Приведите примеры программ переводчиков

истемы машинного перевода — программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП(машинного перевода) для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

Программы переводчики.ppt

Выполнена студентами группы АС-24-10:

Корзухин А., Кочкин Д., Тишевских А.

  • Системы машинного перевода — программы, осуществляющие полностью автом атизированный перевод.
  • Главным критерием программы яв ляется качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными момен тами является удобство интерфе йса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря.
  • С появлением Internet основные поставщики систем маш инного перевода включили в сво и продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграц ию с остальным программным обе спечением и электронной почтой , что позволило применять механи змы МП(машинного перевода) для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов .

Client for Google Translate

Переводческие инструменты и программы

Windows XP, Vista, Windows 7 ( 32/64 bit).

  • Бесплатно
  • Платная версия – 5$

Windows 2000, XP, Vista, 7, 8

Переводчики для домашнего использования: от 720 до 7000 рублей

Переводчики для бизнес- пользователей: от 18000 до 35000 рублей

Windows Server 2003/2008

От 1000 рублей без ограничений по времени использования( зависит от количества подключаемых словарей)

ABBYY Software House

Mac OS X 10.5 – 10.8

Windows Server 2003/2008

От 990 до 3490 рублей

Client for Google Translate

  • В течение нескольких лет эта п рограмма для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов. Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой п редельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать п о значку Client for Google Translate в трее. В последнем случае перевод выв одился в области курсора, так что не нужно было даже пер еключаться между окнами.
  • В середине 2011 года Google изменила условия предоставлени я API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих про дуктах движок сервиса, было предложено приобрести лиц ензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бес платную версию программы был д обавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключ ения словарей и некоторыми дру гими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использов ания API сервиса Bing предусматривают бесплатное исп ользование сервиса лишь в рамк ах 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

Client for Google Translate

Переводчик текста. Как развивались приложения для перевода.

  • С того момента, как было введено ограничение о т Microsoft, развитие программы затормозило сь. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется н а всех). После этого вместо перевода мо жно увидеть безрадостное сообщ ение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate. Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтерна тивных приложений некогда очен ь популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

Client for Google Translate

  • Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярн ых сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перево да можно отключить.
  • Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.
  • Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов . Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно то лько горячие клавиши для вызов а окна переводчика, размер шри фта и параметры автозапуска вм есте с Windows. Контекстный пе ревод выполняется сочетанием к лавиш (по умолчанию — одноврем енное нажатие левых клавиш CTR L и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Di cter в системном трее. По умол чанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда по казывается только перевод, ест ь возможность поменять его нап равление, прослушать готовый т екст, отредактировать его и ск опировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный р ежим окна, также появится поле с оригиналом.
  • PROMT Professional — профессио нальная система перевода текст ов с английского, французского , немецкого, испанского, италь янского языков на русский язык и обратно, с расширенным набо ром настроек для точного перев ода документов по различным те матикам (деловых контрактов, т ехнических описаний, финансовы х и других документов).

Основные возможности переводчика PROMT Professional:

  • Ядро перевода переводчика Pragma использует многоязычную технол огию нового поколения, которая комбинирует лучшие иде и из старого двунаправленного подхода и нового многонаправле нного
  • Pragma имеет модульную организацию языков. Словари, грамматики, орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной конфигурацией для различных практических потребностей. Например, если вам нужен англо-русский переводчик, вы берете три блока — базовый, английский и русский модули.
  • Все комбинации направлений перевода взаимозаменяемы, кроме англо-русской пары. Эта пара — главный мост между романо-германской и словянской группами. Так украино-английский перевод выполняется частично напрямую, но в большей части по русско-английскому направлению. Такой подход позволяет уменьшить количество связей для перевода между различными языками.
  • Главная проблема перевода — многозначность слов — решена двумя способами. Прежде всего — специальная маркировка слов по тематической направленности (около сотни тематик). Во-вторых — объединение слов в фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода.
  • Нет никаких отдельных тематических словарей. В главном переводном словаре отмечены некоторые многозначные слова. Имеется только дополнительный (необязательный) словарь специальной терминологии, где собраны слова из соответствующих областей, как например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п. (всего до 50 тематик).
  • Кроме всего этого пользователь имеет возможность вести словарь пользователя, который имеет самый высокий приоритет.
  • Pragma 6.x даже не встраивается в чужие приложения. Она начинает взаимодействовать с активным приложением только после щелчка мышки по иконке монитора [#]. Пользователь может настроить программу под свои условия и спрятать промежуточные диалоговые окна. Это позволит переводить документы по одному щелчку мыши.
Читайте также:
Как сделать чтобы программа работала на русском языке

ABBYY Lingvo x3 – это электронный словарь с расширенными возможностями:

  • 11 языков для перевода: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, китайский, турецкий, украинский, латинский, русский.
  • Подробный перевод с примерами
  • Всплывающий перевод
  • Lingvo Tutor – для заучивания слов
  • Разговорники для 6 языков с озвученными фразами
  • Озвученные слова для 6 языков
  • Справочник по грамматике
  • Поиск толкования слов в Wikipedia

ABBYY Lingvo x3 Английская версия — электронный словарь для перевода с английского на русский язык и наоборот, который включает 57 общелексических и тематических словарей, а также толковые словари английского (Oxford и Collins) и русского языков.

ABBYY Lingvo x3 Многоязычная версия — электронный словарь для перевода с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, а также китайского, турецкого и украинского языков на русский и т.д. и наоборот. Включает более 150 разнообразных словарей.

Вы можете установить демо-версии ABBYY Lingvo х3 Английская версия или ABBYY Lingvo х3 Многоязычная версия на персональный компьютер и пользоваться программой бесплатно в течение 15 дней. Отсчет времени пробного периода начинается при первом запуске демо-версии.

Источник: www.myunivercity.ru

Программы переводчики — презентация

  • Программы переводчики

Копирование информации преследуется по закону. 3 Машинный перевод Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь. Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток «научить» компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 4

Копирование информации преследуется по закону. 4 Машинный перевод * Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе : С пост редактированием : исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат. С пред редактированием : человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка. С интер редактированием : человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи. Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 5

Копирование информации преследуется по закону. 5 Автоматизированный перевод. Машинный перевод * Автоматизированный перевод — система перевода, при которой программа « помогает» человеку переводить тексты. * Формы взаимодействия: Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей. Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё, не уложившееся в схему, отдаёт человеку.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 6

Копирование информации преследуется по закону. 6 Автоматизированный перевод. Машинный перевод MACHINE TRANSLATION, MT (полностью автоматический перевод) MACHINE-AIDED или MACHINE-ASSISTED TRANSLATION ( MAT) (автоматизированный ) если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T. Существуют два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах ( rule-based ) и статистический, или основанный на статистике ( statistical-based ). (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии, Google, ABBYY )

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 7

Копирование информации преследуется по закону. 7 Статистический машинный перевод. Машинный перевод * Статистический машинный перевод — это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар. Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Под понятием «статистического машинного перевода» подразумевается общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 8

8 История МП Джорджтаунский эксперимент (1954 год) Копирование информации преследуется по закону.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 9

9 Две системы русско-английского перевода: MARK (в Департаменте иностранной техники ВВС США); GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия). История МП Копирование информации преследуется по закону.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 10

Копирование информации преследуется по закону. 10 История МП

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 11

Копирование информации преследуется по закону. 11 История МП

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 12

Копирование информации преследуется по закону. 12 История МП

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 13

Копирование информации преследуется по закону. 13 История МП

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 14

Копирование информации преследуется по закону. 14 История МП

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 15

Копирование информации преследуется по закону. 15 * 1629 — Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков. * 1933 — Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».

1947 — дата рождения машинного перевода как научного направления 1954 — Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 — Бар- Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен. 1964 — Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи ( Alpac ). * 1983 — Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) — первая программа-переводчик для микрокомпьютеров. Даты

Читайте также:
Как установить программу антирадар на телефон

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 16

Копирование информации преследуется по закону. 16 1990 — Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов. Darpa запускает программу «Системы разговорной речи» (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

1992 — ART-ITL основала Консорциум исследований в области перевода с естественных языков (C-STAR), который организует первую публичную демонстрацию телефонного перевода между английским, немецким и японским языками. Фирма BBN Technologies демонстрирует первую готовую рабочую станцию Машинного Перевода с поддержкой автоматического распознавания речи в реальном времени на основе двадцатитысячного словаря независимо от личности говорящего.. Parlance Corporation, дочерняя компания BBN Technologies, выпускает программу Name Connector, первую международную АТС, которая перенаправляет телефонные звонки на основе распознавания произнесенных вслух имен. Даты

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 17

Копирование информации преследуется по закону. 17 1999 — Телевизионная передача новостей затранскрибирована с 85-процентной точностью. Фирма Logos выпускает программу e.Sense Enterprise Translation, первый многоязычный Веб-переводчик на базе единого сервера. IBM выпускает ViaVoice для Макинтошей — первую систему перевода для компьютеров этой платформы..

В Институте информационных исследований (ISI) при Южнокалифорнийском университете реализована обратная транслитерация имен собственных, которые заменяются приближенными фонетическими соответствиями. Southern California переводится на арабский как » Janoub Kalyfornya «. Специалисты в области биомедицинской инженерии, Теодор Бергер ( Theodore Berger ) и Джим-Ши Лио ( Him-Shih Liaw ) создали новую Нейросетевую систему распознавания речи Berger-Liaw, которая понимает разговорные языки лучше самих людей. Даты

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 18

Копирование информации преследуется по закону. 18 Качество перевода Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле. Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 19

Копирование информации преследуется по закону. 19 Качество перевода Из старых и наиболее популярных примеров наиболее известен текст перевода документации к драйверу мыши, известный как «Гуртовщики Мыши», заявленный как «перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей ». Из кратких — фраза « Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black », которую онлайн-переводчик «ПРОМТ» (версия 7.0) превращал в «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца ». Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав « black kitten », то «коту» так и не получалось сменить пол: например, female cat переводился как «самка кот».

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 20

Копирование информации преследуется по закону. 20 Качество перевода Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает «Лев Толстой» в « Lion Thick » («толстый лев»), « bra-ket notation » в «примечание Кети лифчика», « Lie algebra » — в «алгебру Лжи», « eccentricity vector » — в «вектор оригинальности», « Shawnee Smith » в «индеец племени шони Смит» и т. п. Переводчик Google, наоборот, слово « rice » часто принимал за фамилию госсекретаря США.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 21

Копирование информации преследуется по закону. 21 2011 — Microsoft останавливает свою кампанию «О чем вы хотите подумать сегодня?» после единодушного осуждения разработанного ею многообещающего Интерфейса распознавания мысли (TRI).

2020 — «Обучение детей чтению и письму — бесполезная трата времени», заявил Йео Киа Вей, министр образования Сингапура и упразднил изучение этих предметов в школе. «Дети должны быть избавлены от тягостного труда по распознаванию крошечных значков на бумаге или на экране. Пусть этим занимаются машины».

2043 — Строительство Вавилонской башни завершено в Ираке (бывшей Вавилонии ) после 4000-летнего перерыва, благодаря Универсальному языку компании NEC Technologies. 2058 — Реформированный Институт Рифкина (RRI) получил патент на изобретенный им симбио -паразит, который питается электрическими импульсами центра речи человеческого мозга и выдает переведенный сигнал, который может быть понят всяким, кто вставит это устройство себе в ухо. Контора Дугласа Адамса возбудила иск, заявив о своем первоочередном праве на изобретение. 2264 — «Человек глуп, как мешок опилок», заявило Устройство 296. «Только абсолютно наивным ученым могло прийти в голову разработать технологию для понимания того, что произносят эти неопрятные куски протоплазмы. В шуме, который они производят из отверстий в голове, решительно намного меньше смысла, чем в космическом излучении» Немного шутливо заглядывая в будущее

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 22

Копирование информации преследуется по закону. 22 Примеры программ и немного о них * ABBYY Lingvo х5 Pro + (20 языков) – набор электронных словарей с обширной лексической базой и множеством функций. Программа содержит приложение для заучивания иностранных фраз и слов, 12 400 000 словарных статей, более 220 словарей всевозможной тематики

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 23

Копирование информации преследуется по закону. 23 Примеры программ и немного о них * Pragma, версия 6 – простая и более усовершенствованная система перевода, которая умеет работать с расширенными алфавитами и поддерживает перевод в кодировку Юникод. По сравнению с предыдущими версиями, Pragma 6 работает значительно быстрее, несмотря на увеличение объема языковых модулей. Кроме того, переводчик Pragma поддерживает интеграцию со всеми последними версиями офисных редакторов и приложений для веб.

Читайте также:
Лучшая программа для записи игр с экрана компьютера

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 24

Копирование информации преследуется по закону. 24 Примеры программ и немного о них * Последняя версия программы от компании ПРОМТ — переводчик Magic Gooddy 2, который позволяет легко перевести тексты с английского на русский и обратно. Программа PROMT Magic Gooddy 2 для Windows Vista, Windows XP – это система для изучения английского языка. Magic Gooddy 2 может выполнить упражнения по английскому языку или проверить уровень знаний языков.

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 25

Копирование информации преследуется по закону. 25 Примеры программ и немного о них * Переводчик PROMT Expert версия 8.5 — мощная система для профессионального перевода разного формата документов. Комплекс PROMT Expert имеет широкие возможности, а именно создание и обмен пользовательскими словарями, подключение специализированных словарей, использование словарей онлайн. Переводчик PROMT Expert версия 8.5 переводит документы в приложениях MS Word, PDF-документы, сообщения Outlook и ICQ

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 26

Копирование информации преследуется по закону. 26 Примеры программ и немного о них ЗАПУСК * Xtranslator DISCOVERY

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 27

Копирование информации преследуется по закону. 27 Примеры программ и немного о них Бесплатная обучающая программа переводчик * BX Language acquisition — программа для заучивания иностранных слов ЗАПУСК

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 28

Копирование информации преследуется по закону. 28 Примеры программ и немного о них Бесплатная обучающая программа * Association — для запоминания иностранных слов ЗАПУСК

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 29

Копирование информации преследуется по закону. 29 Примеры программ и немного о них ЗАПУСК Бесплатная обучающая программа переводчик * Lex — изучение и запоминание иностранных слов

Программы переводчики

Изображение слайда

Слайд 30

Копирование информации преследуется по закону. 30 Примеры программ и немного о них Бесплатный англо-русский словарь * QDictionary Удобный словарь, есть возможность завести пользовательский словарь. ЗАПУСК

Источник: showslide.ru

Вспомогательные программы переводчика

Последняя группа информационных технологий представлена вспомогательными программами, которые облегчают работу переводчика (в Приложении 3 представлен перечень существующих вспомогательных программ).

Текстовый редактор представляет собой компьютерную программу или составляющую программы, которая позволяет переводчику прочитывать и вносить изменения в текст, производить большое количество операций: например, вставлять таблицы, ссылки и гиперссылки внутри документа, объекты, созданные в других программах, работать с иллюстрациями. Как правило, текстовый редактор в Windows представлен MS Word. Современные текстовые редакторы имеют дополнительные макросы, которые позволяют непосредственно в данном редакторе осуществлять поиск пропущенной информации, типичных грамматических, стилистических ошибок и опечаток, или содержат встроенные словари, например, Abby Lingua, Google Translation.

Если переводчику предстоит работать с изображением или сделать копию экрана (скриншот) для придания переводу наглядности для читателей, то он использует графический редактор, позволяющий создавать и редактировать изображения. Примерами данного типа редактора являются Adobe Photoshop, Corel Draw, Paint и др.

Текст, созданный на языке перевода и напечатанный в одном формате, возможно, переводчику в соответствии с требованиями заказчика потребуется перевести в другой формат: например, из MS Word в PDF или какой-либо другой формат. Для этого он может воспользоваться текстовым конвертером – специальной программой, которая преобразует текст из одного формата в другой. Таких программ существует множество, некоторые из них находятся в свободном доступе в Интернете. В Приложении 3 представлен список наиболее популярных программ.

Для преодоления трудностей в научно-техническом переводе помимо разнообразных онлайн-словарей и энциклопедий существует вспомогательная программа типа IntelliWebSearch, которая аккумулирует все существующие онлайн-словари и энциклопедии, позволяющие переводчику, впечатав незнакомое ему слово или сочетание, получить все предложенные варианты для его рассмотрения и выбрать единственно верный с его точки зрения.

Таким образом, рассмотренные информационные технологии, которые использует при чтении переводчик научно-технических текстов в своей профессиональной деятельности, оптимизируют, ускоряют и упрощают его работу.

Как и в программах памяти переводов Translation Memory каждый редактор оснащен инструментами и опциями, функции которых переводчик научно-технических текстов должен знать, так как они могут затруднить чтение и понимание информации, содержащейся в тексте. Трудности при чтении и понимании текста с экранамогут возникнуть и при конвертировании текста перевода, содержащего таблицы или картинки, из одного формата в другой. Переводчику необходимо часто обращаться к тексту оригинала, сравнивать информацию, которая была конвертирована из исходной.

Примером может послужить программа графического редактора Adobe Photoshop, содержащая большое количество инструментов для работы как с текстом, так и с рисунками и таблицами (рис. 6):

[Adobe Photoshop 2014]

Грамотное пользование ресурсами Интернета позволяет переводчику найти практически любой ответ на возникший у него вопрос, начиная от поиска работы, вопросов, возникающих при понимании, интерпретации и создании текста перевода, и заканчивая сдачей текста на языке перевода заказчику, что способствует накоплению опыта и когнитивного багажа переводчика научно-технических текстов, повышает его квалификацию.

Каждая из рассмотренных программ имеет особенности представления информации, которые могут вызывать у переводчика трудности в процессе чтения и понимания научно-технического текста. При этом важно помнить, что чтение с экрана компьютера приводит к чрезмерной утомляемости глаз, так как при восприятии текста с электронного устройства все внимание переводчика сконцентрировано на обработке большого количества информации, находящейся на экране монитора.

Будущих переводчиков целесообразно учить преодолевать эти трудности, чтобы в своей дальнейшей профессиональной деятельности они умели читать с экрана компьютера как сам исходный текст, так и текст в существующих программах, чтобы у них были сформированы умения работы с электронным вариантом текста.

Рассмотрев информационную среду в деятельности переводчика и информационные ресурсы, которые он использует при чтении, считается целесообразным в следующем параграфе подобно рассмотреть особенности видов чтения и информационные ресурсы в зависимости от задач, стоящих перед переводчиком научно-технических текстов на каждом этапе его профессиональной деятельности. Данные особенности позволят определить последовательность формирования умений переводческого чтения.

1. См. работы: В.В. Гончаренко, Е.А. Шингарева, 1984; Т.А. ван Дейк, 1989; А.А. Залевская, 2001; Е.С. Кубрякова, 1991; М М. Макаров, 2003; М. Минский, 1979; Ю. Чарняк, 1983; и др.

[1] См. работы: Б.А. Бенедиктов, 1972; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1980, 1999; D. Selescovitch, 1975; D. Selescovitch, M. Lederer, 2002 и др.

[2] См. работы: Е.И. Ермолович, 1999; И.А. Зимняя, Г.В. Чернов, 1973; Г.В. Чернов, 1980 и др.

[3] См. работы: Т.В. Дроздова, 2003; Е.С. Кубрякова, 1996, 2002; М.Л. Макаров, 1998, 2003 и др.

Источник: poisk-ru.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru