Мне пришла в голову мысль создать сайт, который был бы переводом англоязычного популярного ресурса. Подскажите, пожалуйста:
1. Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии? Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)? Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
2. Есть ли подобные сайты в рунете?
3. Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
Дмитрий Осипов |
Добрый день.
1.
Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии?
Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)?
Продвижение на запад в Google. Как начать продвижение в Гугл за рубежом в SEO RU специалисту?
Все формальности и требования, предусмотренные лицензией, под которой авторы публикуют свой контент и/или указанные авторами на сайте, в качестве требований при публикации их контента. Если таковых требований не указано, то вы должны располагать письменным согласием на публикацию всех материалов, переводы которых размещаете на своем ресурсе.
Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
Указано выше. Для простоты понимания, считайте целевой сайт напечатанной книгой. Отличии в интересующих правах на продукт между издателем книги и владельцем сайта будут минимальны.
2.
Есть ли подобные сайты в рунете?
Разумеется, есть как переводы иноязычных проектов, франшизы, так и репосты отдельных материалов.
3.
Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
В общем смысле, выбор указанных доменных зон не будет влиять на качество индексации сайта поисковыми системами.
Александр Фролов Управляющий директор, Shop2YOU |
Да, без письменного согласия (на обычной бумаге) от правообладателей информации, опубликованной на сайте, лучше даже не начинать.
Дмитрий Осипов |
Указанное выше совершенно не означает, что авторское право на опубликованный целевым сайтом контент было им зарегистрированно.
Если интересны правовые детали, то в Интернете, как и в случае с традиционными носителями информации, — создание произведения ни в коей мере не является регистрацией авторских прав на него (не путать с возникновением авторского права).
Последнее, к примеру, означает, что если вы напишите статью или программу, выложите её на своем сайте, а я её у вас скопирую, выложу на своем блоге и зарегистрирую свои авторские права на данный контент, то я буду иметь законные основания требовать у вас этот контент удалить, и, возможно, компенсировать мне упущенную выгоду, если вы на этом контенте зарабатывали.
Дроп домен для англоязычного сайта, как найти и отобрать | Теория и практика
Значок копирайта на странице, разумеется, никакой регистрацией авторского права не является и его придется доказывать в суде, если оно не было зарегистрировано и если дело дойдет до суда.
Потому право на ценные материалы лучше регистрировать, либо создавать безусловные доказательства авторства иными способами (регистрация права на каждую статью накладна). Можно, к примеру, отправлять материалы себе же накладным письмом до их публикации где бы то ни было, не вскрывая конверт или бандероль. Это будет принято судом в качестве доказательства авторства.
Источник: oborot.ru
4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все
Многие хотят англоязычную версию сайта. Но мало кто понимает, насколько сложно запустить сайт на другом языке.
Поделиться
Поделиться
Мы собрали четыре главных способа, которые используют предприниматели для запуска англоязычных вариантов сайтов: от простых до крутых. А в качестве бонуса вы узнаете шесть самых распространённых ошибок, которые допускают во время перевода. Итак, начнём.
Способ первый. Автоматический
Самый простой из возможных в плане технической реализации. На сайт просто добавляется плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии. Когда посетитель кликает на вкладку «Сменить язык», страницу сайта переводит Google. Два главных достоинств такого перевода:
Его можно запустить в кратчайшие сроки. На это не нужно много денег.
Но есть и недостатки. Качество перевода получается, мягко говоря, не идеальным. Несмотря на то что Google постоянно улучшает свой сервис, он ещё не умеет переводить текст со 100% точностью. Естественно, обилие ошибок в английской версии гарантировано, но общий смысл текстов будет вполне понятен. Единственный плюс такого метода — посетителю не нужно переходить на вкладку Google Translate, а можно просто кликнуть на кнопку в углу страницы.
Универсальная подарочная карта Vpodarok для близких, сотрудников, партнеров и клиентов
Номинал от 300 до 200 000 рублей, покупки онлайн и оффлайн, более 100 брендов и 10 000 магазинов по всей России, оплата мобильной связи, переводы на карту и электронный кошелек. Брендирование, массовые рассылки, настраиваемые параметры, возможность пополнения. Вручите празднично оформленную пластиковую карту лично или отправьте вместе с поздравлениями в виде электронного сертификата, а получатель сам выберет подарок! Заказать сертификат→
Реклама. ООО «НОВОДЕЛО». ОГРН 1077746355235. ИНН 7709726116.
