В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
- изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;
- поиск справочной информации и изучение терминологии;
- подготовка коммерческих предложений
- поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;
- создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;
- учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;
- выставление счетов;
- закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;
- бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;
- профессиональное общение с коллегами;
- повышение квалификации.
- Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.
1. Общие требования к ПК переводчика
1.1. Аппаратная база
Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.
Какой самый ТОЧНЫЙ онлайн-переводчик / Реакция американца
С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.
С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.
В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:
- расчетный срок службы — 3 года;
- модернизация вместо замены исключается;
- рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.
- Для письменного переводчика самое важное в компьютере — экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.
Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html
1.2. Операционная система
В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.
2. Прикладные программы
Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.
Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик).
Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.
Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность)
Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)
2.1 Программы, используемые для собственно перевода
2.1.1 Офисные, верстальные и др. программы общего назначения
Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки — текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости «играть в испорченный телефон», т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы.
В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).
2.1.2 Накопители переводов
Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.
Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего — Trados/SDLX) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.
См. общие сведения о накопителях на русском языке: Накопитель переводов
Общие сведения о накопителях на английском языке: Translation memory
Сравнительный анализ накопителей на английском языке: Computer-assisted translation
2.1.3 Электронные словари и справочники
Популярные словари для перевода с русского и на русский:
2.2. Программы для информационной поддержки и связи
2.2.1 Браузеры и средства связи
Одной из существенных для переводчика характеристик браузера является (а) быстродействие браузера, т. к. в процессе работы приходится просматривать большие объемы текстов «по диагонали»; (б) удобство работы с закладками, т. е. возможность держать «под рукой» множество открытых страниц и сохранять наборы таких страниц для справки на будущее (в связи с чем браузеры Opera и Firefox традиционно пользуются большой популярностью среди переводчиков).
Кроме того, переводчику полезно уметь работать с FTP-сайтами с использованием предназначенных именно для этой цели клиентских программ (например, Smart FTP (www.smartftp.com) или Cute FTP (www.CuteFTP.com), поскольку FTP-сайты далеко не всегда реально поддерживают заявленную совместимость с популярными браузерами.
Переводчикам, которые часто пользуются Wi-Fi на выезде, также полезно владеть навыками диагностики и решения наиболее типичных проблем, возникающих при подключении через Wi-Fi.
2.2.2 Программы для локального поиска
Довольно часто переводчик сталкивается с тем, что он видит в новом документе отрывки, похожие на что-то, что уже встречалось в работе или в справочных материалах, но не может вспомнить точно, где и когда. В таких случаях на помощь приходят программы для поиска файлов на жестком диске по заданным словам или словосочетаниям, содержащимся в их тексте. См. обзор таких программ в электронном журнале «Компьютерра»: www.computerra.ru/gid/soft/38332/
2.3 Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов
2.3.1 Сканирование и распознавание
Вероятно, тут у компании Abbyy конкурентов нет. Следует иметь в виду, что во многих случаях переводчикам вполне хватает «облегченных» версий (например, PDF Transformer).
2.3.2 Обработка графики (штатные средства и бесплатное ПО)
Обработка графики, строго говоря, не является прямой обязанностью переводчика. Тем не менее, во многих случаях возможность и умение решать простейшие задачи, связанные с графическими изображениями, полезны в двух отношениях. Они экономят время переводчику и позволяют выдавать заказчику документы в готовой для распространения форме.
Штатные средства для редактирования графических изображений в Windows:
- Paint
- Microsoft Office Document Imaging
- Бесплатное ПО
- www.getpaint.net
2.3.3 Создание pdf (бесплатное ПО)
2.3.4 Средства для работы с файлами программы AutoCAD (бесплатное ПО)
Autodesk DWG TrueView (просмотр и конвертация файлов DWG)
DXF2TXT (экспорт текста из файлов DXF) и TXT2DXF (импорт текста после перевода в файлы DXF) — viewtopic.php?f=16https://gavrilenko-nn.ru/student/material/view/10″ target=»_blank»]gavrilenko-nn.ru[/mask_link]
Какой переводчик установить на компьютер
Достаточно часто мне приходится пользоваться переводчиком при чтении зарубежных материалов в интернете и в этой заметке я хочу немного рассказать о них.
В первую очередь все переводчики можно разделить на два вида – онлайн и офлайн, то есть переводчики, осуществляющие перевод с помощью интернет и программы-переводчики, которые устанавливаются на компьютер и не требуют подключения к интернету.
Следует заметить, что есть много программ, которые вроде бы и устанавливаются на компьютер, но все равно требуют подключения к интернету, так как по факту для перевода пользуются интернет-сервисами, о которых я сейчас расскажу.
Онлайн-переводчиков существует много, но лично мне по душе Google Translate, которым я пользуюсь постоянно. Аналогичный сервис есть и у Яндекса, но лично у меня он не прижился.
Также есть еще отдельная группа программ – словарей, то есть когда программа не переводит связанный текст с одного языка на другой, а дает перевод слова со всеми его значениями. Лично мне проще и удобнее пользоваться именно словарями, кои также делятся на онлайн и офлайн.
Из онлайн словарей я пользуюсь сервисом Lingvo-ONLINE. Вообще, эта компания уже давно находится на рынке электронных словарей и разработанную ими программу Abbyy Lingvo я считаю лучшей в этом классе, но эта программа не бесплатна, хотя лично я считаю, что своих денег она стоит.
Но если вам нужен словарь, а деньги тратить не охота, то можно воспользоваться бесплатным аналогом DICTO. Эта программа по сути является интерфейсом для словаря. Сами словари вы можете брать из других источников или программ и затем конвертировать их в формат Dicto.
Источник: pcsecrets.ru
Настольные издательские системы. Программы переводчики. Гипертекстовые системы. Системы распознавания текста
Настольные издательские системы (НИС) — это программы, предназначенные для профессиональной издательской деятельности, позволяющие осуществлять электронную верстку широкого спектра основных типов документов.
Предусмотренные в программных пакетах данного типа средства позволяют:
•компоновать (верстать) текст;
•использовать всевозможные шрифты и полиграфические изображения;
•осуществлять редактирование на уровне лучших текстовых процессоров;
•обрабатывать графические изображения;
•обеспечивать вывод документов высокого качества;
Системы машинного перевода — программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Сегодня существует большое количество программ-переводчиков, как локально устанавливаемые на компьютере, так и on-lain переводчики в сети Интернет.
Переводчик может быть реализован как в виде приложения, так и в виде веб-сервиса. В первом случае он напоминает текстовый редактор, к которому подключены специальные инструменты, отвечающие за настройку перевода с базами данных по каждому языку. Такая программа может интегрироваться с другими приложениями на компьютере, например, с редакторами из Microsoft Office, онлайн-мессенджерами, веб-браузерами, что позволяет получать перевод непосредственно в этих приложениях без необходимости копирования фрагмента текста в переводчик, причем с сохранением форматирования и структуры текста.
Гипертекст — это текст со вставленными в него словами (командами) разметки, ссылающимися на другие места этого текста, другие документы, картинки и т.д. Во время чтения такого текста (в соответствующей программе, его обрабатывающей и выполняющей соответствующие ссылки или действия) вы видите выделенные в тексте слова. Если наехать на них курсором и нажать клавишу или на кнопку (надавить глаз) мышки, то будет выполнено некое действие, связанное с данным выделенным словом, например, на экране появится текст, на который ссылалось это слово, возможно это другой участок текста этого же документа, а возможно совсем другой документ. Гипертекстовые системы представляют собой новый класс систем управления информацией. Цель создания таких систем — дать возможность пользователям создавать, распространять, связывать друг с другом и использовать массивы самой разнородной информации в форме текста, графики, изображений, аудио-видео информации, программ и т.п.
Гипертекстовую систему можно рассматривать как систему баз данных, которая обеспечивает совершенно разные методы доступа и управления информацией. Однако, в отличие от традиционных систем баз данных, которые имеют регулярную, упорядоченную структуру, гипертекстовые системы баз данных не имеют строгой структуры, и пользователь волен оперировать информацией различными доступными ему методами.
Системы распознавания текста или OCR-системы (Optical Character Recognition) предназначены для автоматического ввода документов в компьютер. Это может быть страница книги, журнала, словаря, какой-то документ — все, что угодно, что было уже напечатано, и должно быть преобразовано обратно в электронную форму.
OCR-системы распознают текст и различные его элементы (картинки, таблицы) с электронного изображения. Изображение получается обычно путем сканирования документа и реже — его фотографированием. Поступившее изображение обрабатывается алгоритмом OCR-программы, выделяются области текста, изображений, таблиц, отделяется мусор от нужных данных.
На следующем этапе каждый символ сравнивается со специальным словарем символов, и если находится соответствие, то этот символ считается распознанным. В итоге вы получаете набор распознанных символов, то есть искомый текст.
Современные OCR-системы представляют собой достаточно сложные программные решения. Ведь текст может быть замусорен, искажен, загрязнен, и программа должна это учитывать и уметь правильно обрабатывать такие ситуации. Кроме того, современные OCR-системы позволяют также получить копию печатного документа в электронном виде с сохранением форматирования, стилей, размеров текста и видов шрифтов и т.д.
Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:
Источник: studopedia.ru