Переводческие программы что это

Зачем нужны программы — переводчики?

Программы-переводчик­ и, как и он-лайн переводчики предназначены для быстрого перевода текста на другой язык, отличный от оригинального текста, без высокой квалификации пользователя по знанию иностранного языка. Текст на русском языке, полученный путём машинного перевода, можно быстро отредактировать. Особенно удобно пользоваться переводчиком при работе с большим объёмом текста. А вот те люди, которые слабо знают английский язык, и они так переводят русский текст на английский язык, они могут использовать этот текст только для себя, например, для получения навыков по правке английских текстов. Только не надо надеяться кого-то так обмануть, не надо куда-то сдавать этот текст, так как квалифицированный человек быстро найдёт ошибки в английском тексте, который был получен при машинном переводе.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

комментировать

в избранное ссылка отблагодарить

Грего­ рио [41.5K]

3 года назад

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик

Программы переводчики нужны в целом ряде случаев порождения и восприятия устной и письменной речи. Вы оказались за границей перед знаком, который не можете прочитать на незнакомом языке, и включаете переводчик — теперь иногда и с распознаванием надписей на фото.

Учёный собирает в своей лаборатории уже найденные до него факты об исследуемом объекте, опубликованные в разных странах на разных языках и внесённые библиографами национальной библиотеки в реферативные журналы по его специальности. Мой двоюродный брат обменивается почтовыми марками из своей коллекции по переписке с другими собирателями из разных стран.

Военные быстро должны прочесть перехваченное вражеское донесение или приказ наступать на них. Вас заинтересовала неизвестная вам достопримечательност­ ь из популярного поста на Фейсбуке или вы видите, что чья-то биография в Википедии на другом языке длиннее, чем на тех, которыми вы владеете.

Вы на курорте или в брачном агентстве находите нового спутника красавца, но не брать же в гостиничный номер третьего! Студенты ленятся делать задание на понимание текста — опять переводчик используется.

И переводчики люди могут для ускорения работы использовать программы для своих целей: например, сайт Инструменты переводчика Гугл даёт возможность использовать средства и автоматического перевода, и автоматизированного — твои глоссарии и файлы памяти переводов твои и глобальную память переводов Гугл — например, для перевода статей из одной языковой версии Википедии в другую. Такую возможность даёт теперь и сама Википедия для перевода внутри проектов фонда Викимедиа.

Есть электронные словари — их удобства в быстрой пополняемости и поиске. Есть корпус-менеджеры баз данных — корпусов — параллельных текстов. Да, ещё военные, спасатели и полицейские во время международных учений, миротворческих и спасательных операций могут использовать переводчики с специализированным наполнением терминологическим языком специальности.

Переводческие инструменты и программы

И программы машинного перевода изначально создавались для промышленных, научных и военных целей, где тексты четко структурированы и придерживаются определенной тематики, и у известной фирмы Промт из Петербурга к программной оболочке с интерфейсом перевода можно было докупить наборы двуязычных отраслевых специализированных словарей. Для корректного перевода текст оригинала должен быть грамотно написан, вычитан и лишён игры слов, отсутствующей в языке перевода. Я уже не говорю о рифме.

комментировать

в избранное ссылка отблагодарить

Источник: www.bolshoyvopros.ru

Инструменты переводчика

В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:

  • изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;
  • поиск справочной информации и изучение терминологии;
  • подготовка коммерческих предложений
  • поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;
  • создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;
  • учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;
  • выставление счетов;
  • закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;
  • бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;
  • профессиональное общение с коллегами;
  • повышение квалификации.
  • Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.

1. Общие требования к ПК переводчика

1.1. Аппаратная база

Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.

Читайте также:
Программа manager что это

С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.

С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.

В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:

  • расчетный срок службы — 3 года;
  • модернизация вместо замены исключается;
  • рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.
  • Для письменного переводчика самое важное в компьютере — экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.

Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html

1.2. Операционная система

В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.

2. Прикладные программы

Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.

Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик).

Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.

Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность)

Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)

2.1 Программы, используемые для собственно перевода

2.1.1 Офисные, верстальные и др. программы общего назначения

Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки — текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости «играть в испорченный телефон», т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы.

В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).

2.1.2 Накопители переводов

Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).

В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.

Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего — Trados/SDLX) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.

Читайте также:
Dwagent что за программа

См. общие сведения о накопителях на русском языке: Накопитель переводов

Общие сведения о накопителях на английском языке: Translation memory

Сравнительный анализ накопителей на английском языке: Computer-assisted translation

2.1.3 Электронные словари и справочники

Популярные словари для перевода с русского и на русский:

2.2. Программы для информационной поддержки и связи

2.2.1 Браузеры и средства связи

Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является (а) быстродействие браузера, т. к. в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; (б) удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).

Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с популярными браузерами.

Переводчикам, которые часто пользуются Wi-Fi на выезде, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.

2.2.2 Программы для локального поиска

Довольно часто переводчик сталкивается с тем, что он видит в новом документе отрывки, похожие на что-то, что уже встречалось в работе или в справочных материалах, но не может вспомнить точно, где и когда. В таких случаях на помощь приходят программы для поиска файлов на жестком диске по заданным словам или словосочетаниям, содержащимся в их тексте. См. обзор таких программ в электронном журнале «Компьютерра»: www.computerra.ru/gid/soft/38332/

2.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов

2.3.1 Сканирование и распознавание

Вероятно, тут у компании Abbyy конкурентов нет. Следует иметь в виду, что во многих случаях переводчикам вполне хватает «облегченных» версий (например, PDF Transformer).

2.3.2 Обработка графики (штатные средства и бесплатное ПО)

Обработка графики, строго говоря, не является прямой обязанностью переводчика. Тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме.

Штатные средства для редактирования графических изображений в Windows:

  • Paint
  • Microsoft Office Document Imaging
  • Бесплатное ПО
  • www.getpaint.net

2.3.3 Создание pdf (бесплатное ПО)

2.3.4 Средства для работы с файлами программы AutoCAD (бесплатное ПО)

Autodesk DWG TrueView (просмотр и конвертация файлов DWG)

DXF2TXT (экспорт текста из файлов DXF) и TXT2DXF (импорт текста после перевода в файлы DXF) — viewtopic.php?f=16https://gavrilenko-nn.ru/student/material/view/10″ target=»_blank»]gavrilenko-nn.ru[/mask_link]

Обзор онлайн-переводчиков 2021: что умеют сервисы

В прошлом году мы уже обозревали популярные сервисы машинного перевода, при этом продолжали следить за развитием отрасли.

В 2021 году мы расширили список до 7 переводчиков:

В этот раз не будем ставить оценки, а просто подробно разберем, что умеют эти машинные переводчики, а также расскажем, что изменилось в интерфейсах за последний год и каковы их возможности теперь. Общие выводы вы найдете в конце статьи. Если вам интересно, какой из переводчиков лучше справляется непосредственно с переводом, то рекомендуем наше тестирование качества перевода на примере английского языка.

Кстати! В этом исследовании мы также посмотрим на качество фотоперевода мобильных приложений, в прошлом году мы проводили отдельное исследование на эту тему.

Яндекс.Переводчик

В этом году команда Яндекса не запустила работу над своим переводчиком. Дизайн браузерной и мобильной версии сервиса поменялся на более компактный вариант в приятной цветовой комбинации (но все еще можно работать и в старом варианте интерфейса).

Веб-версия

Разбор веб-версии переводчика от Яндекс

Работает с парами на базе 120 языков.

Можно настроить дополнительные функции (перенос строки, проверка правописания, автоисправления, отображение словаря, подсказок и истории переводов).

Источник: www.tran-express.ru

Программное обеспечение переводчиков

программы для переводчика

В данной работе предпринята попытка проанализировать различные программные средства, которые необходимы переводчику в работе. Эта тема представляется актуальной, поскольку ежедневно во время работы над переводом различных статей и документов переводчику может потребоваться специальное программное обеспечение, при помощи которого специалист в сфере перевода сможет осуществлять переводческую деятельность с минимальными затратами времени и максимальной эффективностью.

Анализ показал, что среди основных продуктов программного обеспечения можно выделить следующие.

Читайте также:
Print expert agent что за программа

ABBYY Lingvo. На данный момент эта программа позволяет переводить с 15 языков. Существует несколько версий программы с разным объемом словарей. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету.

Мультитран. Наиболее известная и распространенная программасловарь. Существуют версии для мобильных устройств и для ПК. Дополнительно к ним можно приобрести оффлайн-версию этого словаря. Отметим, что мультитран является официальным представителем Союза переводчиков России.

Далее рассмотрим примеры средств специального программного обеспечения с возможностью распознавания текста. К ним относятся:

ABBYY FineReader. Этот продукт позволяет пользователю распознавать текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Самая последняя версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них имеется возможность проверки орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.)

CuneiForm. Данная программа была создана как коммерческий продукт, однако теперь имеется в общем доступе. Обеспечивается совместимость с операционными системами Linux, Mac OS X, Windows.

Далее рассмотрим программы, использующиеся для подсчета статистики. К ним относятся:

Translator’s Abacus. Это бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа.

AnyCount. Данный программный продукт является платным, но при этом обладает более широким спектром настроек. Например, возможностью подсчета количества знаков с пробелами/без пробелов, количество строк, страниц. Также имеется возможность задать единицу подсчета самостоятельно.

FineCount. Схожая платформа с предыдущей программой. Также имеются платная и бесплатная версии, различия между ними только в сниженном количестве функций у последней.

В заключении отметим, что для обеспечения эффективной работы переводчик должен уметь пользоваться различными программами, то есть развивать навыки компьютерной грамотности.

Источник: idaten.ru

9. Программы перевода текстов и электронные словари

Персональный компьютер позволяет решить задачу перевода иностранного текста (английский, немецкий и т.д.) на русский язык и обратно.

Одной из распространенных программ, наиболее часто применяемой для выполнения этого вида работ, является «Stylus» 81 фирмы «Промт», которая позволяет получить на выходе читаемый (связанный по смыслу) текст. Существуют версии этой программы для OC DOS и Windows.

Для запуска «Stylus» для Windows используйте кнопку «Пуск» — программы — Stylus для Windows или значок программы на панели Микрософт офис.

Для начала работы закройте окно с советом дня, и используйте инструмент или команду меню «создать».

Программа предложит вам выбрать направление перевода с английского языка на русский, или с русского на английский (при работе с уже введенным текстом можно использовать команду меню — перевод — изменить направление).

Для выбора щелкните на нужной позиции в окне диалога и подтвердите свой выбор используя кнопку «ОК».

Рабочая область программы состоит из окна разделенного на две части:

поля ввода (именно здесь печатается оригинал )

поля перевода (куда помещается переведенный на другой язык текст).

Текст в поле ввода можно скопировать через буфер обмена из другой программы или набирать «оригинал» вручную с помощью клавиатуры.

Для получения перевода используйте команду меню: перевод — весь текст или инструменты.

После выбора команды во вторую часть рабочего поля будет помещен перевод, который вы сможете сохранить на диске в виде файла (меню — файл — сохранить) или скопировать в буфер обмена для обработки, например в текстовом редакторе WORD.

Программу STYLUS можно применять для «основного» перевода текста на английский, немецкий и другие языки.

Переведенный текст требует небольшой доработки (правки), так как в словаре может не оказаться определенных слов или их синонимов.

Для перевода текстов с использованием различных терминов вам потребуются специализированные словари (например, медицинский или математический).

Как вы уже догадались, основу программы составляет словарь 82 . Компьютер только «сравнивает» слова и словоформы, зато делает это очень быстро.

Вопросы и задания:

Будет ли «переведено» слово, отсутствующее в словаре программы?

Как изменить направление перевода текста?

Каквыполнить перевод текста, видимого на экране браузера (странички Интернет)?

Опишите последовательностьперевода текста, находящегося в каком-либо файле.

Объясните принципдействия программы переводчика.

Опишите последовательностьдействий для перевода на русский язык, напримеранглийскоготекста, отпечатанного на листе бумаги.

Возможен ли перевод текста из другого приложения Windows?

Приведите примеры использования программы — переводчика.

10. Телекоммуникации

Изучая технологии обработки и подготовки различной информации с помощью компьютера, мы уже успели убедиться, что электронные документы нужны не только их создателю. И отчет, и деловое письмо, и результаты расчетов, разумеется, необходимы и другим людям. Созданные нами документы обладают удивительно полезным свойством: легкостью редактирования. Вопросы передачи информации другим пользователям становятся еще более актуальными при совместном решении различных задач и обмене информацией.

Источник: studfile.net

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru