Темп роста объема выпускаемого программного обеспечения самых различных направлений чрезвычайно высок. Парк аппаратного обеспечения также стремительно улучшается. Сегодня компьютерные мощности позволяют обрабатывать невиданные объемы информации, что также повышает требования к современным программам. Кто-то когда-то сказал, что если бы космическая промышленность развивалась таким темпами как интеллектуальные технологии, мы бы уже давно заселили всю Солнечную систему.
Компьютерные программы выпускают в различных странах, что обуславливает большой рынок для локализации программ. Взаимодействие пользователя с ПО происходит посредством человеческого языка, поэтому спрос на перевод элементов интерфейса и баз данных никогда не угаснет. Со времен Вавилонского столпотворения люди нуждались в переводе, и локализация программ сегодня не исключение.
Что же такое локализация? По сути это перевод элементов интерфейса, меню программ, баз данных, документации, справки, изображений, звуковых файлов и т. п. с одного языка на другой. Пользователь локализованной программы должен чувствовать себя за работой с приложением так же уютно, как и пользователь, использующий его на языке, на котором приложение было первоначально создано.
Локализация — больше чем перевод. Что такое локализация и как она помогает продвигать приложение.
Здесь применяются те же принципы, что и в любой другой сфере перевода – письменного или устного. Пользователь программы не должен замечать, что программа переведена, а воспринимать ее так, будто она была изначально написана на его родном языке. Кроме того, при локализации должны учитываться требования и нормативы, действующие в государстве, на язык которого делается перевод.
Должны обеспечиваться правильное отображение элементов программы, обрабатывающих дату, время, валюту, телефонные номера и пр., что зависит от конкретного региона. Если, к примеру, в базе данных источника осуществляется сортировка значений в алфавитном порядке, в локализованном продукте переведенные значения должны сортироваться по порядку букв алфавита целевого языка. Должны учитываться различные стандарты носителей, например для бумаги – в США распространенный формат Letter, а в России – А4. Кроме того, при передаче понятий средствами другого языка должны приниматься во внимание культурные различия между носителями языка источника и целевого языка.
Локализация – сложный процесс, состоящий из нескольких этапов. В первую очередь переводится текстуальная составляющая программы. После чего осуществляется выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом отличной от оригинала длины слов и фраз целевого языка.
Часто выходит так, что длина слов и фраз на языке перевода, при их обычном или дословном переводе, не позволяет уместить ее, скажем, на кнопке, а растянуть ее не представляется возможным. В таком случае целевое слово или фраза перерабатывается с учетом ограничивающих параметров, используется синонимическая конструкция, а в крайних случаях осуществляется видоизменение логики самой программы.
Если текст в исходном приложении является частью изображения или видео, приходится перерисовывать изображение с учетом целевого языка в первом случае или осуществлять покадровую обработку видео с последующим ререндерингом – во втором. Направление письма в тексте оригинала может отличаться от направления письма в целевом языке. В русском, например, мы пишем слева направо, а, к примеру, в иврите и арабском – справа налево, что нужно обязательно учитывать в локализованной версии ПО, а порой это не так легко, как может показаться. Обычная схема типа «перевод-редакция-коррекция-вычитка» при локализации программ может проходиться циклично несколько раз. Ведь даже идеальный с лексической точки зрения перевод может попросту не уместиться на элементе интерфейса.
Локализация программы на русский. Подробное видео.
Огромное значение в локализации имеет последовательный перевод терминов, что, впрочем, присуще любому виду технического перевода. С этой целью используются специальное программное обеспечение – так называемые CAT-программы (Computer Assisted Translation), главной особенностью которых является использование переводческой памяти, или ТМ (Translation Memory), запоминающей переведенные сегменты, что позволяет переводчику не переводить многократно одно и то же, а попросту подставлять перевод из ТМ. Известными представителями САТ-программ являются SDL Trados, WordFast, OmegaT и др. Корпорация Майкрософт использует для переводов как сторонние CAT-программы, так и ПО собственного производства, например, LocStudio и Helium.
С целью обеспечения последовательности перевода и облегчения жизни переводчикам, проводится анализ текста и составляется словарь терминов.
По окончании перевода программной и интерфейсной части, проводится сборка локализованной версии программы, осуществляется перевод справки, всех сопутствующих материалов. Прежде, чем конечный потребитель сможет приобрести локализованный продукт, проводится несколько стадий его тестирования, как функционального, так и лингвистического.
Также рекомендуем почитать:
- Наши преимущества
- Политический перевод
- Перевод документов для визы
- Основные направления переводческих компаний
- Различия некоторых видов переводов
Источник: www.effectiff.com
Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения
Когда вы только начинаете разрабатывать программное обеспечение для какого-либо продукта, вы редко представляете, что однажды вам придется переводить его на другие языки. Но чем глобальнее проект, тем больше вероятность того, что в какой-то момент будет необходима локализация программного обеспечения. В конце концов, только 20-30% пользователей Интернета говорят по-английски — остальные хотят получать контент на своем родном языке и предъявляют очень высокие требования к качеству. Они предпочитают версии веб-сайтов и приложений на языке той страны, где они родились или живут.