По сведениям газеты «Капитал» 8 , «с появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала «PC World», ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов». Одновременно с профессиональным языком программистов начал формироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.
Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.
Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона 9 , попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.
Девушка и рыбак на остановке — Шоу «Уральские пельмени» — Рыбацкий юмор
Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, «чайник» (неопытный программист) и «движо/к» (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм «макру/шник» (программист, использующий язык программирования «макроассемблер») является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово «мокру/шник» имеет значение «убийца» 10 . «Тачкой» в городском фольклоре называется автомобиль 11 , а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер». Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором» 12 .
Случается, что заимствования семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так, слово «мофо/н» в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне «мофо/ном» может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: «блин» — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; «крыса» — мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); «плитка» — печатная плата; «реаниматор» — специалист по «оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» — помехи в терминальной или телефонной сети.
Многочисленны глагольные метафоры: «тормозить» — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; «сносить» (сов. вид «снести») — удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); «жужжать» — устанавливать связь при помощи модема и др.
УРОКИ ****ЫХ МАНЕР | Карусель Безумия | Сыендук
Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов «босс» (от англ. разг. boss — начальник) и «садист» в значении главный «негодяй» (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху.
В журнале «Страна игр» 13 читаем: «Любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван «боссом». Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре». В «Энциклопедии компьютерных игр» 14 находим еще один пример употребления жаргонизма «босс»: «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с «боссом» — особенно большим и вредным противником. Для уничтожения «босса» нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики».
Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.
В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему «пробкотрон» — мощное устройство, создающее помехи в электрической сети.
Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотрон включили!» «Обуть» дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей компьютер часто «зависает» (то есть отказывается работать), называют «висельником».
Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).
К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: «вакса» (операционная система VAX) и «сивуха» (жаргонное название компьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»), а также «пентюх»— компьютер модификации Pentium (Пентиум).
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм «леталка». От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное «леталка» — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле. В журнале «Мир развлечений» 15 () читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре «US Navy Fighters», предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии «Jane’s Combat Simulations»».
По одной модели со словом «леталка» образованы жаргонизмы «броди/лка» и «стреля/лка». «Броди/лка» — это игра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет («артифакт»). «Стрелялкой» именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера.
В «Энциклопедии компьютерных игр» находим такой пример: «. есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры «вестерна» или «любовного романа» в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные «стрелялки». Самолетики, сокрушающие мириады врагов, одиночки-супермены с супероружием в руках. Всех различных тем и не перечислить. За примитивность некоторые «стрелялки» получили прозвище «спиномозговики»».
В словах «писю/к» (от англ. аббрев. PC [personal computer] персональный компьютер) и «сидю/к» (от англ. аббрев. CD [compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: «. всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)» 16 . В «Московском комсомольце» читаем: «Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон».
Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: «гамо/вер» — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over конец игры); «сма/йли» (от англ. smily) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера.
Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: «мэйло/» (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; «ге/ймер» (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: «конне/ктиться» (от англ. to connect) — связываться при помощи компьютеров; «принта/вать» (от англ. to print) — печатать; «киля/ть» (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; «програ/ммить» (от англ. to programm) — заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click — звукоподражание «клик») — нажимать на клавиши мыши.
Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (сов. вид пнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение «загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшее под влиянием переносного значения английского to boot «пинать». Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows» (Давай попросим фирму «Microsoft» передать нам исходные материалы к программе Windows).
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.
В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, «маками» называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: «Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска» 17 .
Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универбизации). Так, название компьютерной игры «Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось до жаргонизма «вольф» 18 . В августовском номере журнала «Страна игр» за 1996 год читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию «вольфом» и с огромным удовольствием принялись спасать своего героя из фашистских застенков».
Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания «стратегическая игра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть «тылом» 19 . Вот пример употребления жаргонизма стратегия из журнала «Pro игры» 20 : «Стратегии, стратегии. Сколько их уже было! Что ж, Close Combat (название новой компьютерной игры. — П. Л.) не так уж отличается от своих сородичей, но все же заслуживает нашего внимания».
Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением — синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: «компу/тер» — «та/чка» — «аппара/т» — «маши/на» (компьютер); «пови/с» — «упал» — «ру/хнул» — «ско/рчился» — «поту/х» (так говорят о компьютере, который отказался работать); «винт» — «хард» — «диск» — «берда/н» — «тяжёлый драйв» (винчестер — жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).
В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, «тормози/ть» (плохо, медленно работать — о компьютере) и «тормози/ть» (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как «кликать» («звать кого-либо» в русской разговорной речи), с одной стороны, и «кли/кать» в приведенном выше жаргонном значении — с другой.
В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем.
Например, в молодежном интержаргоне слово «глюк» имеет значение галлюцинация, мираж, видение». А в компьютерном жаргоне «глюк» — это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.
Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие: «топтать кнопки» — работать на клавиатуре компьютера; «жать батоны» — работать с мышью; «глю/кало полирова/ть» — заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: «фа/за Луны» — популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют; «трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») — выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; «мама родная» — основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.
Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: «Can’t open (или «Invalid request») — «Не могу открыть» (или «Необоснованный запрос»).
Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. «Divide overflom» («перегрузка») — говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером трудного дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: «System halted» («Система остановлена»). То же самое, отключаясь, «говорит» и компьютер.
В профессиональной речи программистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в машину некую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными» речами». Корреспондентка «Московского комсомольца» пишет: «Чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы. » 21 .
В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.
Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.
От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: «стрелялка» (жарг.) и аркада (проф.); «бродилка» (жарг.) и квест (проф.); «леталка» (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.
Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.
Багопедия: малый словарь жаргона программиста
Программные ошибки, или, говоря по-программистки, баги – это самая злободневная тема для любого программиста, занятого повседневной коммерческой разработкой софта. Неважно, пишите ли вы на PHP, Java/C# или, может даже, на новомодном Haskell.
Баги – это то общее, что объединяет абсолютно всех: начинающих и профессионалов, сторонников-бессребреников OpenSource и работяг, делающих на программировании большие деньги. Это порой неподвластная уму и отладчику стихия, которая, безусловно, подлежит укрощению и, как любое другое явление природы, требует для этого соответствующей научной базы. Стройная и непротиворечивая классификация – краеугольный камень любой теории, начальный шаг к обузданию грозной стихии незнания. И, хотя в интернете есть много самых разных списков, пытающихся как-то по-своему классифицировать программные ошибки по их типам, – я попытался сегодня собрать всё их дивное разнообразие воедино в одном месте. Сразу предупреждаю: под катом вы не найдёте серьёзную систему классификации ошибок, подобную той, что многие изучали в университетах: мы сосредоточимся на живом фольклоре – тех определениях и явлениях (преимущественно англоязычных), с которыми повседневно встречаются обычные программисты, – даже если нам при этом и приходиться невольно улыбаться.
Разновидности ошибок
Гейзенбаг (Heisenbug) – сложно детектируемый тип ошибки, периодически исчезающий и меняющий свои свойства при каждой попытке обнаружения или отладки. Достаточно близок по своему значению к отечественному термину «плавающая ошибка».
Название взято из квантовой механики и является игрой слов от известного и основополагающего в соответствующем разделе физики «принципа неопределённости Гейзенберга», который на бытовом уровне понимается как изменение наблюдаемого объекта в результате самого факта наблюдения. В силу своей изначальной природы «гейзенбаги» очень сложно поддаются локализации и осмыслению, поскольку они проявляются в зависимости от случайных флюктуаций и воспроизводятся крайне нестабильно.
Борбаг (Bohrbug) – самый распространенный тип программной ошибки, которая, в противоположность Гейзенбагу, не исчезает и не меняет своих свойств. Иначе говоря, это «ошибка обыкновенная», которая воспроизводится стабильно и регулярно и существование которой абсолютно очевидно для всех участников процесса создания и эксплуатации программы, что в свою очередь, делает её исправление чаще всего тривиальным.
Мандельбаг (Mandelbug) – редкая программная ошибка, чьё поведение кажется полностью хаотичным (в силу чрезвычайной сложности). Природа этой ошибки, как правило, настолько сложна, что в этом случае часто применяют устойчивую программистскую идиому: «проще переписать всё заново и с нуля, чем пытаться разобраться, как оно работает».
Некоторые программы представляют из себя один сплошной мандельбаг, при этом чисто эмпирически установлено, что создатели подобных программ имеют смуглый цвет лица и радикально черные волосы. Название происходит от имени Бенуа Мандельброта, основоположника фрактальной геометрии, который обладал необычным математическим даром, в результате которого имел обыкновение писать свои научные сочинения столь сложным языком (пропуская все промежуточные выводы, для него слишком очевидные), что для осмысления его рекурсивного (фрактального) метода понадобились совокупные усилия всего научного сообщества.
Шрёдинбаг (Schroedinbug) – критическая ошибка с налётом мистичности, которая может долго никак не проявлять себя, однако внезапно возникает, если кто-то наткнётся на неё в исходном коде этой программы и осознает, что система вообще не могла работать при наличии настолько серьёзной ошибки. После этого программа внезапно перестаёт работать вообще, до тех пор пока обнаруженная ошибка не будет исправлена.
Несмотря на кажущуюся потусторонность этой ошибки, она ещё как встречается в реальной жизни, например, вот её практический пример. Как правило, Шрёдинбаг – это результат code review самого опытного программиста на фирме в конце длинной трудовой недели, который в пятницу вечером, хорошо подумав над программой своего младшего коллеги, приходит к однозначному мнению, что «этого не может быть просто потому, что этого не может быть».
Слово «Шрёдинбаг» происходит от мысленного эксперимента с котом Шрёдингера. Бозебаг – чрезвычайно большое скопление ошибок в определенном участке кода, так называемый «блошиный остров».
В силу концентрации всего деструктивного, что только есть, на этом сравнительно маленьком, как правило, критичном для всей программы участке, часто напоминает «ковровую бомбардировку» по своим последствиям при её ликвидации. Хороший бозебаг всегда написан таким образом, что должен изначально ставить в тупик программиста при попытке понять правильный порядок его исправления.
Дзенбаг – абсолютно не влияющая ни на что, но реально существующая ошибка, по своей идее созвучна известной фразе: «Видишь суслика? – Нет. – А он есть!». Метабаг – грамматическая или орфографическая ошибка (или просто неудачная формулировка) в комментарии к сложной части кода, как-то искажающая саму логику описываемого кода, уводящая своей ложной трактовкой в сторону от того, что делает программа на самом деле, создавая этим ненужный драматизм в понимании этого кода буквально на пустом месте.
Фомбаг (Phase of the Moon bug) строго периодический баг, имеющий четкую корреляцию по времени своего проявления и активизирующийся при исполнении программы только в это время (например: только по утрам, только 13-го числа, и так далее). Альфабаг (particle bug) – баг, который произошел лишь единожды, а разбор ситуации утверждает, что это следствие отказа или глюка аппаратных средств (здесь чаще всего в силу мистичности часто сваливают всё на влияние потока альфа-частиц или повышенное электромагнитное/солнечное излучение в этот день).
Фермабаг – часто встречаемый тип ошибки, сложно доказуемый или нереальный с точки зрения автора программы, проявляющийся, как правило, исключительно на машинах заказчика. Чем дальше территориально находится заказчик от создателя программы и чем более сложные условия для удалённой отладки и диагностики такого случая – тем больше вероятность его проявления.
Уфобаг (UFO bug) – это тип популярной псевдоошибки, относительно которой – даже если ранее было установлено, что она не существует и является следствием непонимания покупателем заложенной функциональности (это не баг, это фича!) – покупатели дружно продолжают настойчиво сообщать, несмотря на все ваши старания победить возникшую эпидемию непонимания. Как правило, причины такого поведения лежат уже в области UI или провала в предсказании психологии поведения типичного пользователя программы.
Цепочная ошибка (Counterbug) – как правило, очень неочевидная ошибка, которая может наблюдаться исключительно при помощи уже «посвященного в ошибку» человека. И только после личного лицезрения ошибки во время его демонстрации вы обретаете способность сами «её видеть» и указать на неё следующему очевидцу (counter++).
Ключевое свойство ошибки: её описание не поддаётся сообщению ни в виде письменного баг-репорта, ни после подробного изложения по телефону – только личная демонстрация позволяет «увидеть и прикоснуться к сему таинству». Лох-нессовский баг, или Bigfoot-баг, – это просто невероятная ошибка, которую видел только один человек, доверять которому, как правило, можно (нужно) безоговорочно (например, твой босс или топ-менеджер крупного клиента). Возможно, кто-то из них даже выложил скриншот, доказывающий её существование. Эта ошибка больше никогда никем не воспроизводилась и никак не проявлялась, само её описание кажется фантастическим даже для вас, автора программы, но с тех самых пор вы постоянно размышляете, что же это могло такое быть?
Другие распространенные термины
Условия Йоды (Yoda Conditions) Одна из самых обсуждаемых и распространенных ошибок, название которой пародирует известного киношного персонажа Йоду (который, говоря, постоянно переставляет слова местами). Итак, в нашем случае запись if(constant == variable) вместо if(variable == constant) равноценна тому, как если сказать: «Если голубое – это небо».
Refucktoring Некоторые пишут это как Refuctoring, но я отношусь к тем, кто предпочитает именовать этот бесполезный навык именно Refucktoring. Итак, это всем хорошо знакомый рефакторинг ¬– но наоборот, когда, исходя из самых лучших побуждений, некто берёт изначально хороший код, и после внесения в него «улучшающих» этот код исправлений впредь работа с ним делается невозможной ни для кого, кроме автора данных улучшений.
В связи с этим на Руси говорят: «заставь дурака богу молиться, он и лоб себе расшибёт». Как правило, refucktoring является результатом чтения большого количества умных книг, смысл которых не был понят до конца, то есть следствием так называемого «Cargo cult programming.
Unicorny Прилагательное для описания некоей киллер-фичи, которой уделяется очень много внимания и надежд, несмотря на то, что она находится пока в стадии планирования и её возможность реализации ещё недостаточно изучена в контексте всей программы. Как правило, наличие Unicorny-фич потенциально приводит к возникновению Vaporware-продукта.
Fear Driven Development Разработка, инициированная и простимулированная животным страхом. Как пример, это когда руководство в отместку увольняет кого-то, урезает ресурсы и зарплаты, постоянно орёт «пшёл вон отсюда!», при этом искренне надеясь, что люди после этого сразу начнут работать лучше.
Применяется не только на уровне программирования, но и на уровне построения общественно-социальных систем, особенное широкое применение этот подход нашёл в военной сфере. Hope Driven Development Разработка, полностью движимая и управляемая призрачной надеждой на чудо.
Иначе говоря, это разработка в длительном (иногда – бесконечном) неспланированном цикле с надеждой, что в заключении всё как-то само образуется и наконец-то заработает в релизе. Debt-Driven Development Разработка, в которой в силу некоторых причин (лень, наивность, нехватка времени и так далее) исправление всех выявляемых ошибок и сложностей постоянно откладывается «на потом».
DDD – это методология, на основе которой создаётся конечный продукт с максимально смещённой к дедлайну фазой фиксинга ошибок в надежде прибить их потом и сразу всех одним махом (не отвлекаясь на такую ерунду в процессе основной фазы разработки). Ping Pong Development Методология, которая позволяет здорово сэкономить на тестировщиках.
Все продукты тестируются непосредственно в рабочей среде и на конечных заказчиках, здесь программа поставляется максимально оперативно в стандартном виде «как есть». Заодно это позволяет сделать разработчиков ближе непосредственно к людям, работающим на их программе, что часто бывает очень даже полезным для первых.
Гидра-код, гидробаг (Hydra Code/Bug) Это витиеватый код, который никак не удается исправить. Как и у мифической Гидры, каждый фикс такого бага порождает два новых бага ещё страшнее предыдущих. По всем приметам, Гидра традиционно возникает, как правило, на пороге окончания самого главного и ответственного дедлайна.
Любой ответственный человек, который всерьёз берётся за исправление гидробага и готов биться с ним до конца, как правило, попадает в жернова race condition, откуда коллеги если и вытаскивают его живым, то отправляют сразу прямиком на оплачиваемый больничный. Bicrement Все знакомы с инкрементом?
Добавить 2 к переменной за один шаг – это и есть «двойной» (би-) инкремент. Босс-билд Создание специальных кастомных сборок для больших боссов – людей, мнение которых, с одной стороны, просто невозможно игнорировать, но с другой – очевидно, что такие программы невозможно использовать большинству простых смертных.
Это попытка применения стратегии win-win, которая приводит к появлению дополнительной ветви разработки и цели компиляции. Hooker Code Это проблемный код, который напрямую ответственен за зависания вашего приложения намертво. Здесь удачная игра слов, так как “a hooker” также может значить «проститутка».
Ввиду этого к подобному коду особенно нетолерантно относится старшее, в большинстве своем до ужаса пуританское поколение разработчиков. Вот типичная иллюстрация того, как звучит применение этого выражения в подходящей ситуации: – Почему у нас лежит сайт? – Вероятно, там еще остался этот проститутский код.
Дженга-код Это такой дизайн кода, когда при его малейшем изменении всё приложение рушится, а его логика работы становится бессмысленной. Как правило, это изначально неудачное жесткое завязывание логики приложения на какую-то отдельную его часть на этапе проектирования, что делает общую ситуацию похожей на популярную игру «дженга».
Такая система может сохранять равновесие и даже работать, но малейшее неудачное движение (правка) и… море раздражения и разочарования. Фальстарт (False Start) Это когда с пылу-жару, на пике энтузиазма кидаешься в работу, и, уже накодивши большой кусок программы, вдруг осознаешь, что это не будет работать в контексте данной конкретной системы (или есть гораздо более эффективный способ реализации этой идеи).
Мораль здесь такова: всегда сначала лучше как следует подумать, перед тем как закатывать рукава и приступать непосредственно к работе. Фальстарт особенно плачевен, когда это касается создания дизайна (каркаса) системы, так как при обнаружении системных противоречий уже на поздней фазе проектирования системы такое приложение неизбежно подлежит полному переписыванию.
Египетские скобки Это распространенный стиль расстановки фигурных скобок, как показано на кусочке кода внизу: if (a == b) < print(«hello»); >Если посмотреть на рисунок ниже и на эти скобки, то становится очевидным данное им название. Вообще, такой стиль описания был описан ещё в знаменитой книге Кернигана и Ричи «Язык программирования С», поэтому египетский стиль также известен для многих как Khttps://devby.io/news/bagopediya-malyy-slovar-zhargona-programmista» target=»_blank»]devby.io[/mask_link]
VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2015
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК НОВАЯ НЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
Торсунова К.А., Ембулаева Т. Е.
Работа в формате PDF
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Поколение сегодняшних студентов вступает в жизнь в период становления новой сферы бытования русского языка – сферы компьютерной коммуникации. Общение с помощью компьютера охватывает миллионы людей и меняет не только привычный образ жизни, но и наше мышление. Всё это отражает общенародный русский язык.
Естественно, что исследователи разного уровня с большим интересом следят за развитием компьютерного языка. Наша работа посвящена его специфической разновидности – русскому компьютерному жаргону. Мы познакомились с многочисленными публикациями, посвященными теме, и увидели, что изучение новой разновидности социального жаргона находится в начальной стадии. Процессы формирования, развития компьютерного сленга, его взаимодействие с другими разновидностями языка компьютерной коммуникации еще недостаточно ясны.
Цель нашей работы – выявить и описать особенности русского компьютерного жаргона, установить причины его появления и выполняемые функции. Кроме того, нам было интересно собрать информацию о способах образования и путях пополнения жаргонизмов, проанализировать лексику жаргона с точки зрения экспрессивно стилистической, сделать некоторые выводы по поводу распространения и дальнейшего развития нового социального языка.
Научной основой нашей работы стали традиционные позиции отечественной лингвистики о соотношении литературного и нелитературного русского языка, о стилистической неоднородности литературного языка и существовании многих социальных форм в составе его нелитературной разновидности: диалектов, профессиональных языков, жаргонов. Особенно важным для изучения языковых процессов является положение об активном взаимодействии всех форм национального языка, которое наблюдается с конца ХХ века.
Рассматривая с таких позиций формирующийся русский компьютерный язык, мы установили в качестве рабочих толкования необходимых терминов. Первым по степени значимости для нас является термин «русский компьютерный язык».К сожалению, чаще всего в литературе он толкуется как «язык программирования», хотя многие авторы, так же, как и мы, вкладывают в него более широкое значение. Для нас термин обозначает все формы русского языка, используемые россиянами в коммуникативных процессах, связанных с компьютером.
Жаргон, сленг – речь социальной группы людей, объединенных общностью интересов, занятий, социального положения [1]. В составе русского компьютерного жаргона мы выделяем язык профессионалов — программистов и жаргон пользователей. Пользователи для нас – все те носители русского языка, кто общается, создает, передает или получает информацию (тексты) с помощью компьютера, но не имеет отношения к их разработке и модификации, созданию компьютерных программ и технологий, электронных устройств. Этим занимаются специалисты, профессионалы – люди, сделавшие «компьютерное дело» своей профессией.
Считаем, что сообщество специалистов, профессионально занимающихся компьютерами, владеет и специальным книжным (литературным) компьютерным языком, пользуясь им в ситуациях, когда компьютерный жаргон неприемлем (сфера научно-технических исследований, создания компьютерных технологий, учебников по информатике, пособий по обслуживанию компьютеров, самоучителей работы на ПК и пр.)
Появление компьютерного языка является следствием стремительного развития компьютерных технологий. Каждое новое явление в этой области должно было получить свое словесное обозначение. Но все названия (за редким исключением) рождались в основном в Америке и приходили в Россию на английском языке. Поэтому в качестве причин появления русского компьютерного жаргона можно назвать: поток в Россию английских заимствований, в том числе англоязычных компьютерных терминов, отсутствие их эквивалентов в русском языке, необходимость переработки имеющихся неудобных, громоздких, труднопроизносимых терминов, массовое незнание английского языка в стране и, конечно, природный юмор и стремление к языковому творчеству русской молодежи.
Способы образования жаргонной лексики оказались весьма разнообразны [2, 3]:
- сокращение уже известного термина (комп — компьютер, винт — винчестер, клава -клавиатура);
- универбация — образование нового слова на базе словосочетания, которое ему синонимично (материнка, мать, мамка, мама, матка – материнская плата; струйник-струйный принтер; опера-оперативная память, жесткий-жесткий диск);
- заимствование профессиональных английских терминов, которые уже имеют эквивалент в русском языке — морфологическая передача (хард-драйв от англ. harddrive — жёсткий диск: коннект от англ. connecting — соединение, подключение; коннектиться от англ. toconnect — соединять, связывать, подключать);
- в результате неправильного «чтения» английского термина: филе от англ. file; но карьер от английской фразы NO CARRIER;
- замена английского термина созвучным русским словом, например, емеля, мыло – адрес, e-mail;
- замена букв английских аббревиатур буквами русской клавиатуры (ЗЫ – PS);
- появление жаргонизма-синонима от английского термина, уже закрепившегося в русском языке (форточка – фамильярное название операционной системы Microsoft Windows – от англ. windows – окна; мелкомягкий – перевод слова Microsoft по частям с последующим сложением в целое);
- заимствование слова из английского компьютерного жаргона (геймер — от англ. gamer, думер — от англ. doomer ( игроки в компьютерные игры);
- заимствование жаргонизмов из русских жаргонов или профессиональных языков (из жаргона автомобилистов: чайник — начинающий пользователь компьютером; движок –двигатель программы; глюк, глючить – ошибка или некорректная работа компьютера (от галлюцинация) — из жаргона наркоманов);
- метафоризация – перенос наименования одного предмета на другой на основе сходства (блин, болванка – компакт-диск, селедка – пластиковая упаковка от дисков; крыса — манипулятор «мышь»; реаниматор – специалист по вызову компьютера «из комы»; убивать- удалять информацию с диска; тормоз, тормозит – медленная работа компьютера);
- транслитерация, то есть побуквенная передача английских слов буквами русского алфавита (баг от bug –ошибка в программе, фича от veature – дополнительная возможность программы, фикс от fix – исправление ошибки).
В результате языкового творчества профессиональных компьютерщиков и пользователей сформировался новый для русского языка жаргон со специфической лексикой и фразеологией. Большинство его лексических единиц имеют терминологические обозначения в книжном языке специалистов. Основной лексический пласт жаргона составляют слова, имеющие отношение к миру компьютеров.
Эта лексика представляет собой разветвленную систему, в которую входят наименования: компьютерных специалистов и пользователей (прогер, юзверь, усер — пользователь; флеймер – конфликтующий пользователь сети, декодер – программист, пытающийся разобраться в чужой программе); действий человека и ответных действий компьютера (намылить – послать по электронной почте, полировать – доводить программу до совершенства); неудач в работе с компьютером (бизевать – безуспешно дозваниваться, взглюкнуть – дать сбой); составных частей компьютера, деталей и пр. (toaster – периферийное устройство, tru-killer – принтер, момед – модем); программных продуктов, команд, файлов (трехпальцевый салют- команда перезагрузки; хламовник – корзина); компьютерных игр, например: Dinglon-and-Dragonslike; бродилка, стрелялка. В последние годы образовались тематические группы слов «Компьютерный вирус», «Интернет». Лексика группы «Интернет» выражает понятия, специфичные для всемирной сети: ходить – перемещаться в Интернете; отстрелить – отключить от сети; хомяк – домашняя страница; скачивать, сливать – переносить информацию на свой компьютер. Жаргонизмы этой группы часто являются единственными наименованиями, не имеющими синонимичных терминов.
В составе жаргона употребляются и слова, обозначающие неспециальные понятия: поюзанный – бывший в употреблении; имхо – по-моему; лузер – неудачник. Среди них английские: beta — проверка; eplison — очень маленький, frob — мелкий предмет, gonk — обманывать. Компьютерный сленг содержит слова с одинаковыми или близкими значениями — синонимы, составляющие синонимические ряды: комп, компухтер, цампутер, банка, тачка, аппарат, машина; хрякнуть, ломануть, грохнуть, проломить; винт, хорд, тяжелый драйв, бердан. Как и любой другой язык, жаргон имеет свои фразеологические обороты: жать батоны – работать с мышью; глюк полировать – отлаживать программу; ветер перемен – смена операционной системы, жмакать пимпы– печатать на клавиатуре и др.
С точки зрения происхождения лексика жаргона в основном представляет собой английские заимствования. Тем не менее это русский жаргон, так как его создали русские люди, молодые русские программисты и пользователи. Специалисты, анализируя способы возникновения жаргонизмов, делают выводы, что компьютерный жаргон выполняет важные функции.
Обеспечивает приспособление русского языка к потребностям компьютерщиков и простых пользователей. Он облегчает и ускоряет процесс адаптации англоязычных терминов и жаргонизмов. Следовательно, помогает русскому языку и его носителям угнаться за стремительным развитием компьютерных технологий. Являясь экономным, мобильным и «терпимым» средством коммуникации, жаргон позволяет свободно общаться специалистам и пользователям любого уровня[4].
Однако сфера использования компьютерного языка, в том числе и жаргона, достаточно широка и в дальнейшем будет еще более расширяться. Поэтому важно, каким будет этот язык. В отечественной лингвистике жаргоны расценивались как нежелательное и даже отрицательное явление, так как обычно они включают в себя непристойно окрашенную лексику.
Компьютерный жаргон, являясь средством самовыражения людей различного уровня культуры, образования, возраста, также является собранием лексики различной экспрессивно стилистической окраски. Практическая часть нашей работы посвящена этой теме. Познакомившись со словарем компьютерного жаргона в Интернете, мы поставили задачу проанализировать его с точки зрения экспрессивно стилистической: установить группы эмоционально окрашенных слов.
Обычно жаргонная лексика отличается такими видами эмоциональной окраски: иронии, ласки, шутки, фамильярности, презрения, пренебрежения, бранности, вульгарности (пошлости, грубости, непристойности). Кроме того, обычно выделяются общеположительная и общеотрицательная окраски, которые объединяют проявление разных эмоций.
Эмоциональной окрашенности противостоит неокрашенная лексика, которую мы называем нейтральной. В результате анализа двухсот жаргонизмов мы установили количественное соотношение слов по выраженности эмоций: с отрицательной окраской – 22, с фамильярной – 42 слова, с пренебрежительной — 23, с окраской презрения – 23, грубых – 15 слов — всего 125 жаргонизмов.
С позитивной окраской – 36 единиц: с иронической – 7, шутливой – 10, ласкательной — 6, с положительной – 13. Нейтральных слов в наблюдаемом перечне -39.
К эмоционально нейтральным словам чаще всего относятся единицы, являющиеся английскими заимствованиями или производными от английских терминов и жаргонизмов (смайл — комбинация различных букв и знаков препинания, бинк – почтовая программа), а также переосмысленные нейтральные русские слова: карман – устройство для подключения жесткого диска, башня – корпус типа tower, железо – материнская, звуковая и пр. платы и др. Очень много слов с окраской фамильярности: алкоголик- программист на языке АЛГОЛ, банка – системный блок, комп – компьютер, клава – клавиатура.
Значительную группу составляют жаргонизмы, выражающие пренебрежительное и презрительное отношение — 46 жаргонизмов. Окраску вульгарности имеют жаргонизмы (11 единиц), форма которых или значение в общенародном русском языке являются причиной отрицательных ассоциаций: вебануть — проверить программу на наличие вирусов, глист – интернет-червь, вирус, мозги- запоминающее устройство, помойка — корзина, халява – компьютерная игра, горбуха – самодельная, но хорошо работающая программа.
Такое распределение лексики показывает, что в жаргоне широко распространена негативная эмоциональная окрашенность слов. Неудивительно: жаргонная и просторечная, в том числе грубая бранная, лексика проникает во все сферы употребления русского языка. Процесс вульгаризации компьютерного жаргона очень опасен, так как число пользователей компьютерами будет умножаться. Нет оснований для изобретения лексики, которая сделает новый для русского народа язык пошлым и непристойным.
Завершая описание нашей работы, подчеркнем, что возникновение компьютерного жаргона на современном этапе развития страны и общенародного русского языка – объективное и необходимое явление. Знание компьютерного жаргона поможет русским людям освоить современную электронную технику, научиться работать и общаться с ее помощью.
Русский компьютерный жаргон – стремительно изменяющаяся языковая система. Некоторые авторы считают, что компьютерный жаргон начинает терять признаки жаргона и становится стилем, то есть идет образование своеобразного русского «интернетовского языка»[5]. Функционирование жаргона оказывает влияние на развитие русского языка во всех сферах его использования. Лексика жаргона используется в вертуальном пространстве, в устной и письменной официальной и повседневной речи, широко проникает в средства массовой информации. Изучение жаргона позволяет понять современное общество, поэтому его нужно изучать и по возможности влиять на его формирование.
Список литературы
1. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов/Л.А.Введенская, Л.Г, Павлова, Е.Ю. Кашаева — Ростов н /Д:.- 2010.
4. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / Русская речь. 1997.- №3.
5. Смирнов Ф. Юзер — гад по культуре речи, или как правильно интернетиться по-русски.- Мир ПК. – 2004. — №4; cайт:www/klubok.net.
Источник: scienceforum.ru