Очень нужны отзывы о программе в МГУ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Есть ли на форуме те, кто обучался или сейчас учится? Поделитесь пожалуйста отзывами. К сожалению, информация на их сайте очень сжатая, покупать кота в мешке не хотелось бы.
Я проходила тестирование на подобную квалификацию в другом вузе (топ-10) и судя по вопросам теста, уровень студентов на подобной программе тянет максимум на intermediate, поэтому я не стала поступать в тот вуз. Хотя тоже заявляли, что вступительный критерий — хорошее знание языка.
У меня достаточно высокий уровень и я не хотела бы заплатить дофига денег, чтобы изучать грамматику по Мерфи. Мне нужен именно перевод на базе изначально высокого уровня по языку.
МГЛУ не рассматриваю, т.к. там расписание не подходит.
Всем заранее спасибо, кто откликнется.
JuliaSh
Сообщение Juliemiracle » 11 май 2022, 19:09
JuliaSh ,
я не знаю про именно эту программу в МГУ, но мой опыт работы в вузе на переводческом направлении говорит, что когда набирают людей на такие программы ДПО, то основная масса приходит специалистов в своей области, но не в языке. И уровень, чаще всего, у большинства действительно средний, поэтому подстраиваются под них, а не под редких людей с намного более высоким/низким уровнем.
Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
То, что вы описываете, бывает в переводческой магистратуре. Там действительно сразу идет
JuliaSh пишет: ↑ 11 май 2022, 15:35 именно перевод на базе изначально высокого уровня по языку
Поэтому если у вас есть вышка и очень хороший язык, я бы рассмотрела хорошую переводческую магистратуру возможно в вашей ситуации.
Источник: efl-forum.ru
Отзывы о курсах «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»
Кто-нибудь проходил курсы «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»? (обычно при вузах) Расскажите, пожалуйста, хороший ли результат? И пригодится ли это в жизни?
Тоже послушаю
Есть онлайн «курс «Переводчик на дому»
Я прошел эти курсы. Вас там научат переводить технические тексты, немного подтянут грамматику, устное восприятие, в конце дадут диплом. Это все плюсы. НО это не совсем то, что я ожидал, когда поступал туда. Под конец на эти занятия уже не так интересно ходить, и понимаешь, что, если сам не займешься английским, то там этому точно не научат.
Вообщем, научиться английскому можно и другими способами (самое лучшее я считаю самообразование). Самое большее, что мне дали эти курсы, это диплом и толчок к дальнейшему совершенствованию.
Константин, а ссылку не дадите?). Азатик, а сам диплом имел какое-нибудь значение в вашей дальнейшей карьере, т.е. какова его ценность вообще?))
Азатик Хафизов, верно насчет самообразования. Это не просто лучший, это единственный путь.
«Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды профессором каких угодно наук!»
Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»
Николай Федорович Замяткин.
У нас при универе открыли, решил пойдти, за довольно небольшие деньги порядка 10к семестр.
Плюсы диплом, практика говорения с людми, преподавателем. Минус — российский подоход к образованию, из 4х пар — 2 практического английского еще 2 почти что бесполезные, только учат воспринимать информацию на слух, не более, типа грамматики русского языка, английской грамматики, т.е уклон в филологию.
я его только получил, я пока неработающий)
Все верно, самообразование — не просто лучший, это единственный путь. Пожалуй, я немного не так выразился. Я хотел сказать, что английский можно изучать, используя разные источники (учебники, книги, видео), но только самому, причем имея большое желание им заниматься.
Я получила такой диплом, но пока еще студентка по основному направлению! Не жалею, что много сил потратила на эти курсы. Посмотрим, конечно, сильно ли он мне пригодиться. Но думаю, что лишняя строчка в резюме не помешает по-любому, да и уровень английского гораздо выше обычного уровня технического университета.
По крайней мере, теперь я уверенно себя чувствую, всегда могу объясниться на англ. Понравился именно курс теории перевода — миллион тонкостей, как для технических текстов, так и для художественных. Теперь, читая книги на русском, могу заметить явные «ляпы» переводчика. В будущем хотела бы поработать именно в качестве технического переводчика, т.к. нахожу это увлекательным. В общем, советую.
«Теперь, читая книги на русском, могу заметить явные «ляпы» переводчика.» — девочка, ты не смеши людей. ляпы переводчика ты заметила, люди, которые берутся переводить худ. литературу, таких как ты стоят десяток и ошибок, таких, которые бы могла заметить ты, они не допускают, самомнение сдуй чуть-чуть и почитай снова лекции, видать ты мноооогое упустила из них, судя по твоим словам.
«Кто-нибудь проходил курсы «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций»? (обычно при вузах) Расскажите, пожалуйста, хороший ли результат? И пригодится ли это в жизни?» — у нас один вуз на всю страну и одни курсы? наверное глупо думать, что везде будут преподавать одинаково, совет один, ищите людей, которые закончили курсы именно в том вузе, который вас интересует, желательно побольше и узнавайте у них, как и что там было и каков результат
по поводу самостоятельного изучения, по мне опять же чушь, нельзя научиться языку, не имея «под боком» человека, кто знает его на порядок лучше, ибо сам ты никогда на начальных этапах не поймешь, а правильно ли ты составил фразу, правильно ли ты перевел, правильно ли ты понял смысл какого-то правилиа — это даст только преподаватель, переводчик знакомый, носитель языка, знающий русский хорошо и прочее
Андрей Медведев, откуда такое пренебрежение. Я же не сказала, что я самая крутая и лучше всех переводчиков! Но когда читаешь разые детективы, например, реально можно что-то заметить. И если бы это было не так, я бы не писала, зачем мне это. Хотелось бы побольше уважения, я просто высказалась по теме, ничего больше.
ну простите, выражайте мысль более четко, что-то типа «порой, читая детективы, я иногда замечаю. »
Андрей Медведев, никто не писал здесь, что учителя не нужны. Но ни один учитель не научит того, кто не учится сам. Я не прав?
to Vladimir Belikov
читал посты неспеша и внимательно, вывод сделал один : «лучше всего учиться самостоятельно», для меня понятие «самостоятельно» обозначает только одно и с учителями слабо связано
и я эти курсы бы прошла. можно и мне ссылку?
to Андрей Медведев
И все же переводчики иногда допускают «ляпы» )))
ооо, и здесь у нас гуру английского языка андрей медведев
Я сам преподавал в такой шаражке. Еще были т.н. «лингвисты». Некоторые даже на экзамены не приходят. Просят завкадерой отмазать — например, по уходу за ребенком. Тройки ставить не разрешено. Люди платят и нормально. Я ушел. Стыдно за таких выпускников.
И сделал проект — обучаем профессиональной коммуникации на бесплатных он-лайн курсах зарубежных университетов. Курсы тут https://www.futurelearn.com/ Можно получить их серификат и даже диплом. Это реальный профессиональный язык. Платите сколько хотите — от 500 р за часовое индивидуальное занятия — раз в неделю, допустим или 3 часа и т.д.
Занятия по языку курса проводят переводчики с опытом в отрасли. Или специалисты работавшие или до сих пор работающие в этой отрасли за рубежом. Они рады стать вашими наставниками и помочь вам в вашей карьере или подготовить к поступлению в зарубежный университет. Тут мое видео https://www.facebook.com/EngSpClub/
Мне очень понравилось учиться на филологическом факультете (а теперь уже на факультете иностранных языков). Понравилась академическая атмосфера, у нас было очень много практик и домашних заданий. Просто замечательные учебники из Оксфорда! Мне так понравилось учиться, что я купил туристическую путёвку в Лондон и побывал в Оксфорде.
Эти практические знания мне пригодятся для работы, потому что ведущему инженеру-программисту не обойтись без хорошего знания английского языка. Надеюсь на прекрасную карьеру с двумя дипломами СПбГУ (мат-мех и фил. фак.) и уже прошёл два собеседования, учась на последнем курсе, по вакансиям с очень высокой зарплатой. Рекомендую всем пройти программу профессиональной переподготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Благодаря высокой трудоёмкости программы Вы обязательно добьётесь успеха в профессиональной деятельности.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте
Источник: begin-english.ru
Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций. Какие есть перспективы открываются, если оно дополнение к экономическому?
Обучаюсь на экономической специальности, бакалавр, правда, в пед. вузе. Не надо только злых плевков по этому поводу, пожалуйста. Так жизнь сложилась. Но есть планы посткпления в более престижный экономический.
Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (английский) — дополнительная специальность к высшему. Получаю диплом вместе с бакалавром.
Какие есть перспективы с ней? Повышает ли конкурентоспособность на рынке труда по сравнению с обычными языковыми курсами?
Язык и правда на уровне, разговорный неплох, словарный запас относительно большой.
Хотелось бы услышать о тех, у кого был реальный опыт 🙂
14 января 2012, 12:44
[1252163128]
Добавить в избранное
Ответить автору
Продолжить
Мудрость форума: Работа
Мужчинам легче найти хорошо оплачиваемую работу! А работаем мы.
540 ответов
Не хочу работать. Никогда
8 621 ответ
Как долго Вы искали/ищете работу?
5 031 ответ
Почему женщина ДОЛЖНА готовить, если она тоже работает?!
2 371 ответ
Искать ли работу, имея накопления на 10 лет вперёд?
2 906 ответов
Почему стыдно не работать?
4 391 ответ
Должно ли государство платить пенсии самозанятым?
Почему сейчас так трудно найти работу?
2 029 ответов
Прийти на собеседование в джинсах и футболке?
347 ответов
Почему многие мужчины хотят видеть своих жен работающими?
2 358 ответов
Последний — 15 января 2012, 01:59 Перейти
[2233926793]
14 января 2012, 15:05
да никак. я проучилась 2года и бросила- т.к планировала учить разговорный язык, а не всякую лабуду типа теории перевода. общаюсь с некоторыми из тех, кто закончил — говорчт, что никакой особой пользы нет. на работе вообще не смотрят на это
[1665896994]
14 января 2012, 15:17
Сейчас очень востребованы переводчики с ин. языком в совершенстве, с формулировками «неплох», «относительно» на серьезную работу вас не возьмут. Переводчики (устные, письменные в солидных аг-вах) и ассистенты топ-менеджеров экспатов зарабатывают в среднем 2-4- тыс. евро в мес.
[1252163128]
14 января 2012, 15:39
Ну извините, не в столице живу, у нас не такие зп.
Заметьте, язык — это всего лишь ДОПОЛНЕНИЕ к основной специальности, экономической. Сделать язык своей основной деятельностью не хочу.
«Язык и правда на уровне, разговорный неплох, словарный запас относительно большой». Хорошо, скажем так: словарный запас действительно широк (расширяю, перевожу книгу на неадаптированном языке в данный момент), говорить могу (дай только повод), но грамматика страдает немного ( но у меня есть ещё 1,5 года, чтоб подтянуть и выучить). В школе была одной из лучших по мнению коллектива и учителя, язык ,скорей всего, знаю лучше всех в своей основной группе ( опять же,мнение коллектива). Почти самый высокий уровень в группе, где сейчас изучаю язык. И мнение друзей.
Онемечивание Конечностей
[2780967661]
14 января 2012, 15:59
мои перспективы открылись только и благодаря языкам, которые были случайным дополнением к основному экономическому.
14 января 2012, 17:33
почему в России такое презрительное отношение к педагогам? Нигде в мире такого нет, очень уважают педагогов
[1252163128]
14 января 2012, 17:37
14 января 2012, 23:32
Это ощутимое преимущество, если пойдете работать в иностранную компанию. Или в русскую, но, например, менеджером по вэд (там часто желательны 2 образования — экономика/логистика/таможенное дело + переводческое). В общем, где вы активно будете использовать знания языков.
[4051074231]
15 января 2012, 01:59
Знание англ.языка (финансового английского) на среднем уровне большой плюс при устройстве на работу экономистом, особенно на первую работу.
Ответить автору
Форум: Работа
Новые темы за сутки:
Босс перешел на «ты»
17 ответов
Вы вписываетесь в коллективы на работе?
Не хочу больше работать
Обозвали на работе
Бесит работа и коллеги
Отчаяние. Страх от мысли об увольнении
12 ответов
Зоопсихолог; есть ли у этой профессии будущее?
Посадить бы работодателя
как правильно общаться с оборзевшей начальницей?
работа в деканате
Популярные темы за сутки:
Лягушка, которая барахталась, но не взбила масло
155 378 ответов
Я живу на 6 тыс. руб в месяц,в Москве. Экстремалы в экономии, все сюда.
34 664 ответа
кто ищет работу, давайте поддерживать друг друга
23 643 ответа
Почему те, кто желают возврата в СССР, не понимают, что минусов было больше?
17 593 ответа
Открыла магазин одежды и НЕТ продаж((((
8 671 ответ
С какой стати считается что домохозяйкой быть стыдно?
8 660 ответов
Босс перешел на «ты»
17 ответов
Не хочу больше работать
Вы вписываетесь в коллективы на работе?
Обозвали на работе
Следующая тема
Кем заработать денег?
Предыдущая тема
Дистанционное образование
110 ответов
- Малыши
- Дети от 3 до 6 лет
- Дети от 7 до 12 лет
- Подростки
- Детское питание
- Здоровье и развитие
- Детские сады и школы
- Имена
- Детские пособия
- Время для себя
- Искусство
- Путешествия
- Праздники и подарки
- Проба пера
- Будем знакомы
- Форумчане о форумчанах
- Общение с модераторами
- Блог форума
- Развлекательный портал
Пользователь сайта Woman.ru понимает и принимает, что он несет полную ответственность за все материалы, частично или полностью опубликованные с помощью сервиса Woman.ru. Пользователь сайта Woman.ru гарантирует, что размещение представленных им материалов не нарушает права третьих лиц (включая, но не ограничиваясь авторскими правами), не наносит ущерба их чести и достоинству.
Пользователь сайта Woman.ru, отправляя материалы, тем самым заинтересован в их публикации на сайте и выражает свое согласие на их дальнейшее использование владельцами сайта Woman.ru. Все материалы сайта Woman.ru, независимо от формы и даты размещения на сайте, могут быть использованы только с согласия владельцев сайта.
Использование и перепечатка печатных материалов сайта woman.ru возможно только с активной ссылкой на ресурс. Использование фотоматериалов разрешено только с письменного согласия администрации сайта.
Размещение объектов интеллектуальной собственности (фото, видео, литературные произведения, товарные знаки и т.д.) на сайте woman.ru разрешено только лицам, имеющим все необходимые права для такого размещения.
Copyright (с) ООО «Шкулёв Диджитал Технологии», 2023. Любое воспроизведение материалов сайта без разрешения редакции воспрещается.
Мобильная версия
Сетевое издание «WOMAN.RU» (Женщина.РУ)
Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ №ФС77-83680, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 26 июля 2022 года. 18+
Учредитель: Общество с ограниченной ответственностью «Шкулёв Диджитал Технологии»
Главный редактор: Воронцева О. А.
Контактные данные редакции для государственных органов (в том числе, для Роскомнадзора):
Источник: www.woman.ru