Пакет локализованного интерфейса на русском что это за программа и нужна ли она на Windows

Поддержка MUI (Multilingual User Interface — англ. «многоязычный пользовательский интерфейс») появилась еще в Windows XP, но тогда она не получила широкого распространения, поскольку система переводилась, что называется «в лоб»: локализации подвергались сами системные файлы, и MUI был неким дополнением, по сути, ненужным большинству пользователей. С приходом Windows Vista ситуация изменилась: теперь библиотеки, программы и прочие компоненты, требующие перевода, локализуются исключительно при помощи MUI-файлов, содержащих все ресурсы, которые в Microsoft посчитали нужным локализовать. Они входят в состав LP (Language Packs — англ. «языковые пакеты»), которые можно бесплатно скачать через службу Windows Update. Поэтому в Windows Vista и новой Windows 7 LP-пакеты составляют более 95% пользовательского интерфейса, а еще их можно установить в таком количестве, которое позволит ваш жесткий диск.

Все бы хорошо, но поддержку смены языков локализации в уже установленной системе корпорация Microsoft включила только в редакции Enterprise и Ultimate. Это значит, что если у вас установлена, например, Windows 7 Professional, то, однажды установив ее, вы уже не сможете изменить язык интерфейса, не переустановив систему «начисто». Конечно, если вы купили русский дистрибутив и не собираетесь экспериментировать с языками, вам это не нужно. Но что делать, если вы на первых порах приобрели английскую версию, а теперь хотите работать с родным языком?

Как изменить язык интерфейса Windows, если лицензия Windows поддерживает только один язык интерфейса

В Windows Vista для этого требовалось буквально «плясать с бубном», подменяя системные файлы. В Windows 7 же для этого есть средство DISM (Deployment Image Servicing and Management tool — англ. «средство обслуживания и управления распространяемым образом»), запускаемое из командной строки (т.е. консольное). Оно позволяет работать с пакетами интерактивных образов (offline images) системы, из которых, собственно, и устанавливается Windows 7, а также с уже работающей системой.

Примечание: выполняйте данные операции на свой страх и риск, поскольку они могут привести к неработоспособности системы.

Что нам нужно?
Для проведения операции нам понадобятся всего две вещи:

1. Языковой пакет, представляющий собой файл с расширением .cab;
2. Установленная на компьютер Windows 7 в редакции Home Basic / Home Premium / Professional.

В своем примере я буду устанавливать русский языковой пакет на английскую версию Windows 7 Home Premium. Я буду использовать 32-разрядную версию системы, однако в данном процессе разницы между 32- и 64-разрядными версиями системы нет.

Процесс установки
Если запустить панель управления Windows 7 Home Premium, то мы увидим следующую картинку:

Я специально выделил пункт Clock, Language, and Region красным прямоугольником, чтобы показать отсутствие среди предлагаемых задач пункта Install or Remove display languages (Установка или удаление языков отображения). Таким образом, мы еще раз убеждаемся в том, что смена LP-пакетов в этой редакции Windows 7 недоступна.

Как установить русский язык Windows 10 для интерфейса, ввода и приложений

Что же мы будем делать? Поместим наш языковой пакет с расширением .cab в какую-нибудь папку на жестком диске, например, в C:langpack. В моем случае у меня на диске C: появилась папка langpack, а в ней — файл lp.cab. Также создадим на диске C: папку, в которой будут выполняться все промежуточные операции, такие, как извлечение файлов и т.д. Я для этого создал папку C:scratch.

Дальше нам понадобится среда Windows PE (Preinstallation Environment — англ. «среда предустановки» — в ней, например, проходит установка Windows, если компьютер загружен с дистрибутива системы). Чтобы ее запустить, нужно добраться до параметров загрузки Windows 7. Для этого при загрузке системы вызываем Boot Manager (Диспетчер загрузки), нажимая клавишу F8 после экранов BIOS, но до появления загрузочного экрана системы. Когда на экране отобразится список установленных систем (скорее всего, там будет лишь пункт Windows 7), нужно еще раз нажать клавишу F8, и в появившемся на этот раз списке вариантов загрузки (Advanced Boot Options) выбрать первый — Repair Your Computer (Устранение неполадок компьютера).

После того, как Windows PE будет загружена, мы увидим небольшое окошко с заголовком System Recovery Options (Параметры восстановления системы). Это загрузилась программа-приглашение, выводящая список инструментов, которые в иной раз помогут восстановить работоспособность системы после сбоя, но сейчас нам эти инструменты не нужны. Тем не менее, данная программа нам еще понадобится.

Поскольку средство DISM является консольным, выполнять все операции мы будем в командной строке. Чтобы открыть консольное окно, нажмите кнопку Next в окне программы-приглашения, введите свои учетные данные в Windows 7 и в появившемся окне со списком инструментов выберите командную строку (Command Prompt). Вы увидите стандартную командную строку Windows с ее приглашением.

В Windows PE все диски могут быть обозначены со сдвигом на одну букву (т.е. диск C: в Windows 7 будет диском D: в Windows PE, и т.д.). Это происходит тогда, когда Windows 7 устанавливается на неразмеченное пространство на жестком диске. В этом случае система создает свой загрузчик на отдельном разделе, размер его порядка 100 МБ.

Читайте также:
Adindex что это за программа

Поэтому перед тем, как начать работу с DISM, проверьте, на каком именно разделе, по мнению Windows PE, установлена ваша система. Для этого последовательно выполняйте команды : и dir. Когда вы увидите нужную структуру папок, запомните букву этого диска и вернитесь на раздел Windows PE командой X:. В моем примере это диск D:.

Замечание: DISM может выдать ошибку доступа в том случае, если вы открывали в командной строке какие-либо папки на разделе с системой командой cd . В этом случае сначала верните командную строку в корень этого раздела, выполнив команду cd .

Теперь работать будет DISM. Я привожу последовательный алгоритм команд, выполнив которые, вы получите локализованную версию вашей Windows 7:

1. dism /image:D: /Get-Packages
После выполнения этой команды DISM покажет список пакетов, установленных в системе. Прокрутите этот список вверх до тех пор, пока не увидите строку, содержащую Client-LanguagePack. Имя этого пакета нам понадобится в следующем шаге, поэтому запомните его.

2. Этот шаг нужен только тем, кто собирается использовать лишь новый язык. По сути, на этом шаге мы просто освобождаем жесткий диск от ненужных более файлов «старого» языка. При желании предыдущий язык можно вернуть тем же способом. Если вы не хотите удалять старый язык, переходите сразу к шагу 3.

Итак, если вы решили удалить «старый» язык, выполните команду:

dism /image:D: /scratchDir:D:scratch /Remove-Package /PackageName:

Под подразумевается имя того пакета, который мы запомнили на предыдущем шаге. Например, в моем случае это Microsoft-Windows-Client-LanguagePack-Package~31bf3856ad364e35~x86~en-US~6.1.7600.16385.
После запуска этой команды DISM покажет прогресс в процентах. На выполнение этой операции уйдет несколько минут, после чего вы увидите сообщение The operation completed successfully и обычное приглашение командной строки:

3. Теперь мы переходим к основной части процесса — непосредственно установке нашего языкового пакета в систему. Чтобы DISM начал установку, просто выполните следующую команду:

dism /image:D: /scratchDir:D:scratch /Add-Package /PackagePath:D:langpacklp.cab

Этот процесс практически ничем не отличается от предыдущего (удаления пакета), однако он занимает немного больше времени. Просто подождите, пока пакет будет установлен, и на экране появится все то же сообщение The operation completed successfully и приглашение командной строки:

4. Этот шаг крайне важен. Если его пропустить, то у тех, кто удалил «старый» язык, система не будет загружаться. Несмотря на особую важность, суть этого шага весьма проста: сообщить системе, что наш «новый» язык является основным и его нужно использовать. Для этого выполним команду:

dism /image:D: /Set-SKUIntlDefaults:

Под кодом языка здесь подразумевается сокращение вида «2 буквы — дефис — 2 буквы». Например, для английского языка это en-US, а для моего случая — русского языка — кодом будет ru-RU. На самом деле, этот код можно «подсмотреть» в имени языкового пакета, который мы устанавливали на предыдущем шаге.

Проверить языковые параметры можно командой dism /image:D: /Get-Intl. Если напротив строки Default system UI language: указан код вашего языка, можно смело перезагружать компьютер.

Дополнительная обработка
После перезагрузки вас вначале ждет не совсем приятная картина. Если вы не удаляли «старый» язык, то загрузочный экран Windows 7 и менеджер загрузки (вызывается клавишей F8 перед загрузкой Windows, или же показывается автоматически, если на компьютере установлено несколько ОС) останутся на старом языке (в моем случае — на английском). Если же вы удалили предыдущий язык, то ситуация еще хуже: после перезагрузки вы увидите загрузочный экран Windows Vista, то есть зеленую полосу загрузки!

В этом нет ничего страшного, просто наши действия по установке языкового пакета требуют пост-обработки. Открываем командную строку с правами администратора (на этот раз уже из загруженной Windows 7) и вводим следующую команду:

bcdedit /set {current> locale

здесь тот же самый, что и при работе с DISM, то есть, в моем случае, ru-RU. Таким образом, мы указали загрузчику, ресурсы какого языка нужно использовать при загрузке системы. Если вы хотите, вы можете также выполнить команду:

bcdedit /set {bootmgr> locale

Она таким же образом изменит язык диспетчера загрузки на ваш «новый».

Наслаждайтесь локализованной версией Windows 7!

Вместо заключения
Как видно, способ установить LP-пакет на неподдерживаемую редакцию Windows 7 довольно прост и не требует изменения системных файлов, и для его осуществления используется средство, включенное в состав операционной системы.

Конечно, это не является полноценной заменой документированной для Windows 7 Enterprise и Ultimate поддержки MUI, поскольку изначально она предполагает возможность выбора языка интерфейса для каждого пользователя в отдельности, но, тем не менее, для многих этот способ смены языка окажется весьма полезным. Ведь если вы — единственный пользователь компьютера, то, создав на компьютере некий набор необходимых вам языков интерфейса, вы сможете переключаться между ними, выполняя в командной строке Windows PE следующую команду: dism /image:D: /Set-UILang:.

Источник: www.thevista.ru

Пакет локализированного интерфейса для Windows 10

Постоянное сообщение:
«Пакет локализированного интерфейса на русском не удалось установить» хотя русский(Украина) интерфейс как таковой есть, в котором я пользуюсь Windows 10 версия 1803(сборка ОС 17133,1). Хотел сделать это Win + R и команда lpksetup, но так как не нашел пакета локализации для моей версии ОС естественно установить или переустановить не могу. Да и очень напрягает это постоянное сообщение

Читайте также:
Nvrla что это за программа

«Пакет локализированного интерфейса на русском не удалось установить»
.
Что можете посоветовать?
94731 / 64177 / 26122
Регистрация: 12.04.2006
Сообщений: 116,782
Ответы с готовыми решениями:

Не устанавливается английский пакет интерфейса
Здорова всем!Ребята,в общем скачал 10ку от OVGorskii,русскую,но решил поставить английский языковый.

Пакет MUI для Windows XP Embedded
Пожалуйста подскажите, где можно на официальном сайте Microsoft скачать пакет russian mui для.

Не устанавливается пакет обновлениий 2 (SP2) для Windows Vista
Помогите пожалуйста решить проблему. У меня ноут с Vista Home Basic. На днях закачалось обновление.

Написать пакет классов для работы с деловой графикой, предназначенный для работы в среде Windows
Написать пакет классовдля работы с деловой графикой, предназначенный для работы в среде Windows.

Эксперт по компьютерным сетямЭксперт HardwareЭксперт Windows

6842 / 3781 / 470
Регистрация: 13.03.2013
Сообщений: 13,954
Записей в блоге: 9
Что можете посоветовать?
Получить требуемый пакет в магазине Windows 10
327 / 157 / 14
Регистрация: 30.12.2014
Сообщений: 804
Записей в блоге: 3
Не получается из магазина:
[ATTACH]
87844 / 49110 / 22898
Регистрация: 17.06.2006
Сообщений: 92,604
Помогаю со студенческими работами здесь

Книга по C# по разработке Windows-интерфейса для баз данных
Посоветуйте, пожалуйста, хорошую книгу по разработке Windows-интерфейса для баз данных на C#

Что предложат Firefox и Chrome для Metro-интерфейса Windows 8?
Не может быть никаких сомнений в том, что и Firefox, и Chrome будут иметь версии для стартового.

Как измененить язык интерфейса на английский для Windows 8.1 Single Language?
Я знаю, что для Windows 8.1 Single Language там обычным путем не поменяешь и спрашиваю вас, есть ли.

Создание минимального интерфейса для .exe программы без исходников в windows forms
Доброго времени суток всем! Подскажите или направьте в нужное русло. Задача следующая: У меня.

Почему Microsoft до сих пор не объединила два отдельных интерфейса Windows для настройки?
После Windows 8 меня беспокоило то, что теперь есть два отдельных места для изменения конфигурации.

Сделать оригинальный логотип/аватар/favicon и шапку для сайта стиле Metro интерфейса windows 8
У меня нет Photoshop’а из-за некоторых принципов по поводу пиратского софта и отсутствия денежных.

Источник: www.cyberforum.ru

Локализация программного обеспечения

Программное обеспечение, локализованное на итальянский язык. Видна попытка сделать нейтральную иконку — глобус, повёрнутый Атлантическим океаном.

Программное обеспечение, локализованное на итальянский язык. Видна попытка сделать нейтральную иконку — глобус, повёрнутый Атлантическим океаном.

Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.

Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n», где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а число 10 — количество букв между ними.

  • 1 Что такое локализация
  • 2 Инструментарий для локализации
  • 2.1 Псевдолокализация
  • 2.2 Параллельная разработка и локализация

Источник: wiki2.org

Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно

Когда вы только начинаете создавать программное обеспечение для продукта, вы вряд ли задумываетесь о том, что однажды может понадобиться перевести его на другие языки. Но чем глобальнее ваш проект, тем вероятнее, что в какой-то момент придётся его локализовывать. В конце концов, по-английски в Интернете говорят всего 20-30% пользователей — остальные желают получать контент на родном языке, при этом требования к качеству у них очень высокие. Они предпочитают версии сайтов и приложений на языке страны, где родились или живут.

Итак, что надо знать, чтобы начать локализовать своё программное обеспечение, или просто понять, что вам это нужно? Читайте, чтобы узнать!

Что такое локализация программного обеспечения?

Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации вашего программного обеспечения к конкретной культуре. В отличие от перевода в локализации нужно учитывать:

  • Направление письма (например, справа налево на арабском и иврите).
  • Форматы дат и времени (например, «23/01/2020» или «01.23.2020»).
  • Правила написания для валют (например, «50 евро» или «€50»).
  • Правила написания почтовых адресов, способы ввода данных, запятые в десятичных дробях и так далее.

В общем, в локализации учитываются культурные особенности, которые выходят за рамки обычного перевода. Например, эмодзи , означающее «окей» в западном мире, в некоторых арабских странах считается грубым и оскорбительным. Есть множество других примеров, когда картинки, символы и даже названия брендов носят в другой культуре оскорбительный или юмористический характер.

Конечно, локализовать программное обеспечение прямо сейчас необязательно. Но подумайте о Facebook, который начинался как легкомысленное приложение для студентов из Гарварда, и со временем превратился в одну из крупнейших социальных сетей, локализованную более чем на 100 языков. Предвидел ли это Марк Цукерберг?

Спросите себя: «Может ли моё приложение быть полезно пользователям, говорящим на других языках кроме английского?». Если да, то локализация вашего программного обеспечения, поможет бизнесу расти кратными темпами, когда придёт время. А для того, чтобы сделать процесс локализации наименее болезненным, в первую очередь займитесь интернационализацией. О ней ниже.

Что такое интернационализация?

Если «локализация» означает адаптацию контента в программном обеспечении под пользователей из конкретных стран, то «интернационализация» подразумевает предварительную подготовку контента к локализации. Например, вы напишете в мобильном приложении строки с жёсткой кодировкой, а потом придётся перестраивать его с другими строками на каждом языке. Это пример очень плохой интернационализации.
(из Глоссария перевода.)

Для интернационализации важно, чтобы:

  • Поддерживались международные символы.
  • Можно было извлекать весь отображаемый текст из строковых переменных.
  • Были согласованы форматы файлов, которые будут использоваться в строках.
  • Применялся централизованный подход к публикации контента.
  • Отсутствовал код, исполнение которого зависит от конкретных региональных настроек / языкового стандарта.
Читайте также:
Май винлокер что это за программа

Полезно будет также обдумать следующее:

  • Как пользователь будет выбирать языковые настройки?
  • Какой есть резервный алгоритм на случай, если не окажется кода на конкретном языке?
  • Нужно ли менять архитектуру вашей базы данных?

Но интернационализация — это не разовый проект. Она должна пронизывать весь процесс разработки, вплоть до образа мыслей. Рассмотрим пример, как в корзине показывается количество покупок. Программист, не думающий об интернационализации, может составить сообщение так:

«У вас» + число + «объект(ов) в корзине»

В этом случае части «У вас» и «объект(ов) в корзине» попадут в разные строки, создавая проблемы с их переводом на другие языки. На некоторых языках более естественно звучит формулировка «В вашей корзине . предметов», поэтому порядок строк нужно изменить — но это возможно, только если строки настроены определённым образом!

Соответственно, программист, который думает об интернационализации, напишет что-то вроде:

«У вас %d предмет(ов) в вашей корзине» %номер

Теперь вся фраза попадает в одну строку, и переводчики могут изменять её, чтобы подстроить под структуру целевого языка. (Остаётся вопрос с плюрализацией и плейсхолдерами, но это уже тема для другой статьи.)

Нужна ли специальная команда локализаторов?

Очень может быть. Хоть вариант передать интернационализацию и локализацию существующим инженерам и кажется заманчивым, работы может оказаться намного больше, чем вы или они ожидали. Локализация программного обеспечения затрагивает широкий круг вопросов, от пользовательского интерфейса (UI) до службы технической поддержки, и все они должны решаться организованно и последовательно.

В идеале, в команде локализаторов должно быть минимум три человека:

  • Инженер, который подготавливает всё необходимое для гладкой и быстрой локализации.
  • Менеджер проекта, который ежедневно отслеживает процессы, имеющие отношение к переводу строк.
  • Менеджер по контролю качества, который должен удостовериться, что локализованные строки соответствуют стандартам.

Если полная команда вам не по карману, подумайте о том, чтобы использовать услуги внештатных сотрудников — начать поиск можно с маркетплейса Smartcat.

Как мне перевести строки?

Вам и не нужно, для этого существуют специально обученные люди. Во-первых, есть бюро переводов; во-вторых, переводчики-фрилансеры. Есть также платформы, которые снимают груз организации с ваших плеч, чтобы не приходилось отправлять файлы туда и обратно бюро и переводчикам. Smartcat как раз одна из таких платформ. Если ещё не знакомы с ней, загляните по ссылке.

Есть и другие варианты, они собраны в этой статье.

Гадаете, на какие языки переводить? Начать стоит с 5-10 языков, на которых говорит большинство людей в мире и сети — например, с китайского, японского, испанского, немецкого, французского, португальского, итальянского, русского, корейского и арабского. Хотя иногда в зависимости от вашего продукта и аудитории есть смысл исключить часть европейских языков и добавить больше азиатских, таких как хинди, малайский, вьетнамский, индонезийский или тайский. Это особенно полезно при локализации видеоигр и интерактивного программного обеспечения, которые популярны на Востоке.

Что точно поможет повысить качество локализованного контента, так это наличие редполитики для переводчиков, или style guide. В ней должно быть написано о том, что из себя представляет ваш продукт и бренд, кто ваша основная аудитория, какой будет тон, какие термины нужно переводить и транслитерировать, а какие оставлять как есть и так далее. Это потребует дополнительных вложений, зато убережёт вас от некоторых досадных ошибок в будущем.

Как выглядит процесс локализации программного обеспечения?

Вариантов множество, но основных подхода два: ручная и непрерывная локализация.

Выполняя работу вручную, менеджер локализационного проекта загружает строки из вашего программного обеспечения не сразу скопом, а время от времени.

Обычно при этом он также просит инженеров «заморозить» строки, чтобы быть уверенными, что в выпущенном продукте не будет новых непереведённых частей.

Загрузив строки, менеджер либо загружает их на переводческую платформу, либо отправляет поставщику языковых услуг. Первый сценарий как правило занимает меньше времени, так как процессы загрузки документов и назначения исполнителей на проект автоматизированы. Как только перевод готов, менеджер загружает переведённые строки и добавляет в репозиторий, где их можно слить и наконец опубликовать.

Другой вариант — это непрерывная локализация, процесс, когда любые новые строки самостоятельно передаются на платформу для локализации, а после, переведённые, возвращаются обратно в репозиторий. Это экономит часы ручного труда и снижает риск человеческой ошибки. Недостатком является то, что для настраивания процесс локализации требуются опытные инженеры. В Smartcat в один из тарифных планов включена помощь локализационных инженеров.

Однако не всем ИТ-компаниям нужна непрерывная локализация. Если вы будете следовать традиционным методам разработки с классической каскадной моделью управления и регулярными N-месячными циклами выпуска, вы можете справиться и вручную. Но если вы адепт Agile-техник, вам точно следует задуматься о непрерывной локализации.

Что ж, надеемся, теперь вы чувствуете себя в силах приступить к локализации программного обеспечения. О терминах по теме вы можете прочитать в отраслевом глоссарии, но не стесняйтесь задавать нам вопросы напрямую. Оставьте комментарий к этой статье или напишите нам письмо, если у вас есть особый запрос.

Источник: ru.smartcat.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru