Программа которая переводит игры на русский язык

Энтузиаст с ником Danily07 создал крутую программу, которая позволяет переводить текст в играх (а также в фильмах и роликах) в режиме реального времени. Это наверняка заинтересует тех, кто не знает английского языка, но хочет поиграть в проекты, которые не имеют русской локализации.

Приложение называется Translumo. Оно поддерживает следующие языки: русский, английский, японский, китайский (упрощенный) и корейский.

Ниже можно ознакомиться с системными требованиями:

  • ОС: Windows 10 build 19041 (20H1) или Windows 11
  • Оперативная память: 8 ГБ (для режима с EasyOCR);
  • Место на диске: 5 ГБ (для режима с EasyOCR);
  • Видеокарта: NVIDIA с поддержкой CUDA SDK 11.8 (GTX 7xx серия или новее) (для режима с EasyOCR);
  • Дополнительно: DirectX 11.

«Продвинутый экранный переводчик. Translumo способен переводить появляющийся текст в выбранной области в режиме реального времени (например, субтитры). Все, чтобы тебе не пришлось учить языки», — говорится в описании.

Screen Translator в помощь любому ГЕЙМЕРУ

Среди особенностей разработчик выделяет высокую точность распознавания текста, простой интерфейс, низкую задержку и доступные переводчики (Google Translate, Yandex Translate, Naver Papago и DeepL).

Загрузить программу можно совершенно бесплатно здесь. Кроме того, автор опубликовал некоторые советы, которые помогут правильно использовать приложение.

Напомним, что в предстоящей игре Starfield не будет русской локализации. Translumo, вероятно, станет хорошим дополнением к игре для многих геймеров.

  • Разработчики Marvel’s Spider-Man 2 рассказали, на какие языки будет переведена игра
  • Avatar: Frontiers of Pandora переведут на русский язык
  • Из Starfield убрали портреты Гагарина и Терешковой. Игру не переведут на русский

Поделиться:

Автор новостей и статей
С 2003-го в теме. До безумия люблю Survival Horror и Sci-Fi.
Avatar: Frontiers of Pandora переведут на русский язык
Разработчики Marvel’s Spider-Man 2 рассказали, на какие языки будет переведена игра

Из Starfield убрали портреты Гагарина и Терешковой. Игру не переведут на русский

Спустя почти 40 лет после выхода «Терминатора» Арнольд Шварценеггер рассказал, как хотел изменить культовую фразу «I’ll be back»

Фанат объединил Resident Evil 3 и Dark Souls в одно целое, показав, что получилось. Теперь это Resident Souls

Утечка: в сети появились ключевой арт и цена Cyberpunk 2077: Phantom Liberty
GSC не покажет S.T.A.L.K.E.R. 2 в июне, но советует следить за важными новостями
Показан трейлер нового симулятора жизни в киберпанковом городе с полной свободой

КАК ПЕРЕВЕСТИ ЛЮБУЮ ИГРУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ИЛИ НЕКОПИРУЕМЫЙ ТЕКСТ С ЭКРАНА.

Россиянин добавил Леонида Каневского в мир Resident Evil 4 и показал, как насколько смешнее стала игра — видео

В сети показали, как выглядела отмененная мобильная игра по Cyberpunk 2077

Нейросеть объединила «Властелин колец» и «Пираты Карибского моря» в один фильм. Арагорн стал новым Джеком Воробьем

Слух: в сеть утек почти весь список бойцов Mortal Kombat 1. Некоторые не появлялись в серии больше 10 лет

Каноничная броня Геральта и подарок от Генри Кавилла: появились новые фото третьего сезона «Ведьмака»

Twitter-аккаунт Opera GX назвал 27 игр в Steam, которые стоит купить вместо платного набора для Overwatch 2

ИИ показал альтернативные версии Белоснежки, Золушки и других героинь Disney, которых сыграли темнокожие актрисы

Читайте также:
Программа как делать деньги

Моддер выпустил набор 8K-текстур для The Witcher 3 и показал, как изменились Геральт и Йеннифэр
Бывшие разработчики Battlefield приглашают геймеров в Steam бесплатно поиграть в их новый шутер

В Mass Effect Legendary Edition добавили полноценный режим от первого лица и показали, как теперь выглядят перестрелки

Источник: vgtimes.ru

Screen Translator

Screen Translator – бесплатная и комфортная утилита для перевода текста, веб-страницы, текстовых элементов другого программного обеспечения, игры или изображения на мониторе компьютера.

Пример перевода в Screen Translator

Скачать Screen Translator возможно бесплатно с официального сайта разработчика на https://soft-file.ru/screen-translator/ и на русском языке. Отличается от аналогичных приложений использованием оптического захвата участка экрана по типу создания скриншота, а не обычным выделением и копированием текста при помощи мыши.

Подойдет для использования в тех случаях, когда для перевода выполнения стандартных действий и инструментов оказалось недостаточно. Справится с заблокированным для копирования, являющимся частью изображения или элементом интерфейса другого софта, текстом.

Основные возможности Screen Translator

Экранный переводчик обладает рядом возможностей, в том числе и уникальных:

  • оптический захват участка экрана и перевод;
  • отображение последнего результата по требованию;
  • копирование нужного материала в буфер обмена;
  • поддержка нескольких мониторов;
  • редакции распознанного текста;
  • авто коррекция частых ошибок распознавания.

После проведения установки, Screen Translator прописывает иконку в трее для быстрого и удобного доступа к командам и опциям. С помощью простых настроек программы пользователю доступна установка «горячих клавиш», авто обновления, способов вывода результатов, языковых параметров и предпочтительных к использованию сервисов (Google, Bing, Yandex).

Что стоит доработать

В процессе инсталляции и использования программы Screen Translator на ОС Windows были выявлены следующие недостатки:

  1. частые ошибки установки (в том числе, с сетевых дисков и флэш накопителей);
  2. необходимость наличия постоянного соединения по сети Интернет;
  3. задержки при переводе и распознавании;
  4. низкое качество полученного результата, в частности длинных фраз.

Некоторые антивирусы могут ошибочно реагировать на автоматическое скачивание языков из интернета, а поскольку эти файлы занимают большой объем, при инсталляции переводчика стоит выбирать установку только нужных.

Источник: soft-file.ru

казалось бы трудно, но вроде все просто

Мой пресет конфига. Скидываю SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe установщик в игру на движке unity, инициализирую. Если игра на английском, то из папки en извлекаю в корень игры конфиг(каталог), если на японском, то папку AutoTranslator из верхнего каталога. Точно я не помню какие там настройки, но вроде шрифт arial , чтобы не п********* буквы, и MaxCharactersPerTranslation побольше, чтобы всякие большие описания предметов/книги/загрузочные подсказки/квесты переводились. EnableUIResizing=true , чтобы уменьшались буквы, если не влазят в интерфейс, а не уходили за границу экрана. Ну и на всякий случай периодически нажимаю ctrl+t, посматривая что там было в оригинале; на загрузочных экранах может забаговать и возвращать на оригинальный не весь текст .

Для игр rpg maker mv или wolf

Textractor

https://github.com/Artikash/Textractor/releases

  • Извлекает текст (хуки)
  • Переводит текст (dll)
  • Может «симулировать японскую локаль»
  • Поддерживает русский интерфейс
  • Отдельные dll модули перевода: google translate, bing, deepl; яндекс.переводчик(x64;x86)
  • Можно искать хуки
  • Автоматически, параллельно, на фоне.
  • НЕ работает без интернета

На этом все ¯_(ツ)_/¯. По крайне мере ничем другим в этой программе не пользуюсь ( Copy to Clipboard.dll, Extra Newlines.dll, Extra Window.dll, LoaderDll.dll, LocaleEmulator.dll, Lua.dll, Qt5Core.dll, Qt5Gui.dll, Qt5Widgets.dll, Regex Filter.dll, Remove 30 Repeated Sentences.dll, Remove Repeated Characters.dll, Remove Repeated Phrases.dll, Remove Repeated Phrases 2.dll, Replacer.dll, texthook.dll, Thread Linker.dll ). Но даже этого недостаточно: иногда игра флудит добавочной буквой абзацем, а переводчик переводит мгновенно весь абзац, как итог гугл банит по айпи автоперевод. Надо менять ип для повторного доступа к переводу. в тексте просит подтвердить капчу, однако открыть страницу невозможно, а если вбить в браузер ссылку, то капча не разблокирует доступ к переводу в программе.

Читайте также:
Как работать в программе аксесс

Отдельные блоки текста в разных хуках расположены. Переключаясь между ними без перевода — извлеченные тексты были свернуты в момент поступления.

Неполный захват текста; отсутствие пробелов от слова совсем.
Такие игры в каком-то смысле не поддерживаются программой.

Если не видит текста в RPG Maker MV (Обязательно наличие папки WWW), попробуйте пропатчить с помощью RPGMakerMVGame Hook patcher.exe

Если игра флудит ненужной строкой, то есть дополнение RegEx
Reg Ex расширение:

нужно добавить в поле ввода строку которая не должна захватываться текстрактором, например: «「所持金:d円」»
где d — это цифры https://ru.wikibooks.org/wiki/Регулярные_выражения
RegEx
d [0-9] Цифровой символ
D [^0-9] Нецифровой символ
s [ fnrtv] Пробельный символ
S [^ fnrtv] Непробельный символ
w [[:word:]] Буквенный или цифровой символ или знак подчёркивания
W [^[:word:]] Любой символ, кроме буквенного или цифрового символа или знака подчёркивания
Там есть несколько примеров для популярных игр. Либо в тестракторе использовать расширение RegEx фильтр, он настраивается таким же образом, только в списке расширений его нужно ставить на самый верх

MTool_A10U7 (RPG Maker MV/MZ 32/64b, XP/Vx/VxAce; Wolf RPG)

Инструкция: Скачать, Распаковать, Запустить ярлык «Tool»; зайти в каталог запускаемой игры на движке (RPG Maker MV/MZ 32/64b, XP/Vx/VxAce; Wolf RPG); в программе: выбрать предпочитаемый шрифт(GameFont) (желательно компактный шрифт и с поддержкой японского). Перенести из каталога запускаемой игры Game.exe в поле программы перевода; нажать в программе «Install , подождать пока игра запуститься, затем перейти в новую вкладку Translate, выбрать с Jp на Ру, выбрать движок перевода (google), нажать создать патч и ждать пока не будет написано Done. Перейти в игру и сменить текст любым действием с начального и все. Из минусов программы — нельзя в процессе отключать перевод. так что textractor лучше(а непонятные моменты можно и с помощью телефона перевести(статические в интерфейсе)), не наслаивается и не заменяет переводом текст(может сломать скрипты в игре).

Translator++

Нужно быть внимательным с автоматическими полными переводами — ломает скрипты. Не переводит текст если выбран язык, к примеру, Японсккий—Русский, а попался фрагмент на английском. Переписывает с форматированием знаков. Форматирует специальные символы из-за которых ломаются скрипты. Нельзя отследить строку в случае ошибки при запуске игры.

Более-менее работает на английской раскладке, на русском, вроде, у меня не получалось отменить действие ctrl+z, для восстановления строки raw или отмены перевода исходного текста(первой колонки(миссклик)).

Чтобы найти %appdata%..LocalTemp <код>, закройте программу, откройте, восстанавливая проект, справа в углу, нажимая на логотип и загрузку проекта autosave , левее будет номер.

Замена текстов, ломающие скрипты. Верхняя позиция найти, нижняя — заменить. В основном проблема в лишних пробелах: «[0:0:0]» в «[0: 0: 0 ]»; перевода условий на «если»; «MMP» в «ММП», «s» в » с» транскрипции.

Произвести поиск a (
заместо a перебрать все буквы. Так можно найти другие проблемные места в скриптах и их несоответствие с оригиналом. Еще нужно отменить перевод «.png», «basicdata/», «slotpicture/». директории/пути к файлам вручную.
а » т а к у ю п р о б л е м у с р у с с к и м и б у к в а м и » нельзя никак пофиксить.

Другие скрипты для Упрощенный перевод на RPG Maker ACE
Расшифровывание Файлов: Game.rgssad, Game.rgss2a, Game.rgss3a
Вытаскиваем диалоги из RPG Maker XP (site)

Приложение для телефона, гугл переводчик. При помощи виртуального андроида, виртуальной камеры

с помощью «obs» + «obs-virtualcam» создаю виртуальную вебкамеру. в NOX, только андроид 5.1.1 и ниже поддерживают виртуальную веб камеру, но там разрешение слишком низкое вследствие чего многие буквы вообще не видно (может меньше 360 (~1007×604))

Читайте также:
Как написать тело программы

Скачиваю приложение переводчика гугл, в obs выбираю приложение которое надо переводить, размещаю как на скрине выше при проекторе 1920×1080.

Screen Translator, Ёлочка или ABBYY Screenshot Reader 11

Попробовал я значит Screen Translator, а он оказался хуже ABBYY Screenshot Reader: переводит медленно, переводит не всегда. Чаще было такое что просто захватит текст без перевода. Быстрее у меня выходило вытащить текст и вставить в браузере. ¯_(ツ)_/¯

Translator3000 для Ren’Py

Видеоуроки от Романа (porno-island) (список файлов)

Другое

Anime Games Text Hooker (AGTH)
ATLAS Translation Standard (ATLAS) (перевод)
Interactive Text Hooker (ITH) (перехват)
Artikash/NextHooker (перехват/перевод)
ChiiTrans2 (перехват/перевод) Chiitrans Lite (site; manual) (mirror msi, zip)
Visual Novel Reader (перехват/перевод)
Translation Aggregator (перевод, github)

MeCab (перевод) mirror
RPGMaker MV Hook Patcher (ulmf) (dropbox, mirror)
Maverik OCR Helper (site) (mirror: v2.3.1 x64 x86)
Capture2Text (sourceforge, site) (mirror: v4.6.2 x64 x86)
NTLEA (NT Locale Emulator Advance, github)

QTranslate (site; mirror)

MV Translator Mina

Для эмуляции японской локализации системы, есть программа Locale-Emulator https://pooi.moe/Locale-Emulator/

Для запуска старых игр рекомендую еще выставить в «дополнительные параметры клавиатуры» галочку «Позволить выбирать метод ввода для каждого окна приложения» и в «Переопределение метода ввода по умолчанию» — «Английский». иначе в играх вместо кнопок управления будут «ц», «ф» «ы» «в», а также иногда и вовсе не работать управление если неправильная раскладка.

Для японских старых игр надо установить 2000rtp и 2003rtp с которыми часто возникают проблемы с крашем на 44%. решение обычно в «переключить регион», но в win10 эта опция не столь очевидна:

еще я распаковал эти наборы (portable 2000rtp, 2003rtp ; установка — распаковать в «C:Program Files (x86)» насчет .reg файлов: должны быть другие цифры , так что вбейте по указанным в примере директориям нужные значения. вроде это все изменения (пуск — выполнить — regedit — переходите в HKEY_USERS там смотрите на цифры, таких две позиции, вас интересует та, где в конце заканчивается на «-1001»)).

в 2000rtp и 2003rtp если что установка происходит такими этапами: сначала exe распаковывает в каталог где устанавливается, затем установщик распаковывает файлы в папке «%appdata%..LocalTemp» и оттуда запускает повторно установщик, который уже неправильно распаковывает в «C:Program Files (x86)ASCIIRPG2000RTP» какой-то файл.

через Locale-Emulator можно запустить первый распаковщик, но нельзя запустить winrar или 7z; а также запустить второй или третий этап распаковки.

для распаковки и корректного отображения японских символов в WinRar (.zip, .rar, .7z) не обязательно изменять юникод для всей системы, достаточно изменить Кодировку имен только в архиваторе: (Меню Кодировка имён вызывается в меню Настройки, либо клавишами Ctrl+E)

в WinRar команда ctrl + E, а затем выберите нужный язык

По идеи по ссылкам: https://tkool.jp/products/rtp.html, https://www.rpgmakerweb.com/run-time-package можно скачать rtp японской или нормальной версий, но 2000rtp англоязычная не читается старыми японскими играми.

установщик 2000rtp очень капризный. если вы запустите программу и не нажимая ничего закроете, то при следующем запуске установщик будет думать что программа установлена и предлагать «изменить/переустановить/удалить», но ни одна из кнопок по итогу не будет иметь значение. тогда вам нужно либо вручную чистить реестр, либо с помощью программы Revo Uninstaller Pro 3.2.1.exe выполнять полное удаление

Поделиться

  • Получить ссылку
  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • Электронная почта
  • Другие приложения

Источник: itwouldsemdificltbutkndofevrythingjst.blogspot.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru