Понятие об оригинальной и локализованной версиях программы

Темп роста объема выпускаемого программного обеспечения самых различных направлений чрезвычайно высок. Парк аппаратного обеспечения также стремительно улучшается. Сегодня компьютерные мощности позволяют обрабатывать невиданные объемы информации, что также повышает требования к современным программам. Кто-то когда-то сказал, что если бы космическая промышленность развивалась таким темпами как интеллектуальные технологии, мы бы уже давно заселили всю Солнечную систему.

Компьютерные программы выпускают в различных странах, что обуславливает большой рынок для локализации программ. Взаимодействие пользователя с ПО происходит посредством человеческого языка, поэтому спрос на перевод элементов интерфейса и баз данных никогда не угаснет. Со времен Вавилонского столпотворения люди нуждались в переводе, и локализация программ сегодня не исключение.

Что же такое локализация? По сути это перевод элементов интерфейса, меню программ, баз данных, документации, справки, изображений, звуковых файлов и т. п. с одного языка на другой. Пользователь локализованной программы должен чувствовать себя за работой с приложением так же уютно, как и пользователь, использующий его на языке, на котором приложение было первоначально создано.

Локализация — больше чем перевод. Что такое локализация и как она помогает продвигать приложение.

Здесь применяются те же принципы, что и в любой другой сфере перевода – письменного или устного. Пользователь программы не должен замечать, что программа переведена, а воспринимать ее так, будто она была изначально написана на его родном языке. Кроме того, при локализации должны учитываться требования и нормативы, действующие в государстве, на язык которого делается перевод.

Должны обеспечиваться правильное отображение элементов программы, обрабатывающих дату, время, валюту, телефонные номера и пр., что зависит от конкретного региона. Если, к примеру, в базе данных источника осуществляется сортировка значений в алфавитном порядке, в локализованном продукте переведенные значения должны сортироваться по порядку букв алфавита целевого языка. Должны учитываться различные стандарты носителей, например для бумаги – в США распространенный формат Letter, а в России – А4. Кроме того, при передаче понятий средствами другого языка должны приниматься во внимание культурные различия между носителями языка источника и целевого языка.

Читайте также:
Программы для того чтобы ноутбук не нагревался

Локализация – сложный процесс, состоящий из нескольких этапов. В первую очередь переводится текстуальная составляющая программы. После чего осуществляется выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом отличной от оригинала длины слов и фраз целевого языка.

Часто выходит так, что длина слов и фраз на языке перевода, при их обычном или дословном переводе, не позволяет уместить ее, скажем, на кнопке, а растянуть ее не представляется возможным. В таком случае целевое слово или фраза перерабатывается с учетом ограничивающих параметров, используется синонимическая конструкция, а в крайних случаях осуществляется видоизменение логики самой программы.

Если текст в исходном приложении является частью изображения или видео, приходится перерисовывать изображение с учетом целевого языка в первом случае или осуществлять покадровую обработку видео с последующим ререндерингом – во втором. Направление письма в тексте оригинала может отличаться от направления письма в целевом языке. В русском, например, мы пишем слева направо, а, к примеру, в иврите и арабском – справа налево, что нужно обязательно учитывать в локализованной версии ПО, а порой это не так легко, как может показаться. Обычная схема типа «перевод-редакция-коррекция-вычитка» при локализации программ может проходиться циклично несколько раз. Ведь даже идеальный с лексической точки зрения перевод может попросту не уместиться на элементе интерфейса.

Локализация программы на русский. Подробное видео.

Огромное значение в локализации имеет последовательный перевод терминов, что, впрочем, присуще любому виду технического перевода. С этой целью используются специальное программное обеспечение – так называемые CAT-программы (Computer Assisted Translation), главной особенностью которых является использование переводческой памяти, или ТМ (Translation Memory), запоминающей переведенные сегменты, что позволяет переводчику не переводить многократно одно и то же, а попросту подставлять перевод из ТМ. Известными представителями САТ-программ являются SDL Trados, WordFast, OmegaT и др. Корпорация Майкрософт использует для переводов как сторонние CAT-программы, так и ПО собственного производства, например, LocStudio и Helium.

Читайте также:
Программа для рисования точки в центре экрана

С целью обеспечения последовательности перевода и облегчения жизни переводчикам, проводится анализ текста и составляется словарь терминов.
По окончании перевода программной и интерфейсной части, проводится сборка локализованной версии программы, осуществляется перевод справки, всех сопутствующих материалов. Прежде, чем конечный потребитель сможет приобрести локализованный продукт, проводится несколько стадий его тестирования, как функционального, так и лингвистического.

Также рекомендуем почитать:

  • Наши преимущества
  • Политический перевод
  • Перевод документов для визы
  • Основные направления переводческих компаний
  • Различия некоторых видов переводов

Источник: www.effectiff.com

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Когда вы только начинаете разрабатывать программное обеспечение для какого-либо продукта, вы редко представляете, что однажды вам придется переводить его на другие языки. Но чем глобальнее проект, тем больше вероятность того, что в какой-то момент будет необходима локализация программного обеспечения. В конце концов, только 20-30% пользователей Интернета говорят по-английски — остальные хотят получать контент на своем родном языке и предъявляют очень высокие требования к качеству. Они предпочитают версии веб-сайтов и приложений на языке той страны, где они родились или живут.

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru