Примеры компьютерных словарей и программ переводчиков

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.

В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.

Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.

Возможности компьютерных словарей :

1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИКОМ! ТОП 5 СЛОВАРЕЙ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО

4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться on-line сервисами в сети Интернет.

Для перевода текстовых документов применяются программы-переводчики .

Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.

В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.

Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.

Существуют и минусы компьютерного перевода:

  • иногда допускают смысловые и стилистические ошибки;
  • неприменимы для перевода художественных произведений.

Источник: www.yaklass.ru

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

ТОП-10 онлайн переводчиков: краткий обзор

Без знания хотя бы одного иностранного языка сегодня живется туго. Тем ценно, что в Интернете появилось бесчисленное множество программ-помощников, которые всегда готовы помочь во время чтения газеты или книги в оригинале.

Но тут возникает вопрос, а какой программе довериться?

В этой статье специалисты сайта Coba.tools выделили ТОП 10 онлайн-переводчиков и подробно описали их плюсы и минусы. В составлении рейтинга принимали участие зарегистрированные пользователи сайта.

Translate.ru (PROMT)

Этот сервис от компании PROMT поддерживает порядка 19 языков и по праву занимает лидирующие позиции на рынке. Программа может переводить как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Получить более качественный перевод пользователь сможет после того, как укажет тематику.

Есть также интегрированный словарь, который показывает подробную грамматическую справку и примеры использования того или иного слова в контексте. Программу можно интегрировать на сайт в качестве виджета или кнопки для перевода сайта целиком.

Плюсы:

  • можно усовершенствовать перевод, уточнив тематику;
  • умеет переводить веб-страницы;
  • содержит встроенные учебники и справочники по грамматике.

Минусы:

  • ограничение в 3000 символов.

Google Translate

Сервис от специалистов компании Google способен переводить части или веб-страницы целиком на 103 языка. По количеству словарей и доступных функций, Google Переводчик — самый функциональный и универсальный сервис на сегодняшний день.

Если переводить отдельные слова, сервис автоматически переходит в режим онлайн-словаря, предлагая альтернативы с краткой характеристикой к каждому слову, показывает транскрипцию и транслитерацию, а также предоставляет озвучку.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • наличие транскрипции и транслитерации;
  • поддержка функции озвучивания.

Минусы:

  • ограничивает размер текста до 5000 символов;
  • хромает перевод веб-страниц, чаще всего некорректный.

Яндекс Переводчик

Является одновременно словарем и сервисом для перевода больших текстов и веб-страниц. К каждому слову предлагается несколько вариантов значений слова на другом языке и подбор синонимов.

Полезная функция — программа умеет переводить текст с изображения, поддерживает как голосовой, так и текстовый ввод. Стоит отметить и опцию предугадывания слов по смыслу, что существенно экономит время при вводе текста.

Также есть мобильное приложение, доступное на большинстве платформ, и поддержка более чем 40 языков. Мобильная версия может работать в офлайн-режиме, если дополнительно установить приложение программы.

Плюсы:

  • интуитивные подсказки для текстового набора;
  • предлагает синонимы и альтернативные варианты;
  • офлайн-режим.

Минусы:

  • есть языки, которым нужна доработка.

Мультитран

Ключевой особенностью сервиса является форум, где пользователи сервиса могут попросить о помощи и спросить совета.

Программа предоставляет детальный перевод, подбирает к словам список синонимов, поддерживает возможность как голосового, так и текстового ввода информации (плюс есть функция «прослушать»).

Есть опция построчного перевода: если в строке программа обнаружила устойчивое выражение, оно дополнительно выделяется, а в сноске показывается пояснение.

Плюсы:

  • форум, где можно попросить о помощи в переводе;
  • обширная база для поиска синонимов;
  • пояснение устойчивых выражений.

Минусы:

  • пользователи отмечают нестабильность в работе сервиса в рабочее время;
  • много ненужной информации.

Reverso

Сервис для перевода на 10+ языков мира в режиме онлайн. На выбор есть опция перевода на сайте программы, браузерное расширение и мобильная версия.

Программа подходит для несложных текстов, не содержащих специфическую терминологию, идиоматических и сленговых выражений, так как разработчики не гарантируют качественного перевода. Особенно это касается статей имеющих узкоспециализированную терминологию.

Читайте также:
Существенным преимуществом программы 1с предприятие является

Переводить можно в нескольких режимах, в зависимости от поставленных пользователем задач. Например, есть обычный словарь с колонками для ввода текстов, раздел для слов и словосочетаний, а также проверка форм слова.

Плюсы:

  • есть возможность проверки грамматики;
  • переводит с подгруженных файлов и веб-страниц;
  • можно отправлять перевод по почте.

Минусы:

  • подходит исключительно для коротких и незамысловатых текстов.

Microsoft Translator

Сервис от компании Microsoft поддерживает 60 с лишним языков. Помимо браузерной версии есть мобильное приложение для Android, iOS, а также Apple Watch. В мобильной версии есть офлайн-режим, только необходима загрузка словарей.

Сервис переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Для каждого слова программа предлагает альтернативы.

Программа также предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства.

Плюсы:

  • большая база поддерживаемых языков;
  • функция синхрона;
  • есть функция голосового перевода;
  • распознает текст на фотографиях;
  • есть синхронизация на разных приложениях.

Минусы:

  • функция перевода с картинки или скриншота недоработана

SYSTRANet

Так называемый сервис-старожил, который более 40 лет предлагает свои услуги на рынке машинного перевода. Может работать на различных платформах: от стационарных версий для персональных компьютеров до серверов. Предоставляет услуги перевода на более чем 130 языков, а благодаря широким возможностям по умолчанию интегрирован на устройствах серии Samsung Galaxy S и Note.

Сервис способен к самообучению, что позволяет пользователю максимально его кастомизировать под себя. Может переводить тексты, веб-страницы и загруженные файлы (txt, htm, rtf). Для качественного перевода можно выбрать тематический словарь или же создать пользовательский.

Плюсы:

  • многоплатформенный сервис (работает на Windows, MacOS, Android, iOS);
  • способен к самообучению;
  • переводит не только тексты, но и файлы, интернет-страницы;
  • есть тематические словари;
  • есть функция перевода RSS-лент.

Минусы:

  • ограничен размер текста до 1000 слов;
  • информация о ресурсе есть только на английском языке.

Free Translation

Сервис для перевода рукописных текстов, загруженных документов, веб-страниц на 80+ языков. Сервис имеет ряд полезных опций, правда пользователю они станут доступны при покупке платного абонемента.

В случае, если пользователю недостаточно полученного онлайн-перевода, можно заказать услугу у квалифицированных специалистов.

Плюсы:

  • умеет переводить веб-страницы целиком;
  • услуга заказного перевода от специалистов.

Минусы:

  • часть опций возможны при покупке платной версии.

Worldlingo

Онлайн-транслейтер, база которого охватывает 32 языка. Его «миссия» — переводить тексты, загруженные документы, правда, все это с ограничением до 1000 символов. Так же есть ограничение на перевод веб-сайтов, электронных сообщений, но на загруженные файлы оно не распространяется (все ограничения можно снять, купив платный тариф).

Этот сервис умеет переводить электронные письма, нужно будет лишь указать отправителя и адресата, выбрать тематику текста и ввести его, после чего письмо само отправится.

Плюсы:

  • большая языковая база;
  • можно выбрать тематику сайта/текста;
  • может переводить электронные письма.

Минусы:

  • только англоязычный интерфейс;
  • не всегда точный перевод;
  • медленная скорость загрузки страниц.

ABBYY Lingvo Live

Кроссплатформенный социальный сервис с открытым доступом к онлайн-словарям.

Благодаря ABBYY Lingvo юзер может самостоятельно найти перевод для каждого слова или выражения. Сервис также показывает форму слова, возможные альтернативные значения, транскрипцию; можно прослушать произношение и примеры лаконичного употребления того или иного слова.

Для удобства можно пользоваться экранной клавиатурой. Основная фишка — мощное интернет-сообщество, к которому можно обратиться за переводом редкого или узкоспециализированного слова, но для этого нужно быть зарегистрированным пользователем.

Плюсы:

  • интернет-сообщество, которое заменит машинный перевод;
  • удобный интерфейс, ничего лишнего.

Минусы:

  • нельзя перевести большой текст, файлы тд.;
  • находится на стадии бета-разработки.

В этой статье специалисты сайта Coba.tools хотели показать разнообразие современного рынка онлайн-словарей и переводчиков, а также помочь пользователю, даже самому юному, найти себе верного спутника в освоении иностранных языков.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Источник: elenaruvel.com

Онлайн-словари и переводчики — краткий обзор

обзор онлайн-словарей и переводчиков

Онлайн-словари и переводчики — незаменимый инструмент, который помогает не только изучающим языки, но и всем, кто работает с иностранными языками. Словарей и переводчиков очень много, в этом обзоре мы рассмотрим некоторые из наиболее известных и популярных.

Содержание:

  • Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?
  • Какие бывают онлайн-словари?
  • Онлайн-словари
  • Lingvo Online
  • Мультитран
  • Cambridge Dictionaries
  • Dictionary.com и Thesaurus.com
  • Urbandictionary.com
  • Переводчик LinguaLeo
  • Google Tranlslate
  • Яндекс.Переводчик

Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?

Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа «слово — перевод» или «слово — значение».

Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. — книжное, устар. — устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.

Пройдите тест на уровень английского:

Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача — перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными

Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.

Какие бывают онлайн-словари?

Прежде чем перейти к обзору, нужно уточнить, что онлайн-словари бывают разных видов. Вообще, классификация словарей — довольно непростая штука, дело не ограничивается только толковыми и двуязычными, но в нашем случае речь пойдет именно об этих двух категориях.

  • Двуязычные словари (билингвальные) — это привычные нам словари с иностранным словом слева и переводом на русский справа или наоборот. Английские слова часто снабжены озвучкой. Переводов обычно несколько, они снабжены комментариями, примерами. Говоря о бумажных словарях, обычно отличают их по направленности, например англо-русский (с английского на русский) и русско-английский (наоборот), но в случае с онлайн-словарями такого разделения нет, потому что все они позволяют свободно переключаться между направлениями. Многие онлайн-словари имеют большую базу из нескольких языков, поэтому правильнее их было бы назвать многоязычными.
  • Толковые словари английского языка (англо-английские, монолингвальные) — это словари, в которых английскому слову дается объяснение на английском же языке. Помимо значений слова, обычно приводятся примеры из речи, озвучка.
Читайте также:
Какая программа лучше для ИП на усн

Есть мнение, что, изучая английский язык, лучше пользоваться англо-английским словарем, потому что, читая такой словарь, вы лучше понимаете значения слов, погружаетесь в язык.

Я думаю, что это полезно для тех, кто профессионально работает с языком (переводчики, ученые-лингвисты), а для учащихся, особенно для начинающих, это необязательно, только лишний раз отвлекает внимание. Зачем учащийся смотрит в словарь? Чтобы быстренько найти значение слова, произношение и пример. Для этого вполне годится двуязычный словарь.

Онлайн-словари

Lingvo Online

Популярный многоязычный онлайн-словарь с богатым набором функций. Лингво — «говорящий» словарь, то есть многие слова можно прослушать, причем в двух версиях: британской и американской. Некоторые слова не озвучены, но все слова приведены с транскрипцией.

Для каждого слова в Лингво есть не только перевод с полноценной словарной статьей, но и примеры из литературы, примеры и перевод словосочетаний. Это очень удобно, ведь по-настоящему смысловое богатство слова раскрывается только в контексте, к тому же с примерами слова лучше запоминаются.

онлайн-словарь Лингво

При желании для Лингво можно приобрести дополнительные словари, также есть бесплатное приложения для мобильных устройств.

Мультитран

Многоязычный словарь Мультитран выглядит не так красиво, как Лингво, в нем нет озвучки, но он популярен среди переводчиков, а также тех, кому по работе часто приходится что-то переводить. Дело в том, что если вам в течение рабочего дня нужно 100 раз заглянуть в словарь, то Мультитран действительно удобнее: у него более простой интерфейс, в окне показаны варианты перевода из всех словарей сразу.

Часто слова, особенно технические термины, имеют очень различные значения в разных сферах деятельности, поэтому полезно иметь перед глазами сразу много толкований: строительное, экономическое, космическое, морское и другие.

Мультитран - профессиональные англо-русские онлайн-словари

Онлайн-версия Мультитрана бесплатна, версия для ПК — платная. Есть бесплатная версия для мобильных устройств.

Cambridge Dictionaries

«Кэмбридж» позиционируется как словарь для изучающих английский язык, также это один из ресурсов, которые можно использовать как толковый словарь английского языка. В нем есть режим англо-английского словаря и двуязычного, включая англо-русский (всего там около 20 языков), также есть интересный раздел English Grammar Today, содержащий статьи о грамматических трудностях.

В англо-английском режиме приведены три группы значений: британские, американские и бизнес-толкования. Слова снабжены озвучкой в британском и американском варианте.

онлайн-словарь Cambridge Dictionaries

Dictionary.com и Thesaurus.com

Почетный старожил интернета, работающий с 1995 года, один из самых популярных онлайн-словарей в мире. Состоит из двух частей: словаря и тезауруса. В интернете можно найти много умных определений, что такое «тезаурус», но в данном случае это словарь синонимов и антонимов. Вот, кстати, определение слова «thesaurus» с самого Dictionary.com: «A dictionary of synonyms and antonyms, such as the online Thesaurus.com».

словарь и тезаурус

Urbandictionary.com

Urbandictionary — словарь сленга, созданный американским студентов просто ради шутки, но потом переросший в гигантский проект. Сленг — это очень непостоянный слой лексики, который обновляется гораздо быстрее, чем появляются новые бумажные словари. Сегодня в тренде одно сленговое словечко, а завтра подростки над ним уже смеются как над устаревшим.

словарь сленга

Urbandictionary работает в вики-режиме, то есть его пишут сами пользователи. С модерацией там не очень хорошо, а поэтому встречаются очень некачественные статьи и статьи, написанные ради шутки (иногда очень удачно). К счастью, есть система рейтинга, которая выводит в топ самые достойные толкования.

Переводчик LinguaLeo (ЛеоПереводчик)

ЛеоПереводчик — это расширение для браузера Chrome, контекстный словарь. Он поддерживает только английский язык, так как Лингвалео — это сервис для изучения английского, но не других языков. Несмотря на название, ЛеоПереводчик — это скорее словарь, чем переводчик. Основная функция — перевод отдельных слов, словосочетаний, но не текстов.

Штука очень удобная. Читая страницу на английском языке, нажимаете на слово и появляется словарная подсказка с озвучкой и вариантами перевода. Выбрав подходящий вариант, добавляете карточку в личный словарь на LinguaLeo, в котором с помощью специально программки слова потом можно подучить. Добавлять можно не только слова, но и словосочетания, фразы.

Онлайн-переводчик Лингвалео

В бесплатной версии есть ограничение на количество добавляемых слов, но довольно щадящее. Я много читаю на английском языке в интернете, поэтому мне это приложение очень пригождается. Частенько попадаются незнакомые или просто интересные слова, полезные выражения. Буквально в пару кликов их можно добавить в словарь, не отвлекаясь от чтения, а потом просмотреть.

Ludwig.guru

Сами создатели сервиса называют Ludwig не словарем, а лингвистическим поисковиком. Главное его назначение — помощь в написании текстов на английском, подборе слов, составлении предложений. Он хорошо помогает, если вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

Вот, как это работает:

ludwig онлайн словарь и переводчик

  • Введите предложение или словосочетание.
  • Программа предложит примеры из разных текстов (СМИ, энциклопедии и др.).
  • Сравнив текст с примером, вы делаете вывод, правильно ли вы составили предложение.
Читайте также:
Ymmn19811l010 w3 программа для настройки

Также у этого интересного инструмента есть функции:

  • Онлайн-словаря — если ввести слово, появится словарная статья.
  • Переводчика на английский язык — если ввести предложение на русском (или другом) языке, появится перевод на английский.
  • Словаря сочетаемости — если ввести фразу, вместо одного слово поставив «звездочку», программа подскажет, какие слова подходят вместо пропущенного слова.

Онлайн-переводчики

Google Tranlslate

Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.

google translate

К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в «АлиЭкспрессе», где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.

Любопытная функция Google Translate — озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.

google mobile

Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.

В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и — о чудо! — программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.

Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.

Другая забавная функция — перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и — о чудо! — прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод «на лету» ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа «Опасно» или «Выход здесь». Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.

Вот подробный видообзор этого чуда техники.

Яндекс.Переводчик

В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод сна десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.

Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу — в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.

Яндекс Переводчик

У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото — распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.

Какой выбрать онлайн-словарь?

Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.

  1. Если вы изучаете английский язык, то Лингво — хороший выбор для вас. При чтении текста в интернете также хорошо помогает «ЛеоПереводчик» — его подсказки выскакивают при двойном клике на слово, не приходится особо отвлекаться, а «словарную карточку» можно внести в личную коллекцию. При более глубоком же знакомстве есть смысл покопаться в англо-английском словаре. Мультитран — не лучший выбор, потому что в нем нет озвучки.
  2. Если вы пользуетесь английским по работе, например, часто сталкиваетесь с документами на английском или нужно написать email зарубежному партнеру, то очень здорово подходит Мультитран. Подойдет, конечно, и Лингво, но Мультитран больше рассчитан на использование в трудовых буднях секретарей, бухгалтеров, инженеров, редакторов, строителей, моряков, космонавтов, врачей — в общем, всех, кому может понадобиться англо-русский словарь для рабочих целей. Главное отличие от Лингво в том, что когда вы вводите слово, появляются варианты перевода сразу из всех словарей (по профессиям, специальностям) — это экономит время, которое, как известно, — деньги. Также для рабочих целей очень удобен поисковик Ludwig — он хорошо помогает в случаях, когда вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.

В этот обзор вошли не вошли некоторые известные словари. Нет, например, merriam-webster.com — это популярный и авторитетный словарь, но в обзоре уже есть функционально похожие Cambridge и Dictionary.com. Нет популярного словаря bab.la — потому что Лингво, в общем-то, выполняет те же функции.

Источник: langformula.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru