Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода

Лекция 9 Переводческая запись как компонент устного перевода С целью внесения терминологической ясности поясним, что термин «переводческая семантография» вбирает в себя целый ряд других наименований, таких как «переводческая запись», «переводческая нотация», «переводческая скоропись», «система записей устного переводчика», «заметки переводчика». Как свидетельствуют источники, посвященные истории переводческой деятельности, переводчики начали пользоваться специальной записью в 30-е гг.

XX в., когда на заседаниях Лиги Наций выступления на французском и английском языках не прерывались переводом, а чередовались с ним. В связи с этим перед переводчиками была поставлена задача переводить точно и полно достаточно продолжительные отрезки речи (до 30-40 минут).

В историографических материалах описаны случаи, когда на заседаниях Лиги Наций переводчики переводили речи, продолжавшиеся более двух часов. Иногда после доклада, прослушанного в полной тишине, оратор покидал зал заседаний, и слово предоставлялось переводчику. Переводы производили на слушателей такой эффект, что нередко сопровождались аплодисментами.

Переводческие трансформации. Смысловое развитие

Секрет успеха заключался не только в феноменальной памяти, но в использовании письменной фиксации речи. Описанные выше правила непрерывного последовательного перевода выступлений породили необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую информацию, изобретая разнообразные знаки, символы, что и явилось толчком к развитию систем записи и концепций ее теоретического обоснования, а техника записи «выдвинулась в западных школах на передний план».

Первое описание принципов переводческой записи встречается в пособии для устных переводчиков Ж. Эрбера Manuel de l’interprète (Учебник устного переводчика), вышедшем в свет в 1952 году. Имея со времен Первой мировой войны богатый опыт работы в качестве переводчика Лиги Наций, многих мирных конференций, главы группы переводчиков ООН, Ж. Эрбер изложил в своем пособии основные правила переводческой деятельности.

Избранный им рекомендательный стиль представления материала до наших дней является наиболее характерным для зарубежных пособий по переводу. Автор предложил несколько принципов и способов ведения переводческой записи, универсальные знаки и символы, заимствованные из разных областей науки.

По мнению многих современных специалистов в данной области, рекомендации Ж. Эрбера до сих пор не утратили своей значимости. Среди основных правил записи Ж. Эрбер называл: начинать фиксацию с момента начала выступления; осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, классифицирования, подчеркивания, заключения в скобки; опираться в записи на язык перевода; вести запись наглядно и аккуратно; использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа; перечеркивать при отрицании; обозначать стрелками ссылки.

В настоящее время пособие Ж.- Ф. Розана признано во всем мире классическим. В ней автор систематизировал и проиллюстрировал на примерах семь ключевых правил записи: вычленение идей, использование сокращений, связывание стрелками, отрицание перечеркиванием, усиление подчеркиванием, вертикальное расположение, «ступенчатость». Сформулированный Ж.-Ф.

Переводческая скоропись 1.0

Розаном принцип вертикального расположения «явился основным синтаксическим правилом записи, свидетельствующим о синтактико-семантической трансформации исходного предложения, происходящей в уме переводчика в процессе его анализа». По словам Р.К.

Миньяра-Белоручева, «записи в последовательном переводе следует рассматривать только как опору памяти, как средство, стимулирующее интеллектуальную активность и предполагающее тем самым непроизвольное запоминание. Главной целью скорописи является не дословная запись речи, а передача основных мыслей. Переводческая запись возникла в 30-е годы XX века.

Это связано с работой Лиги Наций, на заседаниях которой проходили выступления на французском и английском языках. Речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Выступление длилось в течение нескольких часов и требовало точного и полного перевода. В связи с этим появилась необходимость сжато фиксировать информацию, изобретая знаки и символы.

Важно отметить, что в этот период возрастает потребность в высококвалифицированных устных переводчиках, в 1941 году создаётся Школа переводчиков при Женевском университете. Профилирующей дисциплиной Женевской школы была переводческая запись при устном переводе. Ж. Эрбер был первым представителем школы, который разработал основные правила ведения записи.

Он предложил способы и принципы ведения записи, заимствовал некоторые символы из разных областей науки. Однако «Впервые термин «семантография» был введен Чарльзом Блиссом для обозначения изобретенной им универсальной системы символов». Данная система включала в себя сто базовых знаков.

Символы, предложенные Ч.Блиссом, имеют для переводчиков особую ценность, поскольку многие их них являются базовыми и зачастую используются при устном последовательном переводе. Они стимулируют интеллектуальную активность и, таким образом, происходит быстрое запоминание информации. Рисунок 1– Пример базовых символов Ч.Блисса В России, благодаря работам Р.К.

Миньяра-Белоручева, были также изучены основные принципы записи. Автор выделяет три способа осуществления записи: выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, трансформация, выбор рельефного слова.

Для того чтобы вести записи при последовательном переводе, необходимо выделить смысловые члены высказывания, которые выражают главную мысль и помогут переводчику восстановить первоначальное высказывание. При написании отдельных слов или предложений в записи сокращаются гласные в середине слова, одна из двойных согласных, окончания.

Опираясь на пособие по устному переводу Р.К. Миньяра-Белоручева можно сделать следующие выводы: 1. Записи следует вести на родном языке, поскольку это поможет сэкономить время на расшифровку текста. 2. Не стоит записывать слова целиком, поскольку избыточность языка позволяет адекватно воспринимать сокращенные слова без искажения смысла (прмшлнсть, деят-ность).

3. Нет необходимости записывать двойные согласные (пргрма), при записи прилагательных возможны сокращения без окончаний (плт обстнка – политическая обстановка). Согласно Е.В. Аликиной, успешность в овладении переводческой записи определяется уровнем сформированности определённых навыков и умений.

Навык переводческой записи можно определить как «способность осуществлять рациональную фиксацию информации в процессе восприятия». Таким образом, выделяют 3 группы навыков технического оформления семантограммы: а) лексические навыки (сокращенная запись слов и словосочетаний; цифровое обозначение прецизионной информации; аббревиация и символизация понятий); б) грамматические навыки – маркировка синтаксических и логических конструкций (модальность, предикативность, отрицание, усиление, сравнение, условие, подчинительная и сочинительная связь и т.п.); в) структурно-композиционные навыки (вертикальное расположение записей; наглядное и экономное ведение записи) Для переводческой записи А.П.

Чужакин разработал принцип вертикализма. Он предложил использовать ступенчато-диагональное расположение записи, ступенчато-диагональную «лесенку. По мнению Чужакина, такое расположение записи облегчает процесс восприятия при чтении записей: «1954 год стал для Западной Европы годом расцвета. Позже я расскажу, какую роль в этом подъеме сыграла моя страна». 54 г стал рсцвт Зпдн.

Еврп Пзже Я “ роль моей ? Таблица 1 – Пример вертикального расположения записи Несмотря на то, что на сегодняшний момент лишь немногие исследователи в области лингвистики разработали собственные символы переводческой записи, большинство переводчиков пользуются базовыми общепринятыми знаками. Переводческая скоропись индивидуальна и довольна специфична.

Переводчик сам создает сокращения или символы, которые понятны только для него самого. Существуют различные классификации символов. Например, ряд авторов классифицируют символы времени, количества, состояния, отношения, изменения, воздействия и т.д. Однако в основном мы используем то, что предложил Р.К. Миньяр-Белоручев, как основоположник переводческой записи в России.

Классификация символов по способу обозначения понятий 1. Буквенные символы Буква выполняет функции символа, обозначая какое-то определенное понятие в записях. Зачастую пишется заглавная буква русского или иностранного слова для обозначения соответствующего понятия Ж – жизнь, М – мир. Так же возможно использование широко принятых сокращений США, ФРГ.

Буквенные символы характеризуются смысловой ограниченностью. 2. Ассоциативные Самая многочисленная группа символов. В зависимости от контекста один и тот же символ может означать разные понятия. Так, например, волнистая линия «~» может обозначать движение, развитие, «○» обозначает переговоры. 3. Производные Такие символы образовываются различными путями.

К примеру, расширением значения символа, взятого за основу. «х» – обозначает народ, в то время как Ⓧ обозначает человечество или народы всего мира. Кроме того, зачастую используется перечеркивание символа, которое обозначает противоположное понятие. «ϟ» – обозначает напряжение, если же перечеркнуть этот знак, то получится разрядка международной напряженности.

Кроме того, Миньяр-Белоручев разделяет символы по своему главному значению: предикативные, модальные, времени, качества. 1. Предикативные символы В эту группу входят символы, обозначающие действие. В предложениях чаще всего выполняют функции сказуемого. Рисунок 2 – Пример предикативных символов Р.К.

Миньяра-Белоручева 2. Символы времени В данной группе встречаются символы, обозначающие временные отношения (рис.3). Рисунок 3 – Пример символов времени Р.К. Миньяра-Белоручева 3. Модальные символы Модальные символы выражают понятие возможности, желательности, уверенности или неопределенности (рис.4). Рисунок 4 – Пример модальных символов символов Р.К.

Миньяра-Белоручева 4. Символы качества Зачастую данные символы выражают качественную оценку – положительную или отрицательную (рис.5). Рисунок 5 – Пример символов качества Р.К. Миньяра-Белоручева Кроме того, существуют символы общего назначения, множественного числа, обобщенные, составные. Полная классификация символов, предложенная Р.К.

Миньяром-Белоручевым представлена в Приложении 1. Сравнивая символы переводческой семантографии, предложенные Ч.Блиссом (рис.6)., Р.К. Миньяром-Белоручевым (рис.7) и Е.В. Аликиной (рис.8), можно заметить ряд различий и сходств. Например, Ч.Блисс рассматривает в качестве основных символов времена года, дни недели, месяцы: Рисунок 6 – Пример символов времени Ч. Блисса Р.К.

Миньяр-Белоручев не даёт полной классификации данному типу символов, выделяя лишь форму настоящего, прошедшего и будущего времени. Рисунок 7 – Пример символов времени Р.К. Миньяра-Белоручева Е.В. Аликина указывает больше элементов в своей классификации. Рисунок 8 – Пример символов времени Е.В. Аликиной Сравнивая 3 типа переводческих записей разных авторов, можно заметить, что Р.К.

Читайте также:
Как распознать негативную программу

Миньяр-Белоручев и Е.В. Аликина используют похожие символы для указания настоящего, будущего и прошедшего времени. Кроме того, Аликина использует привычный каждому символ «T» – период, в то время как Миньяр-Белоручев показывает период отрезком. Таким образом, можно сделать вывод, что классификация, предложенная Р.К.

Миньяром-Белоручевым, является основой для создания собственных записей. Однако нельзя не отметить тот факт, что знаки, указанные Е.В. Аликиной в своём пособии, являются более обширными и понятными каждому читателю (рис.8). Кроме того, она даёт краткий комментарий каждому символу, чтобы переводчик мог понять, что именно означает тот или иной знак. Рисунок 8 – Пример символов Е.В.

Аликиной 1.1. Основные методы и приёмы переводческой записи Для достижения заявленной в исследовании цели, необходимо изучить методический компонент, обеспечивающий представление о содержании, методах, средствах и формах обучения устной переводческой деятельности.

Самая полная теория и методика обучения переводческой записи описана Аликиной Е.В. в её докторской диссертация, посвящённой концепции обучения устной переводческой деятельности, и учебнике переводческой семантографии. Остановимся на некоторых, на наш взгляд, особенно интересных методах и приёмах, проанализированных Аликиной Е.В. в её работах.

В своей диссертации Аликина Е.В. рассматривает различные существующие методы и приемы использования и обучения переводческой записи, суммируя международный и отечественный опыт. Например, в Европе и США широко используются учебные пособия, авторами которых являются Р. Джонс и Э. Жиллис.

Р. Джонс отдает предпочтение записям на языке перевода и видит в них опору для активизации памяти переводчика. Э. Жиллиc знакомит будущих переводчиков с простой и эффективной системой записи. «Автор признает сложность записи смысла и говорит о том, что идеи исходного сообщения могут быть отражены при фиксации группы «субъект – действие – объект».

Автор позиционирует свою работу как компиляцию лучших идей практикующих переводчиков, дополненную собственным опытом обучения устному переводу. Метод Дж. Нолана основан на стимулировании будущих переводчиков самостоятельно разрабатывать индивидуальную систему записи. «Предоставляя несколько правил и способов порождения символов, Дж.

Нолан в качестве исходного упражнения предлагает обучающимся сравнить трудности при выполнении таких действий как описать спираль/ нарисовать спираль, дать определение слову «движение»/ придумать символ для обозначения движения. Затем следуют задания по расшифровке «переводческих ребусов» типа +UKtea.

Заключительным этапом обучения автор считает пересказ текста на память или с опорой на запись, а также сопоставление самим обучаемым результатов этого процесса [См. там же: 308]». «М.Г. Торрес Диаз предлагает использовать в переводе технологии Mind Map (в русскоязычной терминологии «интеллект-карта», «карта ассоциаций», «диаграмма связей»).

В отличие от ступенчато-диагонального расположения, фиксация осуществляется в виде набора ключевых слов, записанных в центре листа, вокруг которых по часовой стрелке располагаются вспомогательные идеи, соединенные стрелками между собой А.П. Чужакин в качестве примера приводит ряд текстов, сопровождаемых вариантами записи.

Приведем некоторые другие рекомендации и приемы переводческой записи, предлагаемые разными авторами. Например, объектами записи могут быть: • ключевые слова – слова, несущие ключевую информацию; • опорные пункты памяти – «компактные элементы информации», позволяющие активизировать воспоминание услышанного; • смысловые вехи, отражающие временную последовательность изложения фактов; • рельефные слова – неординарные, колоритные слова, обращающие на себя особое внимание, например, эпитеты; • прецизионная лексика – одноязычные общеупотребительные слова, не вызывающие конкретных ассоциаций: имена собственные, числительные; • модальность высказывания и логические связи между элементами.

Среди лексических приемов Е.В. Аликина выделяет следующие: • сокращенная буквенная запись; • аббревиация; • индексация; • цифровое обозначение; • подчеркивание и перечеркивание; • символизация – использование общепринятых и индивидуальных, графических и буквенных символических обозначений конкретных и абстрактных понятий.

Прием сокращенной буквенной записи осуществляется за счет: ◦ выпадения гласных в середине слова по принципу «арабского письма» в силу того, что согласные имеют более высокую опознаваемость, помехоустойчивость и коммуникативную нагрузку: переводчик – првдчк, strategy – strtgy, toujours – tjr и т. п.(рис.9); ◦ упрощенной записи букв: заглавные буквы как большие строчные (f, d, r вместо F, D, R) Рисунок 9 – Пример записи (выделения гласных) Для обозначения количественных числительных применяются следующие вариации приёмов: • однократное, двукратное или трехкратное подчеркивание числа в соответствии с его порядком, например: двенадцать тысяч – 12, двенадцать миллионов – 12, двенадцать триллионов – 12; • написание одного, двух или трех апострофов в соответствии с порядком числа: двенадцать тысяч – 12’, двенадцать миллионов – 12’’, двенадцать триллионов – 12’’’; • замена тысяч индексом 3, миллионов – 6, миллиардов – 9, например: двенадцать тысяч – 123 (рис. 10).

Рисунок 10 – Пример цифрового обозначения количественных числительных Приемы перечеркивания и подчеркивания используются для обозначения отрицания (или противоположного значения), усиления и ослабления семантического значения лексем. Так, отрицание отражается в записи за счет диагонального или поперечного перечеркивания одной линией слова или символа, например: – безработица (от англ. w – to work).

Двойное перечеркивание конкретизирует отрицательное значение, например: – забастовка. Подчеркивание слова или символа усиливает (при использовании прямой линии) или ослабляет (при использовании пунктира) его значение, например: int – интересный, int – очень интересный, int – чрезвычайно интересный, int – мало интересный. Подчеркивание плавной волнистой линией отражает замедленный характер действия, в то время как более сжатая волнистая линия указывает на быстроту выполнения действия, например: – медленное развитие, – ускоренное развитие. Встречаются случаи нижнего и верхнего подчеркивания для разграничения смысловых нюансов однокоренных слов, например: – overvalue, переоценка, – undervalue, недооценка. • Упражнение в формировании лексических навыков сокращенной буквенной записи, символизации и цифрового обозначения: • Упражнение в формировании грамматического навыка маркировки модальности: • Упражнение в формировании структурно-композиционных навыков выделения темы и подтем исходного текста: • Упражнение в формировании структурно-композиционных навыков выделения рем исходного текста: • Тематический словарь символов переводческой записи Р.К. Миньяра-Белоручева • Приложение 2 • Тематический словарь символов переводческой записи Е.В.Аликиной • • • • • • • • • • ПРИЛОЖЕНИЕ 3 • Текст для записи символов на первом этапе •

В закладки

Разместил пособие

elvirazgzel

Эксперт по предмету «Английский язык»

Источник: spravochnick.ru

Устный последовательный перевод ключевые аспекты теории и практики

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет» Е.В. Аликина УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: КЛЮЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Издательство Пермского государственного технического университета 2008

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие . 5
ГЛАВА 1. Исторический аспект . 9
1.1. Истоки профессии . 10
1.2. Становление устного последовательного перевода . 12
1.3. История исследований в области устного
последовательного перевода . 22
Контрольные вопросы и задания . 25
Список рекомендованной литературы . 26
ГЛАВА 2. Таксономический аспект . 27
2.1. Виды устного перевода . 27
2.2. Определение последовательного перевода. 32
Контрольные вопросы и задания . 35
Список рекомендованной литературы . 35
ГЛАВА 3. Психологический аспект . 37
3.1. Последовательный перевод как вид деятельности . 38
3.2. Особенности действия психологических механизмов
в процессе последовательного перевода . 41
3.3. Психологическая модель последовательного перевода . 51
Контрольные вопросы и задания . 53
Список рекомендованной литературы . 54
ГЛАВА 4. Эрратологический аспект . 55
4.1. Оценка качества последовательного перевода . 56
4.2. Понятие переводческой ошибки . 62
4.3. Классификация переводческих ошибок. 63
4.3.1. Ошибки понимания . 63
4.3.2. Ошибки выражения . 64
4.3.3. Ошибки поведения . 66
4.3.4. Система критериального анализа ошибок. 66
4.4. Причины переводческих ошибок . 68
4.5. Коррекция ошибок в учебном процессе. 70
Контрольные вопросы и задания . 74
Список рекомендованной литературы . 75
ГЛАВА 5. Деонтологический аспект . 77
5.1. Принципы переводческой деонтологии . 78
5.1.1. Принцип конфиденциальности . 78
5.1.2. Принцип профессиональной порядочности. 81
5.1.3. Принцип ответственности. 82
5.1.4. Принцип коллегиальной солидарности . 84
5.1.5. Принцип нейтральности . 86
5.2. Этикет переводчика . 87
5.3. Профессиональные переводческие сообщества . 91
Контрольные вопросы и задания. 93
Список рекомендованной литературы . 94
ГЛАВА 6. Технический аспект . 95
6.1. Техника подготовки к переводу . 96
6.1.1. Роль подготовки в работе переводчика . 96
6.1.2. Психологическая подготовка . 97
6.1.3. Лингвистическая подготовка . 99
6.2. Техника публичного выступления . 103
6.2.1. Умения невербального общения . 103
6.2.2. Поза . 105
6.2.3. Голос переводчика . 106
6.2.4. Паузы . 109
6.2.5. Взгляд . 111
6.3. Техника переводческой записи . 111
6.3.1. Определение и функции переводческой записи . 111
6.3.2. Организация переводческой записи . 114
6.3.3. Приемы переводческой записи . 115
6.3.4. Системы записи . 116
6.4. Речевые приемы техники перевода . 118
Контрольные вопросы и задания. 123
Список рекомендованной литературы . 123
ГЛАВА 7. Методический аспект . 125
7.1. Организация обучения . 126
7.1.1. Зарубежный опыт . 126
7.1.2. Российский опыт . 130
7.2. Цели обучения . 131
7.3. Навыки и умения последовательного перевода. 134
7.4. Система упражнений . 138
7.5. Этапы обучения . 142
Список рекомендованной литературы . 148
Заключение . 150
Тематический список литературы . 151
Приложение 1 . Примеры организации лексики. 171
Приложение 2а. Приемы переводческой записи. 174
Приложение 2б. Пример текстов переводческой записи. 177
Приложение 2в . Примеры символов переводческой записи. 180
Приложение 3. Краткий словарь терминов устного перевода . 194
Приложение 4. Международные переводческие школы. 200

2. Таксономический аспект Раздел включает информацию о видах устного перевода, что позволяет выделить специфику устного последовательного перевода и описать его основные характеристики (темпоральные, технические, стилистические, содержательные и пространственные). 3. Психологический аспект На основе положений теории деятельности в общей психологии (Л.

Читайте также:
Какие есть программы про футбол

С. Выготский, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн), теории речевой и иноязычной речевой деятельности (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, Т. С. Серова) в данном разделе рассматриваются условия осуществления и функционирования основных психологических механизмов (памяти, внимания, восприятия и др.) на каждой из стадий устного последовательного перевода.

4. Эрратологический аспект В данном разделе, помимо вопросов об оценке качества перевода, рассматриваются этапы анализа ошибок, их типы и основные причины, поскольку умение видеть в переводе «отрицательный материал» 1 – это не только важное профессиональное качество самооценки переводческой деятельности, но и уникальное средство обучения, выражаемое формулой «на ошибках учатся». 5. Деонтологический аспект Деонтология как совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, применительно к переводческой деятельности предусматривает соблюдение определенных этических принципов («негласных» или закрепленных в профессиональных кодексах). Основными из них являются принципы конфиденциальности, порядочности, коллегиальной солидарности, ответственности, нейтральности. В качестве иллюстрационного материала использованы фрагменты интервью практикующих переводчиков с описанием «щепетильных» ситуаций из их личного опыта. Раздел включает 1 Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003.

информацию о деятельности профессиональных переводческих сообществ (FIT, AIIC, Союз переводчиков России и др.). 6. Технический аспект К техническому аспекту отнесены основные техники последовательного перевода.

Помимо собственно речевых приемов техники перевода (компрессия, натурализация, генерализация и др.), раздел включает сведения о технике подготовки к переводу, технике публичного выступления, а также о технике переводческой записи. Занимаясь более детально последним вопросом 2 , нельзя не отметить, что переводческая запись рассматривается нами не только как особый вид техники, но и как способ создания переводчиком собственной программы порождения высказывания на языке перевода, в чем видится концептуальный для методики обучения характер записи.

7. Методический аспект Раздел посвящен вопросам организации обучения и самообучения последовательных переводчиков, а именно целям, составляющим профессиональной переводческой компетенции, специфике навыков и умений, этапам обучения. Для ознакомления с опытом профессиональной подготовки переводчиков, вразделе приводится краткий обзор образовательных программ ведущих отечественных и зарубежных учебных заведений.

Многие из обозначенных аспектов эпизодически либо вообще не рассматривались ранее в отечественном переводоведении. Вместе с тем они описывают необходимый арсенал социальноличностных, организационно-управленческих, общепрофессиональных и специальных компетенций выпускников переводческой специальности и служат фундаментом для их дальнейшей адаптации на рынке профессионального труда. 2 См., например, Аликина Е. В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис. … канд. пед. наук / Е. В. Аликина. – Екатеринбург, 2002; Аликина Е. В. Переводческая семанто- графия. Запись при устном переводе / Е. В. Аликина. – М.: АСТ, Восток- Запад, 2006.

ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ История устного перевода теряется во тьме веков. Сложно уловить ее следы без обращения к косвенным источникам. Принимая во внимание устный характер деятельности, еще сложнее узнать, как работали переводчики, каким принципам они следовали, какими этическими правилами руководствовались.

Ф. Кофман Считается, что профессия переводчика является одной из самых древних. Ее история восходит к Ветхому Завету, а именно к библейской легенде о Вавилонской башне, которая гласит, что после всемирного потопа люди пытались построить в городе Вавилоне башню до небес. Разгневанный дерзостью людей Бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга.

Тогда и появились первые переводчики. Развитие переводческой деятельности представляет собой яркое свидетельство эволюции идей в политических, социальных, культурных, научных сферах. Однако функции самой профессии на протяжении тысячелетий – информационное обеспечение и установление контактов – оставались практически неизменными.

