Переводит и выполняет программу строка за строкой как синхронный переводчик

Синхронный перевод это всегда некая сверхзадача, с которой одни переводчики могут справиться, а другие нет, сколько бы они не старались. А раз сверхзадача, то, значит, во многих случаях приходится «прыгать выше собственной тени».

Один и тот же переводчик тоже может один раз отпереводить более удачно, а в другой раз — ниже своих возможностей. Но лучше, если это будет заметно только ему одному.

Подобно тому, как профессиональные спортсмены не могут на всех соревнованиях демонстрировать одинаково высокие результаты, у переводчиков тоже бывают пики формы и провалы.

Для начала уточним вроде бы очевидное: А зачем готовиться к синхронному переводу?

Готовиться к синхронному переводу нужно, чтобы в отдельно взятом случае:

— успешнее справиться с этим экстремальным видом перевода,

— чувствовать себя комфортнее во время перевода и легче справляться со встречающимися трудностями перевода,

— меньше тратить сил и нервов в процессе самого перевода,

— освоить хотя бы поверхностно новую для себя тематику, которую прежде не приходилось переводить,

Zoom #7: как подключить функцию синхронного перевода

— произвести лучшее впечатление на заказчиков и потребителей перевода, чтобы тебя пригласили в следующий раз на похожее мероприятие,

— подтвердить свою профессиональную пригодность как синхронного переводчика в глазах заказчиков и коллег,

— получить чувство удовлетворения от собственного перевода.

Но все дело в том, что успешность и качество синхронного перевода в отдельно взятом случае зависит не только от того, насколько интенсивно переводчик готовился к данному конкретному мероприятию.

Качество перевода, выдаваемое переводчиком-синхронистом, помимо подготовки, зависит от множества других факторов:

— от общего уровня его переводческой квалификации и квалификации как синхрониста, включая прежний опыт, количество часов, которые он «налетал» и т.д.

— от того, в какой языковой, переводческой и физической форме находится переводчик, успел ли он восстановиться от предыдущих переводов, хорошо ли он выспался и т.д.

— от того, насколько благоприятны технические и общие условия выполнения перевода (хороший звук в наушниках, все ораторы говорят в микрофон, отсутствуют отвлекающие и мешающие факторы)

— от качества переводимой речи ораторов (выступающие говорят фонетически четко, разбивают свои фразы на цельные смысловые отрезки, делая между ними минипаузы, чтобы переводчик успел не только услышать и понять, но и перевести, прежде чем на него обрушится следующий вал)

— от наличия у переводчика перед глазами текста выступления (оригинал плюс перевод или хотя бы одно из двух) и от того, была ли у переводчика возможность ознакомиться с ними заранее, чтобы уточнить непонятные и сложные места

— от того, насколько у переводчика есть возможность и условия, чтобы хотя бы частично восстанавливаться в промежутках между теми 20-минутками, которые он сидит в синхронной кабине, а также во время кофейных пауз и обеденного перерыва (в идеале переводчиков-синхронистов до полного завершения синхронной части мероприятия не должны отвлекать ни на какие интервью или помощь участникам в двустороннем общении ).

Как выполняется синхронный перевод по сложным тематикам? Казахстан — Конференция Европейского Союза

На большинство перечисленных факторов переводчику практически невозможно повлиять. Все, что он может, это попросить оратора говорить в микрофон, хотя это еще не гарантирует идеального звука в наушниках (ведь далеко не все умеют правильно пользоваться микрофонами). И еще переводчик может наотрез отказываться от каких-либо побочных переводов в перерывах; причем последнее может быть чревато для него всяческими неприятностями. Поэтому лучше такие вещи оговаривать с заказчиками заранее, чтобы они предусмотрели линейного переводчика «на подхвате» или отложили все кулуарные переводы и интервью до окончания основного мероприятия.

Ни в коем случае не агитирую за то, чтобы вообще не готовиться к синхрону. Но в синхронном переводе, как в любом виде деятельности, важен конечный результат, а не благие намерения. В этом смысле трудно однозначно сказать, что лучше: получив тексты докладов только накануне (а часто так и бывает!) готовиться до изнеможения и придти на синхрон невыспавшимся и заторможенным или, наоборот, хорошо отдохнуть, а на переводе «выехать» за счет общей квалификации и прежнего опыта.

Профессионализм синхронного переводчика состоит в том, чтобы, независимо от того, была ли у него возможность подготовиться и насколько благоприятны внешние условия выполнения перевода, он должен все это отбросить и полностью сконцентрироваться на самом процессе перевода.

Читайте также:
Как работник может приобрести платные программы

Ну а что подготовка? Подготовка – это лишь некая подпорка для собственного успокоения. Ведь чтобы по-настоящему подготовиться к синхронному переводу, нужно потратить, как минимум, несколько дней упорного труда. А это обычно нереально и экономически невыгодно. Ведь тогда синхронный перевод по затраченным часам сразу же превращается из самого высокооплачиваемого в самый низкооплачиваемый и невыгодный вид переводческой деятельности.

И все же: как готовиться к синхрону?

  1. Уточнить с заказчиком все организационные моменты:
  • в каком помещении будет проходить мероприятие и сколько будет участников с российской и, главное, с зарубежной стороны
  • будет ли синхронная кабина или шептало
  • будет ли переводчикам виден из кабины экран со слайдами (идеальный вариант – монитор прямо в кабине) ,
  • будут ли у переводчиков распечатанные тексты докладов или имеющиеся нужно распечатать самим
  1. Запросить у заказчика программу и список участников (желательно на двух языках).
  2. Постараться получить у заказчиков хотя бы основные тексты выступлений или, в крайнем случае, выяснить их тематику
  3. Просмотреть в ознакомительном режиме имеющиеся тексты докладов, уточнив для себя правильный перевод ключевых (наиболее часто встречающихся) терминов или отдельных мест в тексте, особенно сложных для перевода
  4. Если будет время, посмотреть в Интернете тексты схожей тематики на обоих языках, зайти на сайты фирм-участниц
  5. Взять с собой бумажные словари по тематике перевода, особенно если речь идет о какой-то узкой области
  6. Взять с собой ноутбук с текстами выступлений в электронном виде (воспользоваться этим реально бывает трудно).

Сам я стараюсь перед каждым важным или особо сложным переводом составлять для себя тематический словарик терминов по конкретной отрасли или просто по тем словам и фразам, которые встретились в полученных материалах, независимо от их принадлежности к той или иной отрасли.

Если тематика повторяется, то к очередному мероприятию я просто просматриваю и актуализирую двуязычный глоссарий, составленный в предыдущий раз.

Источник: egowelt.wordpress.com

Стандартные функции Турбо Паскаля.

Программа -алгоритм, записанный на языке программирования, служащий для выполнения каких-либо действий.

Транслятор.

Допустим, что написана программа решения задачи на каком-то языке программирования, но компьютер понимает только команды, переведенные в двоичный код. Этот перевод можно осуществить с помощью трансляторов.

Транслятор — программа, переводящая текст алгоритма, записанного на каком-то языке программирования, на язык машинных кодов.

Различают два вида трансляторов: компиляторы и интерпретаторы. Они различаются с точки зрения выполнения работы.

Компилятор читает всю программу целиком, делает ее перевод и создает законченный вариант программы на машинном языке, который затем загружается в компьютер и выполняется.

Интерпретатор переводит и выполняет программу строка за строкой (как синхронный переводчик).

Компилятор осуществляет синтаксический контроль программы и при обнаружении ошибок выдает диагностические сообщения. Если ошибок нет, результатом компиляции является программа на языке машинных команд (ее называют объектной).

Краткое знакомство.

Язык Паскаль появился в 1984 году. Он разработан Н.Виртом в 1968-1970 г.г., получил широкое распространение благодаря наглядности программ и легкости при изучении.

Turbo Pascal 7.0 позволяет:
а) создавать тексты программ;
б) компилировать их (находить и исправлять ошибки);
г) компоновать программы из отдельных частей;
д) использовать модули библиотек;
е) отлаживать и выполнять программы.
Система ТР состоит из множества файлов, основные из которых:

  • TURBO.EXE, который содержит готовую к работе диалоговую систему программирования (в нее входят текстовый редактор, компилятор, компоновщик, загрузчик);
  • TURBO.TPL — основная библиотека ТР;
  • TURBO.HLP — справочная служба.

Для загрузки программы Turbo Pascal 7.0 надо:
1. Зайти в каталог ТР7 на диске.
2. Найти и запустить файл turbo.exe

После загрузки системы экран разделен на три части:
1. Главное меню.
2. Основное, или рабочее, окно.
3. Строка, в которой указывается назначение основных функциональных клавиш.

Переход из основного окна в главное меню осуществляется посредством клавиши [ F10]

Функциональные клавиши Турбо Паскаль.

F1 – обратится за справкой к встроенной справочной службе;
F2 – записать редактируемый текст в дисковый файл;
F3 – прочитать текст из дискового файла в окно редактора;
F4 – используется в отладочном режиме: начать или продолжить исполнение программы и остановиться перед исполнением той ее строки, на которой стоит курсор;
F5 – распахнуть активное окно на весь экран;
F6 – сделать активным следующее окно;
F7 – используется в отладочном режиме: выполнить следующую строку программы; если в строке есть обращение к процедуре (функции), войти в эту процедуру и остановиться перед выполнением первого ее оператора;
F8 — используется в отладочном режиме: выполнить следующую строку программы; если в строке есть обращение к процедуре (функции), исполнить ее и не прослеживать ее работу;
F9 – компилировать программ, но не выполнять ее;
F10 – перейти к диалоговому выбору режима работы с помощью главного меню.
Ctrl + F9 – выполнить прогон программы: компилировать программу, загрузить ее в оперативную память и выполнить, после чего вернуться с среду Турбо Паскаля.
Alt + F5 – сменить окно редактора на окно вывода результатов работы (прогона) программы.
Alt + X – выход из Турбо Паскаля.

Читайте также:
Как установить программу acrobat reader

§2. Алфавит языка Паскаль. Переменные. Типы переменных

Алфавит языка — это конечный набор символов, которые используются при написании любой конструкции на языке.
Алфавит языка Паскаль можно разбить на 3 группы:

  1. буквы строчные и прописные буквы латинского и русского алфавита;
  2. цифры — арабские 0..9
  3. специальные символы — (+,-,*,/,=,,<>,=. ;<>’:= ()), служебные слова: and, begin,const,div,do,else,for, и т.д.

и указывается тип переменных списка.
Переменная -это область памяти, названная собственным именем, которая может менять свое значение в процессе выполнения программы. Переменная характеризуется именем, типом и значением.
Константа -не изменяет своего значения в процессе выполнения программы, она может быть задана явно своим значением или обозначена именем.
Имя (идентификатор) переменной или константы задается латинскими буквами и арабскими цифрами. В качестве идентификатора нельзя использовать служебные слова. Идентификатор должен быть уникальным, т.е. в данном блоке программы один идентификатор не может быть использован для обозначения более чем одного объекта.

Например: Zap, gor,X, p1, summa, a28,rar_1, proba, x1,y1,max,min и т.д.

Стандартные функции Турбо Паскаля.

abs(x) абсолютное значение аргумента
arctan(x) арктангенс аргумента
cos(x) косинус аргумента
exp(x) e x
Ln(x) натуральный логарифм
sin(x) синус аргумента
sqr(x) квадрат аргумента
sqrt(x) квадратный корень из аргумента
Pi π=3,1415926535897932385
Frac(x) дробная часть числа
int(x) целая часть числа
Random равномерное псевдослучайное число от 0 до 1
Random(x) равномерное псевдослучайное число от 0 до х
Randomize инициализатция датчика псевдослучайных чисел

Правила записи арифметических выражений.

  1. Все данные, входящие в арифметическое выражение, должны быть одного типа. Допускается использовать вместе данные целого и действительного типа.
  2. Записывать все составные части в одну строку без подстрочных и надстрочных индексов.
  3. Использовать скобки одного типа — круглые. ([ < и другие скобки применять запрещается)
  4. Нельзя записывать подряд 2 знака арифметических операций.
  5. Вычисления выполняются слева направо в соответствии со старшинством операций:

1) вычисление функций;

2) * / DIV (деление нацело)

MOD (получение остатка от деления)

Правила записи стандартных функций.

  1. Имя функции записывается латинскими буквами.
  2. Аргумент функции записывается в круглых скобках после имени функции.
  3. Аргументом функции может быть: константа, переменная или арифметическое выражение.

Например:

ax 2 + bx + c записывают так a*x*x +b*x + c

записывают так sqrt(b*b – 4*a*c)

записывают так (a + c – 2*b)/(3-x)

Источник: megalektsii.ru

Все о профессии синхронного переводчика

Синхронный перевод считается самым сложным, энергозатратным и высокооплачиваемым видом перевода. Из этой статьи вы узнаете, как стать синхронным переводчиком, где учат синхронных переводчиков, как выполняется синхронный перевод, сколько зарабатывают синхронные переводчики.

Как появился синхронный перевод?
Где и как выполняется синхронный перевод?
Виды синхронного перевода
Перевод на слух
Перевод с листа
Чтение с листа
Как стать синхронный переводчиком?
Навыки синхронного переводчика
Владеть иностранным языком на высочайшем уровне
Владеть переводческими трансформациями

Уметь переводить безэквивалетную лексику
Иметь развитую кратковременную память и владеть навыком вероятностного прогнозирования
Быть стрессоустойчивым и физически выносливым
Сколько зарабатывает синхронный переводчик?

Синхронный перевод – вид устного перевода, который осуществляется одновременно с получением речевого сообщения на иностранном языке. Однако стоит пояснить понятие одновременности.

Со стороны может показаться, что переводчик дает перевод сразу за говорящим, но это не так: невозможно слушать и переводить одновременно, поэтому переводчик всегда отстает от оратора. Более того, чаще всего переводчику невыгодно следовать с минимальным отставанием от говорящего: так он лишается возможности услышать больше информации и дать более полный перевод.

Как появился синхронный перевод?

Синхронный перевод – это один из самых молодых видов перевода (моложе только киноперевод и локализация компьютерных игр). Он возник после Первой мировой войны – в это время шло активное развитие международных отношений.

В СССР синхронный перевод был впервые применен в 1928 году, затем в 1933 и 1935 году. Уже в то время мир понял, насколько синхронный перевод перспективен и полезен, однако вплоть до середины XX века он не был распространен.

Так, в главной международной организации того времени, Лиги Наций, применялся последовательный перевод. Выглядело это так: переводчик слушал докладчика, делал пометки и только после завершения всей речи выходил к микрофону и пересказывал то, что говорил оратор.

В 1945 г. начался Нюрнбергский процесс, который нужно было вести сразу на четырех языках: французском, немецком, английском и русском. Для этого как никак лучше подходил синхронный перевод, который с тех пор начал вытеснять последовательный.

Читайте также:
Как восстановить на Айфоне программу заметки

Переводчиков Нюрнбергского процесса без преувеличения можно назвать первопроходцами синхронного перевода: оборудование было примитивным, не было четкого представления о том, как лучше выполнять перевод. Эти первые синхронисты стали первыми теоретиками и практиками синхронного перевода, благодаря которым появилась возможность обучаться синхрону.

Сегодня синхронный перевод распространен не только в международных организациях. Он выполняется на конференциях, крупных научных и деловых мероприятиях, на кинофестивалях.

Где и как выполняется синхронный перевод?

Синхронный перевод выполняется в специальной кабинке или будке, которые бывают портативными и стационарными. Портативная кабинка – это надстройка, которая ставится на стол, а внутри располагается специальное оборудование.

Оно представляет собой контрольную панель со встроенным микрофоном или разъемами для подключения гарнитуры. На приборной панели есть несколько кнопок. Самая важная – включить/выключить микрофон, вторая по важности – пауза, или на жаргоне переводчиков “кашлюнчик”. Название говорит само за себя.

Хоть синхронный перевод и выполняется спонтанно вслед за говорящим, переводчик обязательно готовится к каждому мероприятию: изучает тему и лексику, готовит вспомогательные материалы. Иногда переводчику везет – в его руки попадает запись речи докладчика или презентация. Однако это происходит редко, ведь в большинстве случаев докладчики не догадываются о том, что их будут переводить.

Виды синхронного перевода

Существует несколько видов синхронного перевода. Далее расскажем про особенности каждого из них.

Перевод на слух

Самый известный вид синхронного перевода. При переводе на слух переводчик слушает говорящего и озвучивает перевод с минимальным отставанием от оригинального сообщения.

Перевод с листа

Чтение с листа

При этом виде синхрона переводчику предоставляют скрипт речи оратора, который он переводит заранее: во время мероприятия ему остается только читать заранее подготовленный перевод вслед за говорящим.

Шушотаж

Это вид синхронного перевода, при котором переводчик сидит рядом с заказчиком и нашептывает ему перевод. Для шушотажа (проф. жаргон шушутаж) не нужно арендовать специальное оборудование и кабину, поэтому он дешевле обходится заказчику. Его недостаток в том, что шепот переводчика может мешать слушателям, которые не нуждаются в переводе.

Как стать синхронный переводчиком?

Чтобы стать синхронным переводчиком, нужно пройти обучение синхронному переводу. Желающий стать синхронистом обязательно должен владеть иностранным языком на очень высоком уровне. Это базовое требование.

В идеале нужно иметь высшее языковое образование. Прежде чем начинать обучение синхрону, нужно также иметь опыт в менее трудо- и энергозатратных видах перевода, например в письменном или последовательном.

Учиться можно самостоятельно, например по видео и учебникам, которые есть в открытом доступе. Хороший результат при таком подходе не гарантирован: даже переводчику, имеющему опыт в других видах перевода, на начальном этапе очень важно получать обратную связь от опытного преподавателя.

Синхронному переводу обучают на специальных курсах в языковых университетах: он может быть частью программы или идти в качестве отдельного обучения.

Для устных последовательных и письменных переводчиков, которые хотят обучиться синхрону вне вузов, доступны курсы синхронного перевода.

В нашей школе перевода регулярно проводится трехступенчатый курс подготовки синхронных переводчиков: в зависимости от уровня подготовки будущий студент может выбрать вводный, продвинутый или суперпродвинутый курс. В ходе обучения студенты выполняют упражнения на оттачивание навыков синхронного перевода.

В этой части мы расскажем о том, какие навыки и качества нужны синхронному переводчику.

Владеть иностранным языком на высочайшем уровне

Синхронный переводчик умеет свободно говорить на иностранном языке, владеет его фразеологией, понимает “грязную” речь говорящего.

Владеть переводческими трансформациями

Компрессией: уметь сокращать или развертывать информацию и доносить ее без смысловых потерь.

Например, перевод на русский язык часто выходит более длинным, чем оригинальное высказывание. И наоборот, английский язык тяготеет к сжатым и емким формам выражения.

Уметь переводить безэквивалетную лексику

Не всякому слову или выражению из одного языка можно найти полное соответствие в другом. В таком случае переводчики прибегают к описательному переводу. Не менее важны языковая интуиция и кругозор переводчика – они помогают переводить даже непереводимые на первый взгляд высказывания.

Иметь развитую кратковременную память и владеть навыком вероятностного прогнозирования

Чтобы дать наиболее полный перевод, нужно запомнить максимальное количество того, что произнес выступающий. Кратковременную память можно развить, как и способность прогнозировать конец высказывания, – для этого есть упражнения.

Быть стрессоустойчивым и физически выносливым

Синхронные переводчики работают в условиях сильнейших умственных перегрузок: просто попробуйте слушать, переводить и говорить практически одновременно.

Сколько зарабатывает синхронный переводчик?

Синхронный перевод считается самым высокооплачиваемым видом перевода. Синхронисты берут почасовую оплату. Размер ставки зависит от языка перевода, опыта переводчика, темы мероприятия. Она может варьироваться от 3 тыс до 10 тыс за час работы.

Надеемся, статья была вам полезной. Успехов!

Источник: translator-school.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru