перевод обходится в разы дешевле, чем работа специалистов, и делается гораздо быстрее.
Однако, его слабость очевидна — перевод всегда пестрит изъянами, неточностями, и в целом — углепластиком.
Крылатые выражения, сленговые фразочки — современный Google Translate хоть и может их перевести, но он всё равно не сможет правильно вписать их в контекст вашего сценария/интерфейса игры.
И, в свою очередь, из‑за невозможности сделать качественный машинный перевод, множество инди‑разработчиков, и просто низкобюджетных студий, теряют большое количество игроков.
Данная статья написана для того чтобы исправить ситуацию, и рассказать о том, как можно получить качественный машинный перевод, используя ChatGPT.
Это позволит нам не только лучше сохранить смысл ваших текстов, но и передать контекст для перевода — жанр игры, лор, характеры персонажей, и всё-всё-всё остальное.
- Нам нужна таблица!
- Устанавливаем расширение и настраиваем OpenAPI ключ
- Переводим! — Базовая формула
- Переводим круче — Задаём контекст
- Стоимость и качество
- Итог
1 — Нам нужна таблица!
В целом, метод может быть использован с любой системой локализации, или даже без неё — закидывайте фразы в ChatGPT вручную, и спрашивайте перевод — получится неплохо.
Но мы здесь говорим об удобном, системном, и не сильно сложном способе — поэтому работать будем с Google Sheets.
Большинство движков, поддерживающих локализацию, с большой вероятностью поддерживают и экспорт всех данных перевода в таблицу. Вот ищите эту фичу у своего движка, и закидывайте полученные данные на гуглодиск.
В Unity, с пакетом Unity Localization, таблицу можно экспортировать сразу в Google Sheets при помощи специальной опции:
2 — Устанавливаем расширение и настаиваем ключ
Если ваша таблица локализации уже готова, то следующий этап — установка расширения для Google Sheets, которое будет связываться с OpenAI API, и запрашивать перевод ваших данных.
Тут ничего сложного — просто переходим по ссылке (Google Workspace Marketplace), и нажимаем — «Установить».
После чего идём к нашей таблице в Google Sheets -> Расширения -> GPT for Sheets and Docs -> Set API key
Если у вас нет аккаунта OpenAI — заводим оный. Но понадобится номер телефона не из РФ.
Ключ засовываем в предназначенное для него поле:
Когда всё будет готово — жмём «Save API key».
Дальше идём в Расширения -> GPT for Sheets and Docs -> Enable GPT functions, и на этом менюшку можно закрывать.
3 — Переводим! — Базовая формула
Бозовый принцип в следующем — взять клетку, положить в неё формулу, и растянуть до самого низа вашей таблицы. Всё.
Сама формула следующая:
- — наименование языка в любом формате. Я обычно пишу «en»(Английский), «zh‑CH»(Китайский урощённый) и т. д.
- — то же самое, что и выше, но здесь указываем наименование языка оригинального текста.
- — контекст запроса на перевод, о нём в следующем блоке.
В собранном виде выглядит так:
=GPT_TRANSLATE(A1; «zh-CN»; «en»; «Text from medieval Action-RPG game localization table»)
В результате, в клетке появится перевод нужного вам текста, на нужный вам язык.
4 — Переводим круче — Задаём контекст
Сейчас перевод уже будет лучше, чем перевод из Google Translate. Но мы ещё даже не задействовали поле нашей формулы.
Сделайте отдельную ячейку где‑нибудь на задворках, и напишите туда общий контекст вашей игры. Что‑то вроде «Это таблица локализации игры в жанре Стратегия, в которой игрок — вечно пьяный и злой генерал Иван Иваныч. Он сражается против армии Эдуарда Рафаэлло — добродушного мужчины с итальянским акцентом».
И можете скормить адрес этой ячейки в нашу формулу, на место — нейросеть начнёт учитывать контекст вашей игры при переводе. Она будет понимать, что опечатки в речи Ивана Иваныча — это не ошибки, а пародирование речи пьяного человека, а Эдуард — итальянец.
Если для вашего проекта это важно, то можете дописать «Если в оригинальном тексте есть рифма, то постарайся соблюсти её и в переводе» — но результат будет, конечно, хуже, потому что ChatGPT хоть и хороший инструмент, но не магический.
Но и на этом всё не заканчивается, потому что в контекст также можно включить комментарии к ключам. Знаю, что вообще не у всех инди-разработчиков есть колонка с комментариями, но для больших проектов, локализация которых идёт на аутсорс, колонка с комментариями почти всегда присутствует:
И теперь, если у строки есть комментарий, нейросеть также будет учитывать и его! Это позволит нам добиться ещё большего качества перевода.
5 — Стоимость и качество
Итого, на перевод 3000 строк с английского на упр. китайский с помощью ChatGPT было потрачено не больше 5$, тогда как студия по локализации запросила >500$. На самом деле мы и отдали $500 баксов, потому что на тот момент я не додумался о переводе через ChatGPT
По качеству перевод через нейросеть, безусловно, уступал переводу от студии. Но разница была не на уровне «Небо и земля».
Если перевод от студии получился хороший со знаком плюс, то перевод от ChatGPT получился просто приемлимым, а также понадобилась пара часов на довольно банальные правки, которых было штук 30 на весь столбец из 3000 строк. И без которых всё в том числе выглядело бы нормально.
Если большие и средние студии разработки могут позволить себе большие траты на перевод, то товарищи индюки, на которых вся индустрия по сути и держится — нет.
И я считаю, что получаемое качество перевода с помощью нейронки — очень даже оправдывает затраты на токены OpenAI. $5 против $500 — разница в 100 раз, конечно оправдывает блин!
6 — Итог
В первую очередь, важно помнить, что каким бы удобным и выгодным не был данный способ — он всё равно не скоро заменит качественный человеческий перевод, сделанный «с заботой о продукте».
Надеюсь, что я помог кому‑то с успехом его будущего проекта.
Если у вас есть какие-то вопросы, или нужна помощь — я всегда рад помочь. Обращайтесь!
Мой телеграм-канал, в котором могут быть дополнительные материалы и новости по теме статьи.
Источник: habr.com
Screen Translator 1.41.01
Screen Translator — экранный переводчик, вы сможете мгновенно распознать напечатанный текст для перевода, его язык и быстро получить точный перевод. Теперь не нужно для этого открывать веб-страницы с переводчиком и вводить туда предложения и фразы.
Лучший Telegram-канал про технологии (возможно)
Особенности Screen Translator:
- Возможность одновременно переводить тексты сразу на нескольких языках (английский, албанский, арабский, болгарский, греческий, китайский, французский и др.
- Удобство и простота в применении.
- Частые обновления базы языков.
- Моментальное обнаружение при помощи одного нажатия на экран.
- Поддерживается распознавание текстов в браузере, документы, фотографии, SMS, игры.
- Бесплатный доступ, отсутствие рекламы.
- Интуитивно понятный интерфейс.
- Многофункциональность.
Источник: trashbox.ru