Источник: studfile.net

Программирование текста устного перевода посредством переводческой семантографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЕМАНТОГРАФИЯ / РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ВНУТРЕННЕЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ / ORAL CONSECUTIVE INTERPRETATION / TRANSLATION SEMANTOGRAPHY / SPEECH WORK / INNER PROGRAMMING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аликина Елена Вадимовна

Рассматривается взаимосвязь процессов порождения речи при устном переводе и одной из составляющих профессиональной компетенции переводческой семантографии , программирующая функция которой описывается на основе психолингвистических теорий. Предлагается система коммуникативной записи. Приводятся рекомендации по организации процесса обучения устному последовательному переводу

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аликина Елена Вадимовна

Педагогический потенциал переводческой семантографии при обучении переводу

Методика интегративного обучения переводческой семантографии в процессе профессиональной подготовки переводчиков

Переводческая семантография как проявление стиля профессионального мышления устного переводчика
Об оценочной семантике концепта «Вино » в английских и русских паремиях
Речедеятельностные аспекты устного последовательного одностороннего перевода
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There is considered the correlation of the processes of speech production in oral interpretation and one of the components of the professional competence translation semantography ; its programming function is described on the basis of psycholinguistic theories. There is suggested the system of communicative record. There are given the recommendations in organization of the process of oral consecutive interpretation teaching

Текст научной работы на тему «Программирование текста устного перевода посредством переводческой семантографии»

6. WDP — The Wordsworth dictionary of proverbs / G.L. Apperson [et al.], Wordsworth editions Ltd. Hertford-London, 2006.

About the valuation semantics of the concept “wine” in the English and the Russian paremies

There is given the comparative analysis of the paremies of the English and the Russian languages expressing the valuation aspects of the concept «wine”. There are considered the similarities and differences in the interpretations of the given concept in the Russian and English paremic world pictures.

Key words: concept, paremy, world picture, valuation, the English language, the Russian language.

Е.В. АликинА (Пермь)

ПРОГРАММИРОВАНИЕ ТЕКСТА УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТОГРАФИИ

Рассматривается взаимосвязь процессов порождения речи при устном переводе и одной из составляющих профессиональной компетенции — переводческой семантографии, программирующая функция которой описывается на основе психолингвистических теорий. Предлагается система коммуникативной записи. Приводятся рекомендации по организации процесса обучения устному последовательному переводу.

Ключевые слова: устный последовательный перевод, переводческая семантография, речевая деятельность, внутреннее программирование.

Специфика переводческой деятельности заключается в том, что она носит рецептивнорепродуктивный характер. Рецепция исходного текста и порождение текста перевода опосредованы наименее изученным этапом, который относится к фазе программирования высказывания.

Одним из способов экстериоризации внутренней программы высказывания можно считать переводческую семантографию (далее ПС), под которой мы понимаем а) вид профес-

сиональной фиксации информации, используемый переводчиками в процессе восприятия сколь угодно длительного отрезка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и создания программы порождения текста перевода; б) аналитико-синтетический процесс ментальной обработки и фиксации информации в процессе последовательного перевода [1]. Прежде чем перейти к рассмотрению программирующей функции ПС, определим ряд ключевых моментов, связанных с теорией порождения речи, в частности с фазой внутреннего программирования.

Проблемы порождения речи, а следовательно, высказывания и текста входят в круг проблем, исследуемых целым спектром наук. Широкую известность в теории порождения речи получили работы Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, А.А. Леонтьева, А.Р.

Лурии, Т.В. Рябовой, А.А. Смирнова и др. Основополагающей в отечественной психологии речи считается модель порождения речевого высказывания Л.С. Выготского.

По Л.С. Выготскому, процесс порождения осуществляется «от мотива, порождающего какую-либо мысль, к оформлению самой мысли, к опосредованию ее во внутреннем слове, затем — в значениях внешних слов и, наконец, в словах» [2, с. 375]. Л.С. Выготский выдвинул теорию фазовой структуры речевого акта, впоследствии получившую развитие в работах А.А. Леонтьева [6].

Согласно данной теории, порождение речи состоит из последовательно сменяющих друг друга этапов или фаз: интенции, внутреннего программирования речевого действия, реализации программы. Остановимся подробнее на интересующем нас этапе программирования.

Программирование предполагает деятельность, связанную с управлением и кодированием информации, а также с созданием последовательности действий с целью решения поставленной задачи. Посмотрим, как преломляется данное определение в речевой деятельности. Необходимо отметить, что термин программа речевого высказывания впервые был предложен А.А.

Леонтьевым и заменил существовавшие ранее опосредование мысли во внутреннем слове (Л.С. Выготский), замысел (Н.И. Жинкин, А.Н. Соколов), внутриречевая схема высказывания (Т.В. Рябова), первичная смысловая запись (А.Р.

Лурия).

Внутреннее программирование представляет собой «неосознанное построение некоторой схемы, на основе которой в дальней-

шем порождается речевое высказывание» [6, с. 158]. Можно сказать, что в речевой деятельности внутреннее программирование предполагает выстраивание некоторой кодированной последовательности для решения задачи формулирования мысли. Как отмечают исследователи внутреннего программирования, это связующее звено между рождающей мысль интенцией и развертыванием мысли [6], «планирование того, что должно быть выражено в высказывании» [4, с. 19], «основной тезис текста, являющийся предварительным смысловым планом» [3, с. 74-75], «содержательный инвариант будущего текста», поскольку «процесс порождения речи не замыкается в рамках отдельных высказываний, но предполагает программирование (отчасти реализацию) целостного текста и его отдельных содержательных “блоков”» [9, с. 387]. Примечательно, что именно на этой стадии тема впервые отделяется от ремы [7].

Начальным этапом внутреннего программирования являются «замысел» (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя), «общий смысл» (Н.И. Жинкин), которые «как нерасчлененный смыслокомп-лекс» [3, с. 74] задаются говорящим в единицах «объективного языкового кода» (А.Р. Лурия, Л.С. Цветкова), «кода образов и схем» (Н.И.

Читайте также:
Программа 1 с документы

Жинкин) и не зависят от конкретного национального языка. Формой структурирования замысла и способом удержать его в процессе порождения речи является программа [4]. Это «динамическое образование, создающееся в процессе развертывания замысла в пространственно-временной схеме» и объединяющее в себе ответ на вопросы, «что сказать, в какой последовательности и как сказать» [3, с. 77].

В связи с этим «этап внутреннего программирования является субстратом актуального членения предложения» [6, с. 221]. Как отмечает А.Р. Лурия, тема (воплощающая цельность текста) и рема (обеспечивающая его связность), как обязательные составные части программы, образуют исходную мысль, т.е. систему тех связей, которые потенциально должны фигурировать в будущем речевом высказывании. Далее, в процессе высказывания как тема, так и рема должны будут существенно расшириться, разделившись на целую цепь звеньев и став тем самым сукцессивной последовательностью [7].

Переводческая деятельность, как любой другой вид речевой деятельности, характеризуется единством трех сторон: мотивационной, целевой и исполнительной. Психолингвистическая модель перевода, оперирующая

данными аспектами теории речевой деятельности, условно разбивает процесс перевода на два этапа: преобразование переводчиком понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем — развертывание программы в тексте перевода. Стяжение и развертывание программы, по мнению А.А. Леонтьева, характерно для всех видов перевода, за исключением синхронного, где наблюдается «разрывность» программы [6, с. 169]. Ряд исследователей высказывают сожаление по поводу того, что объяснительная сила модели ограничивается тем, что мы не знаем, как происходит «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации программы в тексте перевода. Однако мы склонны предполагать, что именно изучение ПС позволит ответить на эти вопросы.

Существенно, что инвариантом при переводе является именно «внутренняя программа речевого высказывания» как система функционально «“нагруженных” смыслами элементов предметно-изобразительного кода или действий над подобными элементами» [6, с. 172]. Более того, «успех перевода как аналитикосинтетической деятельности в значительной степени зависит от адекватности перехода от анализа к синтезу, который как раз совпадает с фазой внутреннего программирования» [4, с. 135].

Таким образом, порождение текста перевода подчинено общим закономерностям порождения речи. Особенность заключается в том, что «в переводе замысел задан другим человеком» [8, с. 39], что, однако, не исключает наличие у переводчика собственной программы. Замысел и программа, как отмечают И.А. Зимняя и В.И.

Ермолович, определяются разной степенью полноты и глубины в зависимости от вида перевода [8, с. 37]. Последовательный перевод в сравнении с синхронным характеризуется большей степенью развернутости программы, что еще раз подчеркивает необходимость в целенаправленном обучении программированию высказывания в процессе подготовки последовательных переводчиков. ПС может явиться экстериоризованным средством программирования высказывания.

Впервые сходства записи переводчика и внутренней программы были выделены в психолингвистическом исследовании Н.А. Краев-ской [4], посвященном семантическому компоненту программы речевого высказывания. Было установлено, что переводческая запись соответствует этапу речевой деятельности,

непосредственно предшествующему этапу семантической и грамматической реализации, что подтвердило гипотезу о том, что «система записи отражает не столько то, что воспринято переводчиком, сколько то, что он намерен сказать» [4, с. 76]. Графическая репрезентация записи при этом соответствует основным характеристикам внутренней речи: опоре на смысл, универсальности языка записи, предикативности, свернутости, грамматической аморфности и др. «Символы, используемые переводчиками, обладают всеми этими чертами, и в то же время нет сомнений, что именно они используются в качестве смысловых опорных пунктов при порождении речи на языке перевода» [4, с. 92].

Интересным представляется вывод

Н.А. Краевской о том, что употребление символов заранее направлено на последующее порождение, т. к. в ходе восприятия текста уже имеется установка на воспроизведение, заставляющая переводчика располагать запись в соответствующем порядке (Там же, с. 75). Установка записывать так, чтобы воспроизвести наиболее полно и адекватно, чрезвычайно важна в практике обучения устному переводу. В связи с этим необходимо в большей мере ориентировать обучающихся не на запись воспринятого, а на опережение собственной речевой реализации, т.е. запись порождаемого. С этой целью в систему упражнений можно включить задания на «ретроспективную» фиксацию текста перевода и ее сопоставление с вариантом записи исходного текста.

Представление ПС как аналога внутренней программы порождения высказывания позволяет нам расставить необходимые акценты в разработке собственной системы ПС. Поскольку внутренняя программа несет в себе содержательный инвариант будущего высказывания, очевидно, что инвариант должен быть зафиксирован и при ведении ПС. Тема-рематическая организация программы еще раз подтверждает целесообразность записи темы и ремы как коммуникативных компонентов текста, а также направленность на предикативный характер записи. Все вышесказанное позволяет нам подойти к описанию предлагаемой системы записи, которая может быть обозначена тремя этапами: информация, относящаяся к теме, обводится в круг; информации, относящиеся к ремам, соединяются стрелками-лучами с темой и записываются ниже, что позволяет сохранить вертикализм; по мере того как одна из рем становится темой, она обводится, и стрелки-лучи идут от нее. Приведем пример записи переводческой семантограммы по данной системе.

Как показывает переводческая и педагогическая практика, «коммуникативная система» ПС позволяет не только зафиксировать инвариант исходного текста, содержащийся в теме и реме, что отражается на качестве перевода, но и рационализировать сам процесс записи. Во-первых, переводчику не приходится осуществлять распределение поступающей информации по трем-четырем составляющим, поскольку необходимо оценивание сообщения только по двум категориям: старое — новое. Во-вторых, за счет стрелок переводчик освобождается от повторной записи одних и тех же элементов при возврате к теме через несколько высказываний. Данная система позволяет отразить не только то, что было воспринято переводчиком, но и то, что он намерен высказать на языке перевода. При этом вариантов речевого оформления перевода по одной и той же семантограмме может быть множество, что свидетельствует о мультилингвальности и элитарности переводческой личности [5].

Таким образом, владение ПС требует от переводчика когнитивной гибкости, креатив-

ности, разнообразия в мыслительных операциях, легкости кодовых переключений, особым образом организованного языкового сознания, формирование которого следует рассматривать как цель профессиональной подготовки будущих переводчиков, обучение ПС как инструмент для ее достижения, а саму запись — как материал для изучения скрытых механизмов речемыслительной деятельности.

1. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного последовательного перевода // Вестн. Удм. унта. 2011. Вып.

2. С. 59-66.

2. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития детей. М. : Изд.

АПН РСФСР, 1956.

3. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке : пособие для учителей ср. школы. М. : Просвещение, 1978.

4. Краевская Н.А. Семантический компонент внутренней программы речевого высказывания : дис. . канд. филол. наук. М., 1981.

5. Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестн. Перм. ун-та. 2010. Вып. 6 (12).

С. 71-75.

6. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М. : Наука, 1969.

7. Лурия А.Р. Язык и сознание. М. : Изд-во МГУ, 1998.

8. Психология перевода : учеб. пособие / сост. И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М. : МГПИИЯ им.

М. Тореза, 1981.

9. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Большая рос. эн-цикл., 1998.

Oral interpretation text programming by means of translation semantography

There is considered the correlation of the processes of speech production in oral interpretation and one of the components of the professional competence -translation semantography; its programming function is described on the basis of psycholinguistic theories. There is suggested the system of communicative record. There are given the recommendations in organization of the process of oral consecutive interpretation teaching.

Key words: oral consecutive interpretation, translation semantography, speech work, inner programming.

Д.В. СПИРИДОНОВ (Екатеринбург)

И ПОНЯТИЕ «ПАКТ ЧТЕНИЯ»*

Анализируется эвристический потенциал понятия «пакт чтения» (pacte de lecture) в связи с задачами изучения прагматики повествовательных текстов. Предлагается рассматривать «пакт чтения» как имплицитное соглашение между автором и читателем, описываемое как взаимодействие нарративного и рецептивного кодов.

Ключевые слова: пакт чтения, нарратив, прагматика повествования, рецепция.

Одна из фундаментальных проблем нар-ратологии заключается в определении семантического статуса повествовательных инстанций (в частности нарратора и адресата литературного повествования, такого адресата также иногда именуют эксплицитным читателем, в терминологии Р. Барта -narrataire) и, следовательно, всего нарративного означаемого. Попытки решить эту проблему путем апелляции к традиции логической семантики оказываются неудачными в силу фундаментальной неадекватности теоретических положений последней специфике литературной коммуникации, для которой категории «достоверности»/«недосто-верности», востребованные логикой, ориентирующейся прежде всего на язык науки, в сущности, иррелевантны.

В методологическом отношении более перспективной представляется попытка редуцировать семантический анализ к изучению прагматики повествования, понимаемого в этом случае как особый коммуникативный акт. Эта перспектива применительно к литературному тексту была намечена Дж. Сёрлем в его знаменитой статье «Логический статус художественного дискурса» [5]. Сёрл относится к основателям теории речевых актов, по сути, именно он сформулировал основные ее положения, обобщающие опыт предшественников (прежде всего Дж. Остина), а также вписывающие эту новую дисциплину в теоретический контекст семантики и прагматики. Его по-

* Работа выполнена в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» при поддержке Министерства образования и науки РФ (грант № КК643Р-50).

Источник: cyberleninka.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru