Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики английского языка. Уметь перевести — целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов. Поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.В этой статье мы сделали подборку тем, которые чаще всего вызывают трудности в изучении английского языка.
Многозначность слов
Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо английского слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:
Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
В английской фразе использована игра слов. “Rich” может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваемся с проблемой выбора, так как там нет слова, которое одновременно имело бы те же значения в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка. Переведем это предложение так:
Разбор 4 задания | ЕГЭ по информатике 2021
Кофе, шоколад и мужчины должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.
Английские фразовые глаголы
В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношений между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:
to look — смотреть
to look after — заботиться о ком-либо
to look for — искать что-либо
Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно несвязанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете почитать в наших прошлых подборках.
Слова, которые могут выступать разными частями речи
Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:
Green green gets green — Зеленая трава зеленеет.
Масло масляное, а не пример, и тем не менее, английское слово green в этом предложении и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.
Порядок слов и обороты
Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
Щелчок по информатике — 2023. Программирование. Задания 16, 23. Информатик БУ
Второй момент, о котором следует помнить: грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is / there are переводятся с конца:
There is a little snow in the street — На улице мало снега.
Have they got children?
В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. Переводя это предложение дословно с английского, мы получим “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: важно адаптировать структуры двух языков согласно повседневной речи и культуре.
Омофоны
Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:
write — писать
right — правильно, правый
Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:
beside — возле, около
besides — кроме того, помимо
О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике.
Отсутствие аналогичного понятия в русском языке
В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:
earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
ear — ухо, ушной
worm — червь
necessities — предметы первой необходимости
Английские времена
Одной из самых пугающих категорий для изучающих английский считают грамматику времен. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит. Простое объяснение основных правила и формул времен английского языка вы сможете найти в этой статье.
Английский акцент
В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает австралийца и наоборот, хотя оба говорят по-английски.
Постарайтесь слушать английскую речь разных носителей, чтобы привыкнуть к разным акцентам, “натренировать ухо”.
Другая система образов
Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию английского языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают с другими языками. Примеры таких выражений вы сможете найти в этой статье.
A bull in a china shop — Слон в посудной лавке.
When pigs fly — После дождичка в четверг.
Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтобы изучение английского языка было легким и приятным процессом, воспользуйтесь советами от Begin English из этой статьи.
- Это интересно
- Я рекомендую
- Твитнуть
- Поделиться
Источник: begin-english.ru
выполнить тест по информатике
1. Перед вами слова, которые встречаются во многих программах. Как они переводятся на русский язык?
2. Запишите функцию для получения случайного числа x из промежутка: [-15; 15).
3. Квадратный корень из х в Паскале можно получить с функции:
4. Характерным признаком линейной программы является …
a. Наличие в каждой программе только одного оператора
b. Использование в ней исключительно операторов присваивания
c. Выполнение операторов в порядке их записи
d. Присутствие в ней оператора условного и безусловного перехода
5. Выражение на языке Паскаль выглядит так: abs(sqr(z)-5*z+7). Как выглядит данное выражение на математическом языке?
6. Программист торопился и ошибся в записи оператора присваивания на языке Паскаль: c:= 4x+15. Какая ошибка допущена?
a. Нет верного ответа
b. Пропущен знак умножения между 4 и x
c. Числа записаны без скобок
d. Выражение записано без скобок
1 Смотреть ответы Добавь ответ +10 баллов
Источник: 0tvet.com
Русские обороты речи, кошмарящие иностранцев
Иностранцы нередко задаются вопросом, что же такого нужно давать при расставании?
Хуже того, если мы вместо фразы: «Давай, пока!» мы произносим: «Все, давай!» — это их сводит с ума еще больше.
2. А давайте будем пить, что есть?
Фраза, которая «подгрузит» любого иностранца. Если к этому еще добавить ответ, который бы прозвучал как: «Нет, будем пить, что пили», наверняка, станет только хуже.
3. У него белочка! (или «Он поймал белку!»)
Ну вот как объяснить иностранцу, что это означает некое «помешательство вследствие алкоголизма»? Если мы попробуем объяснять, что «Белка» — это «Белая горячка», то вряд ли это изменит ситуацию и иностранец запутается не меньше.
4. А как вам разница между словами «Каково»? и «Какого?»
Просто необъяснимый случай.
5. — Ты куда? — Я ненадолго!
Иногда на конкретный вопрос о направлении нашего движения, мы можем преспокойно ответить о времени нашего отсутствия и это будет воспринято собеседником абсолютно нормально. Парадокс в том, что русскому человеку такого ответа будет достаточно. Но вот как это объяснить иностранцу?
6. Послали сходить купить выпить.
Четыре глагола подряд — это нелегкая задача. Можно, конечно, еще усложнить и сказать: «Решили послать сходить купить выпить».
7. Ты тише ори то!
Орать — это «громко кричать». Но как кричать громко так, чтобы сделаться тише?
8. Мне не нужен этот геморрой!
Данное выражение может быть заменено на: «Зачем мне эта головная боль?» И вот здесь самое сложное — объяснить иностранцу, почему в данном контексте «головная боль» значит то же самое, что и болезнь прямой кишки?
9. Фразы типа: «Бабушка надвое сказала», «Не тяни резину», «Вопрос на засыпку», «Накрылся медным тазом», или «Ну ты и деловой огурец!»
И многие другие фразы, значение слов в которых часто никак не сходится со смыслом самого выражения.
11. Пойду постою. Иди посиди! Сел в автобус и стоял всю дорогу!
С глаголами направлений у нас вообще всё сложно. Если не сказать больше — запутано! Иностранцу, который учит русский язык долго придётся размышлять: зачем так много глаголов? Идти, чтобы сесть, или ехать, но при этом стоять или сидеть.
12. Молоко побежало. Грибы пошли. Книга вышла. Река встала. Облака плывут. Двигатель полетел. Лёд тронулся.
Мотор накрылся.
Если к каждому существительному подбирать свой уникальный глагол, то так можно увеличивать словарный запас до бесконечности! Едва ли иностранцы осилят эту ношу. Ведь им ещё нужно выучить то, что стакан на столе стоит, а вилка лежит. Но при этом придётся стакан на стол «поставить», вилку «положить», а в повелительном наклонении это всё ещё будет звучать как: «Клади! (но не «ложи»!)
13. Дербанём по-маленькой!? Раздавим пузырь? Бахнем шкалик? Околпачим флакон?
Наш ответ всем иностранцам, которые говорят, будто бы в нашей стране нет «застольных слов» типа западных «чин-чин» или «чирс». Врут. У нас они есть! И даже множество! И вот примеры: Желаю, чтобы все! Ну, вздрогнули!
Понеслась!
14. Живы будем — не умрём!
Странных поговорок у нас предостаточно, многие из которых имеют так мало информативности, что даже русскому человеку тяжело определить их смысл. И, да, говорящий в данном случае надеется преодолеть жизненные трудности, говоря «Живы будем — не умрем». Но с помощью какого выражения! Ведь в буквальном смысле это выражение звучит просто как тавтология.
15. Напиться в дрова. Разругаться в хлам. Разбиться в кашу. Надраться в сопли.
Сколько ещё у нас таких выражений? А сколько угодно! Русскому человеку приходят на ум самые неожиданные комбинации слов. Именно поэтому понять нас удается не каждому иностранцу.
16. Посмотрите мелочь!
Когда нас просят в магазине «посмотреть мелочь» — это для нас привычное дело. Нужно просто поискать в кошельке разменные монеты, ведь у кассира нет сдачи. Но что подумает иностранец, если начнет осмысливать эту фразу буквально?
17. Давайте без «давайте»! Давайте?
И вот здесь необходимо объяснить иностранцу, что в данном случае никакие предложения не работают. То есть человек предлагает ничего не предлагать? И все начинания со слов: «А давайте. » будут отклонены. Вот такое суровое русское мышление.
18. Бывает, что нет-нет, да и да!
Изредка с русскими такое бывает. Что вроде бы всё НЕТ, но потом как случится, что ДА, и тут уж всё.
19. «Делай не абы как, а чтобы комар носа не подточил!» и другие фразеологизмы типа:
Просидел весь год на хлебе и воде.
Сколько душе угодно.
Ежу понятно.
Набрал в рот воды.
Картошка в мундире.
Солнечный удар.
Метр с шапкой в прыжке.
Старушка — божий одуванчик.
Ни бе, ни ме, ни кукареку.
Вылетело из головы.
Курам на смех.
Туши свет.
Сбоку припёка.
Одна нога здесь, другая там.
Голод — не тётка.
Как вам они? Да никак — просто здорово!
2. Часть 2. Еще немного о странностях нашей речи.
Что русские имеют в виду? И что никогда не поймет иностранец, изучая русский язык? Мы решили взглянуть на наш родной русский язык глазами тех, кто берется изучать великий и могучий. И, честно сказать, те иностранцы, кто все же не смотря на все «но» русского языка, учат его и пытаются говорить, вызывают у меня даже больше восхищения, чем те, кто говорит на нескольких европейских языках.
Ни для кого не секрет, что европейские языки при всем своем разнообразии, все же гораздо легче для изучения. И вот почему?
1. Самое банальное, это, конечно же, наши прекрасные часы, которые могут идти, когда они лежат, стоят и даже, если висят..
2. С частичкой «не» тоже совсем не просто. Как объяснить иностранцу, что «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
(Мне кажется, секрет русской смекалки иногда кроется именно в нашем языке. Люди, которые говорят на нем, не могут думать стандартно)
3. Странным покажется и то, что «безлюдно» и «бесчеловечно» совсем не одно и то же.. Хотя объяснить это, конечно, попроще, чем про чайник, но тут же надо копнуть глубоко в душу и человека. так что «широкая русская душа» и в языке тоже.
4. Еще одна головоломка для иностранцев. Слова «порядочная» и «непорядочная» могут быть синонимами, если речь идёт о сволочи..
5. А еще совсем не просто разобраться с людьми, живущими сейчас в России, причем во всех смыслах. Ведь те, кто был до нас, — ПРЕДки, те, кто будут после нас ПОТОМки. А кто же мы? СЕЙЧАСки? ТЕПЕРЬки?
ЗДЕСЬки?
6. Про смысл «да, нет, наверное» писать не буду. Это высший пилотаж, доступный, похоже, только носителям особой русской логики. Но есть еще один пунктик, который не то что иностранцам, но и нам дается со скрипом. Великая и ужасная русская пунктуация. «Здравствуйте, Иван, ответьте, пожалуйста, Андрею на вопрос, на который, очевидно, он, даже хорошо подумав, не найдет ответ».
7. И еще один распространенный вопрос о русском языке от желающих его выучить: «Как все-таки разобраться, какой предмет лежит, а какой стоит?» Стакан стоит, вилка лежит. На первый взгляд все просто: вертикальные предметы стоят, горизонтальные — лежат. Тогда почему тарелка со сковородкой на столе стоят? Но если тарелку вдруг положить в сковороду она там будет лежать. Русская логика непобедима..
Так что все изучающим русский язык пожелаем терпения, упорства, но это вряд ли поможет.
Источник: stihi.ru