Практическая ценность у метода предельно низкая, но несмотря на это способ используют широко. Особенно в государственных учреждениях. С переводом на китайском Aliexpress всё плохо. Все тексты переведены машинным способом без корректуры
Способ второй. Дилетантский
Когда предприниматель решает перевести сайт на английский, он наивно считает, что переводить нужно только тексты. Дизайн, меню и интерфейс он переводить не собирается. Как, впрочем, и менять код. Но оказывается, что без минорных изменений всё же не обойдётся.
Во-первых, код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой, собственно, и различаются страницы. Во-вторых, в базе данных появляются отдельные папки для текстов и картинок на английском.
Вроде всё хорошо, но на практике появляется целый ряд проблем, которые нужно решить. Если даже тексты для сайта переводят или создают отдельно, в первые месяцы их просто нет. Поэтому часто используют способ № 1 (автоматический). Английский дубль сайта требует отдельного кода для проверки видимости страниц и существования файлов.
Из-за привязки английского контента к русской структуре любые изменения в оригинальном сайте повлекут потерю ссылок дубля. В результате появится много ошибок 404 даже на ходовых страницах. Чтобы этого не произошло, нужно редактировать код. Если вкратце, решение переводить только тексты наталкивается на скрытый вагон работы по адаптации сайта и занимает в 5–10 раз больше времени и денег, чем изначально планировалось. Тем не менее его часто используют компании малого и среднего бизнеса, в которых англоязычная версия сайта имеет значение для имиджа, но не для расширения географии продаж. Японский интернет-магазин Qoo10 создал английскую версию сайта, но забыл перевести интерфейс
Способ третий. Полное дублирование
Отличный вариант для крупных международных сайтов. Но он требует просто колоссальных затрат. Формально, создается две практически независимых версии сайта, которые связаны между собой только кросслинками. Такой способ позволяет полностью избавиться от сложной многоуровневой архитектуры сайта, но увеличивает затраты ресурсов на создание контента ровно в 2 раза:
Все тексты на сайте переводятся и добавляются отдельно. Все изменения в программном коде проводятся независимо, в каждой версии сайта. Все продающие и имиджевые активности (рекламные кампании, email-рассылки, SMM) запускаются отдельно и часто отличаются друг от друга.
Фактически разработчик получает две независимые версии сайта, которые могут развиваться отдельно друг от друга. Если сделать всё качественно, то с таким сайтом можно без проблем ворваться на англоязычные рынки. Но делать такую колоссальную работу только для того чтобы английская версия сайта просто существовала, не стоит — имиджевые затраты себя не окупят.
Для крупных компаний это лучший вариант. Ведь он позволяет достичь максимального качества контента без сложностей программного кода. Но есть одна проблема. Если компания захочет сделать ещё одну языковую версию сайта, всё придется делать заново. И затраты на создание контента возрастут ещё больше. Корейский онлайн-магазин Yoox создал независимые языковые версии сайта, на каждой из которых свои особенности и товары
Способ четвёртый. Для хитрых и крупных
Этот метод требует ещё больших усилий для запуска. Но результат того стоит. Перед запуском программисты автоматизируют код, который отвечает за переключение языков на страницах. Это ювелирная работа. Но когда она сделана, добавление контента становится простым как дважды два.
При этом можно без проблем добавить ещё несколько языковых версий сайта. Программный код изменять больше не нужно — меняется лишь контент. Далее программисты делают только поддержку для нормальной работы системы. Такой способ подходит не для всех. Но сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании.
К примеру, официальный многоязычный сайт Microsoft реализован именно так. На сайте Microsoft даже учтены многие диалекты английского. Вы можете выбрать не только американский и британский варианты, но также канадский, сингапурский, ирландский и ещё целый ряд версий
Бонус. 6 ошибок в создании англоязычной версии сайта, которые допускают практически все
Ошибка 1. Отсутствие контента
Вроде англоязычная версия сайта есть, а информации на ней нет. Ведь нужно не только подготовить сайт, но и наполнить его. Пока страницы ждут своего перевода, на сайте красуется или пустая страничка, или ошибка 404. Учитывать стоимость перевода всех страниц сайта нужно на стадии идеи.
Если на оригинальном портале уже есть сотни страниц, то работы по переводу могут запросто показаться слишком дорогими — и работа застынет на полдороге. А зачем вам версия сайта, которая просто не будет выполнять своих прямых обязанностей? Правильно, незачем. Компания не заполнила календарь английской версии сайта. А это значит, что страница не выполняет своих функций
Ошибка 2. Полностью одинаковый контент
Когда работы по переводам стартуют, многие полагают, что все тексты на сайте будут абсолютно одинаковыми, но только на разных языках. Но потом оказывается, что:
на английской версии сайта не нужно показывать новость об акции для жителей Киева; для европейских стран отличается ассортимент товаров и услуг, которые вы можете предложить; страницы «О компании» и «Контакты» вообще нужно менять. Не давать же украинские телефоны для связи.
Такие мелочи копятся как снежный ком. В результате получается огромный ворох работ по адаптации и переработке текстов. И времени на его выполнение просто не рассчитали.
Ошибка 3. Автоматический перевод юридических текстов
Даже есть на сайте используется автоматический способ перевода текстов, любые юридически значимые материалы нужно переводить у профессионального переводчика. На страницах «Условия использования», «Отказ от ответственности» и подобных важно каждое слово. Ведь если отношения с клиентом не сложатся и попадут в судебную плоскость, одна неправильно переведённая фраза может стоить компании очень много денег. То же относится и к публичным офертам. Не нужно экономить на переводе таких текстов.
Ошибка 4. Переключатель не переключает
Флажок со сменой языка на сайте должен перебрасывать посетителя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Разница должна быть только в языке. Сложности возникают, когда страницы с контентом не совпадают по структуре, есть дополнительные материалы, которые касаются только одной версии.
В таком случае нужно тонко настроить переход либо на главную, либо на раздел, который имеет отношение к запросу. Также нельзя забывать о переводе поп-апов и других вспомогательных окон, ведь они не относятся к основному тексту. Но мы не рассматриваем сейчас проблемы в отладке, когда переключатель не работает вообще. Это уже косяк разработчика, а не ошибка в переводе. Итальянский ритейлер Hhttps://www.cossa.ru/trends/198977/» target=»_blank»]www.cossa.ru[/mask_link]
В чём разница между популярными Open Source лицензиями? Объясняет Github
В сентябре Github добавила на страницы проектов, которые используют стандартные Open Source лицензии, секцию, в которой эта лицензия указывается:
После переработки условий использования сервиса, которые прояснили (наконец-то) правовой статус GitHub относительно проектов, которые он хранит, компания решила пойти дальше в том, чтобы помочь пользователям разобраться, на что они имеют право, а на что — нет. С этой целью на страницу просмотра файла LICENSE из корневой директории проекта были добавлены краткие сведения о лицензии с сайта Choose A License:
Мы решили перевести для вас эти замечания, чтобы вы в случае необходимости могли быстро вспомнить, зачем нужна та или иная лицензия. Ниже мы приводим краткие описания лицензий и таблицы, которые содержат три колонки:
- Первая содержит информацию о том, что лицензия вам разрешает делать с проектом (авторское право или закрытые лицензии обычно, напротив, запрещают делать это);
- Вторая — о том, какие ограничения лицензия накладывает на тех, кто модифицирует или распространяет работу;
- Последняя — о том, чего лицензия не гарантирует и чего не разрешает.
Пояснения некоторых значений таблиц
Разрешения * распространять, * использовать в коммерческих целях или * изменять работу значат ровно то, что написано — вы можете пользоваться этими правами, но лишь до тех пор, пока соблюдаете условия, указанные в секциях * «Требует» и * «Запрещает».
Пункт * «Разрешает личное использование» (англ. private use) означает, что если вы изменяете работу, вы не обязаны её распространять — на своей машине вы можете делать с кодом всё, что захотите.
Пункт * «Предоставление патентных прав» означает что соавторы работы (контрибьюторы) отказываются от патентных прав (если они есть) на те части кода, которые они добавили; это гарантирует безопасность при использовании работы — иск на вас точно не подадут.
Пункты * «Отказ от ответственности» и * «Никакой гарантии» означают, что ни при каких условиях авторы произведения не могут быть ответственны за последствия его использования, продажи и вообще чего угодно.
GNU AGPLv3
Разрешает:
* Коммерческое использование
* Распространение
* Изменение
* Личное использование
* Предоставление патентных прав
Требует:
* Распространять исходный код вместе с продуктом
* Упоминания авторства и лицензии в работе
* Указывать изменения, внесённые в работу
* Использование по сети приравнивается к распространению
* Производные продукта необходимо выпускать под той же лицензией
Запрещает:
* Отказ от ответственности
* Никакой гарантии
Это самая сильная копилефтная лицензия из всех существующих. Она разрешает делать с кодом всё, что угодно, но взамен от всех, кто изменяет или распространяет произведение, требуется указание исходного авторства, распространение исходного кода вместе с работой (или предоставление его по первому требованию), а также указание того, что в работу были внесены изменения. При этом производные работы должны публиковаться строго под этой же лицензией, без исключений. Лицензия гарантирует, что к пользователю (распространителю) не будут применены никакие требования из-за патентных прав.
Отличительной особенностью этой лицензии от основной лицензии GPL является то, что если кто-то предоставляет доступ к программе по сети (например, через интернет), то это считается распространением, а значит, распространитель обязан представлять исходный код, если от него этого потребуют.
GNU GPLv3
Оригинальный текст Перевод на русский
Разрешает:
* Коммерческое использование
* Распространение
* Изменение
* Личное использование
* Предоставление патентных прав
Требует:
* Распространять исходный код вместе с продуктом
* Упоминания авторства и лицензии в работе
* Указывать изменения, внесённые в работу
* Производные продукта необходимо выпускать под той же лицензией
Запрещает:
* Отказ от ответственности
* Никакой гарантии
Это самая популярная копилефтная лицензия. От предыдущей она отличается только тем, что не приравнивает использование программы по сети к её распространению.
GNU LGPLv3
Оригинальный текст Перевод на русский
Разрешает:
* Коммерческое использование
* Распространение
* Изменение
* Личное использование
* Предоставление патентных прав
Требует:
* Распространять исходный код вместе с продуктом
* Упоминания авторства и лицензии в работе
* Указывать изменения, внесённые в работу
* Производные продукта необходимо выпускать под той же лицензией (но можно использовать продукт в качестве библиотеки)
Запрещает:
* Отказ от ответственности
* Никакой гарантии
От основной GPL лицензии эта отличается тем, что использование работы под LGPL в качестве части для большей работы (т.е. в качестве библиотеки) не накладывает требования лицензировать большую работу под LGPL, или открывать её исходный код. Но код самой библиотеки все равно должен предоставляться по первому требованию.
Mozilla Public License 2.0
Разрешает:
* Коммерческое использование
* Распространение
* Изменение
* Личное использование
* Предоставление патентных прав
Требует:
* Распространять исходный код вместе с продуктом (в случае использования в качестве библиотеки — только исходный код библиотеки)
* Упоминания авторства и лицензии в работе
* Производные продукта необходимо выпускать под той же лицензией (но можно использовать продукт в качестве библиотеки)
Запрещает:
* Отказ от ответственности
* Никакой гарантии
* Не передаются права на торговые марки
Ещё одна лицензия, которая хорошо подходит для библиотек из-за слабого копилефта. В отличие от LPGL, при использовании работы под этой лицензией в качестве библиотеки, не нужно открывать даже исходный код самой библиотеки, равно как и указывать изменения, которые были внесены в работу.
Лицензия отдельно оговаривает, что для производных работ нельзя использовать те же названия, если они являются торговым марками.
The MIT License
Оригинальный текст Перевод на русский
Разрешает:
* Коммерческое использование
* Распространение
* Изменение
* Личное использование
Требует:
* Упоминания авторства и лицензии в работе
Запрещает:
* Отказ от ответственности
* Никакой гарантии
Одна из так называемых «разрешительных» лицензий — с работой можно делать что угодно до тех пор, пока вы указываете автора оригинальной работы. Производные работы можно выпускать под другой лицензией и не открывать их исходники. Однако эта лицензия не гарантирует пользователю патентных прав, поэтому вместо неё рекомендуется использовать Apache License, которая приведена ниже.
Apache License 2.0
Разрешает:
* Коммерческое использование
* Распространение
* Изменение
* Личное использование
* Предоставление патентных прав
Требует:
* Упоминания авторства и лицензии в работе
* Указывать изменения, внесённые в работу
Запрещает:
* Никаких обязательств
* Никакой гарантии
* Не передаются права на торговые марки
Ещё одна разрешительная лицензия — от пользователей она требует только, если работа была изменена, писать об этом, и, конечно, указывать исходное авторство. Лицензия отдельно оговаривает, что для производных работ нельзя использовать те же названия, если они являются торговым марками.
The Unlicense
Разрешает:
* Коммерческое использование
* Распространение
* Изменение
* Личное использование
* Предоставление патентных прав
Требует:
(Ничего не требует)
Запрещает:
* Никаких обязательств
* Никакой гарантии
Выпуская работу под этой лицензией, вы отказываетесь от всех прав на неё, буквально передавая её в общественное достояние — на тех, кто её использует, не накладывается никаких ограничений. Приятная новость в том, что вы не будете нести ответственность за то, что написали — отсутствие гарантии здесь прописано так же, как и везде.
А как же остальные лицензии? Как же BSD?
Этого набора более чем достаточно, если вы хотите выбрать лицензию для своего Open Source проекта — не надо писать свою лицензию или использовать что-то более специфическое. Путаница, которая возникает из-за обилия лицензий и их совместимости друг с другом — актуальная проблема Open Source. Лицензия BSD достаточно популярна, но её сокращённый вариант полностью совпадает по смыслу с лицензией MIT, и GNU советуют использовать именно последнюю. Если же вы столкнулись с проектом, который использует какую-то нестандартную лицензию, и хотите узнать, что она вам разрешает, вы можете подсмотреть в шпаргалке на сайте Choose A License.
Источник: tproger.ru
Что значит FWB, ONS, NSA в анкетах знакомств?
Знакомства в интернете приобретают все большее количество фанатов. Это удобно, быстро и просто. Можно сразу указать, что именно вас интересует в отношениях и значительно сузить круг поиска. Во время поиска в анкете знакомств вы могли увидеть такие аббревиатуры, как FWB, ONS, NSA. ФВБ – встречается чаще остальных. Поверьте на слово, вам важно понимать значение этого слова.
Мы расскажем, FWB — что это значит, с какими опасностями связано и как правильно подготовиться.
Расшифровка аббревиатур FWB, ONS, NSA
Начать разбор, что такое FWB на сайтах знакомств стоит с расшифровки аббревиатуры. Дословно она расшифруется «friends with benefits». Если перевести на русский язык, то это «друзья с преимуществами». Как вы уже догадались, речь идет более о дружеских отношениях, но с интимной близостью. Если у девушки в статусе указано FWB, значит она не готова к серьезным отношениям, но желает развлечься.
Если говорить прямо, то ФВБ означает секс без обязательств или секс по дружбе.
Интересно! Большое распространение фраза получила после легендарного сериала «Секс в большом городе». В англоязычной части мира уже давно пользуются таким понятием как FWB.
Какие еще аббревиатуры нужно знать:
- ONS (One Night Stands). Если перевести фразу дословно, то это означает остаться на одну ночь. Давайте перефразируем – девушка или парень ищет одноразовый секс. Один раз встретились, провели время вместе и разошлись. Сама формулировка исключает повторные свидания, но в целом это допускается. Возможно, лучше сказать, что это друг или подруга на одну ночь.
- NSA (No Strings Attached). Расшифровка не совсем точно укажет, что это за NSA на сайте знакомств, так как означает «без прикрепленных строк». Развивая логическую цепочку, речь идет об отношениях различной продолжительности, но без эмоциональной привязки. Обычно об условиях отношений договариваются уже лично. Хотя NSA подразумевает отсутствие обязанностей, чаще все же обговаривают отсутствие других партнеров (но это допустимо самой концепцией). То есть мы говорим об обычных отношениях, которые называют «ничего серьезного».
- MBA (Married but available). Эта аббревиатура встречается в анкетах реже, но ее тоже важно знать. Дословный перевод звучит так: «Женат, но доступен». Есть смысл что-то объяснять дополнительно? На всякий случай: мужчина ищет любовницу или женщина – любовника.
В чем опасность FWB?
Вам нужная правильный психологический настрой, так как очень легко уклониться от концепции FWB после начала отношений. Классическая история – вы начали отношения как просто друзья, но влюбились. Ваша «воображаемая» половинка продолжает придерживаться концепции FWB, но вы претендуете на что-то большее. Как результат – скандалы и, скорее всего, расставание.
Нужно понимать, что одни люди быстро влюбляются, достаточно буквально одного или пары свиданий. Другие же, обычно те, у которых есть большой опыт подобных отношений, ведут себя намного сдержаннее. Они могут даже не испытывать влюбленности, но полюбить человека в будущем, при длительных отношениях. Порядка 70-80% подобных отношений достигают той точки, когда один из «друзей с преимуществами» привязывается к своему «другу».
Что нужно сделать, если решились на FWB?
Если появился потенциальный друг с интимным дополнением, важно правильно подготовиться и учесть некоторые нюансы:
- Не используйте свои основные номера, адреса почты. Если вы захотите разорвать отношения по любым причинам, вам будет легче это сделать, используя подставные номера телефонов.
- Обсудите условия дружбы. Лучше вместе составить правила, которых вы будете придерживаться и наслаждаться отношениями. Не стоит думать, что что-то само собой разумеется. Напоминаем, вы вступаете в отношения без обязательств, все нужно проговаривать, так как видение второго человека может сильно отличаться.
- Не привязывайтесь. Часть людей не испытывают привязанности и у них не появляются чувства при регулярных занятиях сексом.
- Не путайте любовь и брак. Многие люди разделяют романтические отношения и концепцию брака. Если у вас все хорошо в любовном плане, это не означает, что девушка или парень готовы к союзу с вами. В основном здесь скрыта еще финансовая сторона. Значительная часть людей готовы к браку с обеспеченным человеком и заводят еще любовников.
- Обсудите развитие отношений. У вас должен быть порог, через который переступать нежелательно. Также лучше обсудить на одном из свиданий, что будет, если один из друзей влюбится и захочет дальше развивать отношения. Сильно на этом не концентрируйтесь. В целом к подобным отношениям лучше подходить без фанатизма.
- Готовьтесь соблюдать границы. Скорее всего человек не будет готов обсуждать все или делиться своим сокровенным. Если друг не готов о чем-то говорить, избегайте тему. Дружеские отношения, пусть даже с интимом, строятся на уважении личных границ человека.
Концепция FWB не означает, что девушка или парень будут еще с кем-то поддерживать такие же отношения. Но и это не исключено. «Friends with benefits» означает лишь отсутствие любовных отношений. В начале пути обе стороны соглашаются на получение исключительно приятных эмоций и ощущений. И не стоит рассчитывать ни на что большее, по крайней мере первое время.
Источник: geekhow.ru
Всё про атрибут hreflang: как указать языковые версии страниц
Если на вашем сайте есть контент на нескольких языках, вам нужно использовать атрибут hreflang, чтобы поисковик выдавал пользователю нужную языковую версию.
В статье рассмотрим, что такое hreflang, зачем он нужен и как настроить его на сайте.
В статье:
- Что такое hreflang и зачем он нужен
- Кому стоит указывать hreflang
- Особенности тегов hreflang
- Как указать атрибут hreflang на сайте: три способа
- Как проверить правильность hreflang на странице
Что такое hreflang и зачем он нужен
Hreflang — это атрибут HTML, которым маркируют страницы сайта с одинаковым контентом, но на разных языках. Атрибут hreflang помогает поисковикам выдавать пользователю версию страницы на понятном ему языке, соответствующую его геоположению. Поисковик анализирует сигналы каждого пользователя — страну и языковые настройки — и возвращает ему версию контента, которую считает наиболее подходящей.
Атрибут hreflang поддерживают Google и Яндекс. Но поисковики не рассматривают его как директиву, это только сигнал, к которому они могут прислушаться, а могут и проигнорировать.
Кому стоит указывать hreflang
Будет не лишним использовать атрибут hreflang, если на сайте есть страницы с одинаковым контентом, но на разных языках. Например, все украинские сайты по умолчанию должны быть на украинском языке. Но русскоязычные жители там тоже есть, так что обычно делают дополнительную версию на русском.
Еще вариант — язык один, но страницы для разных регионов различаются. Тогда тег hreflang может помочь избежать дублирования контента.
Допустим, вы работаете в буржунете и вам нужны разные страницы для пользователей из США и Великобритании. Они будут почти идентичны, поэтому Google может посчитать их дублями и выбрать только одну для индексации.
Нужно указать hreflang, чтобы помочь Google понять связь между ними, и локализовать содержимое: указать цены в нужной валюте, употребить названия и термины, которые приняты в этих регионах.
На страницах под США вы укажете цены в долларах и используете слова из американского английского, а на страницах для Великобритании будут фунты стерлингов и британский английский.
Если версии страницы отличаются только языком шаблона, тоже можно добавить hreflang. Например, если в блоге есть пользовательский контент, который не переводится, а шапка, подвал, кнопки и другая навигация показываются на разных языках.
Если язык страницы меняется в зависимости от IP-пользователя или на странице можно выбрать язык, тоже используют тег hreflang, но со значением “x-default”. Настройку разберем ниже.
Особенности тегов hreflang
Странице нужно добавить указание на себя
Строчка с hreflang не может быть одна. В Справке Яндекса указано, что в hreflang должны быть перечислены все версии страницы, включая текущую.
Если страница на русском продублирована на английском и украинском, на каждой из этих страниц должно быть три соответствующих элемента link с атрибутами локализации. То есть ссылка на себя и на две языковые альтернативы:
Что означает каждая часть кода:
- «alternate» — у этой страницы есть альтернативная версия;
- hreflang = «ua» — альтернативная версия написана на украинском;
- «https://ua.site.com/» — украинскую версию можно найти по этому URL.
Языковые коды указаны в стандарте ISO 639–1: ru — русский, de — немецкий, ua — украинский и так далее. Есть дополнительный список формата ISO 3166–1 alpha-2, когда нужно уточнить регион или страну: en-gb — английский контент для Великобритании, en-us — американский английский для США, de-es — контент на немецком для пользователей из Испании.
Регион уточняйте только после кода языка, а то может возникнуть путаница:
- be — белорусский язык для любого региона;
- fr-be — французский для жителей Бельгии.
В Google Search Central также написано:
«Каждая языковая версия должна указывать на себя, а также на все другие языковые версии».
Но Джон Мюллер в Твиттере сказал, что это хорошая практика, но не обязательная.
Как нужно сделать в этом примере:
Просто не указывать hreflang для неканонических страниц с параметрами. Для URL https://example.com/au/publications?count=50page=4 — это дубликат страницы https://example.com/au/publications, так что он не будет ее индексировать.
И еще видит, что https://example.com/au/publications ориентирована на англоязычных пользователей из Австралии и имеет альтернативную версию для пользователей из США, доступную по адресу https://example.com/us/publications.
Структура сайта не важна
Структура сайта не влияет на обработку поисковиками атрибута hreflang. Версии страницы могут быть расположены в разных каталогах:
Также версии страницы могут быть расположены на разных поддоменах и доменах:
Для страниц с автоматическим определением языка есть свой hreflang
Если на странице есть селектор для выбора языка или язык меняется в зависимости от IP-пользователя, нужен hreflang со значением «x-default». Он указывает, какую страницу показывать по умолчанию или какую отображать, когда другой вариант языка не подходит пользователю.
К примеру, на главной сайта site.com язык меняется в зависимости от IP-адреса пользователя. Тогда ссылку на главную нужно отметить с «x-default», а также нужно указать на версии страниц на других языках:
Как указать атрибут hreflang на сайте
Есть три способа реализовать атрибут hreflang:
- в HTML;
- в заголовках HTTP;
- в файле Sitemap.
А для CMS есть плагины и модули, например:
- WordPress: HREFLANG Tags Lite, Language Switcher, Juiz Lang Attribute;
- OpenCart: Hreflang alternate link, SEO мультиязык, OCDEV.pro.
Как указать hreflang в HTML
Самый популярный способ — добавить hreflang в HTML каждой страницы, которым нужно указать альтернативные версии. Тег нужно добавить в начало секции head после Title и Description.
Допустим, есть сайт условной компании Super-Company, она работает на Россию, Германию и Великобританию. На нем сделаны региональные страницы с некоторыми отличиями:
- https://ru.super-company.com/ — главная страница на русском языке с тарифами на доставку из России;
- https://en-gb.super-company.com/ — страница для клиентов из Великобритании с ценами в фунтах стерлингов;
- https://de.super-company.com/page.html — страница для клиентов из Германии с ценами в евро;
- https://en.super-company.com/page.html — главная страница на английском языке;
- https://www.super-company.com/ — страница по умолчанию, на которой пользователи могут выбрать нужный им язык и регион.
Такой код нужно поместить на каждую из этих страниц. Он будет отправлять пользователей из России, Германии, Великобритании, а также англоговорящих на нужные страницы, а пользователей из других стран на страницу по умолчанию, чтобы они сами выбрали язык.
Super-Сompany
Проблема этого способа в том, что если вы добавите еще одну версию страницы, придется редактировать код всех версий и добавлять ссылку на нее. А если у вас много версий на разных языках, работы неприятно прибавится.
Как указать hreflang в заголовках HTTP
Указать на версии страницы на других языках можно в заголовке HTTP в ответах на запрос GET страницы. Способ особенно выручает, если нельзя указать код в HTML, например, для файлов в формате PDF.
HTTP/1.1 200 OK Content-Type: application/pdf Link: ; rel=»alternate»; hreflang=»lang_code_1″, ; rel=»alternate»; hreflang=»lang_code_2″
Допустим, на сайте есть три версии PDF-файла: для русскоязычных посетителей, отдельно для англоязычных пользователей из США и версия на английском для пользователей из других стран. Код будет выглядеть так:
HTTP/1.1 200 OK Content-Type: application/pdf Link: ; rel=»alternate»; hreflang=»ru», ; rel=»alternate»; hreflang=»en-us», ; rel=»alternate»; hreflang=»en»
Как указать hreflang в Карте сайта — sitemap.xml
Указать языковую принадлежность страниц можно в файле Sitemap. Нужно добавить в карту элемент с URL страницы, а в дочерних тегах указать ссылки на все ее языковые варианты, включая саму эту страницу.
Порядок перечисления языковых версий в дочерних элементах не имеет значения, но лучше придерживаться какой-то системы, чтобы не запутаться.
Пространство имен xhtml нужно указывать по образцу:
xmlns_xhtml=»http://www.w3.org/1999/xhtml»
Получается, если у страницы три языковых варианта — русский, английский и украинский — в Sitemap будет три элемента с тремя дочерними тегами.
- https://site.com/ru/ — для аудитории, говорящей по-русски;
- https://site.com/en/ — для англоговорящей аудитории;
- https://site.com/ua/ ;— для тех, кто говорит на украинском языке.
Пример Sitemap для этих трех страниц:
https://site.com/ru/ https://site.com/en/ https://site.com/ua/
Легко запутаться, но зато не нужно редактировать несколько HTML-документов каждый раз, когда вы добавляете новую версию или удаляете страницу.
Если вы еще не сформировали файл Sitemap, может быть полезно:
Как составить Карту сайта
Как проверить правильность hreflang на странице
Подождите, пока Google просканирует страницы, загляните в отчет «Таргетинг по странам и языкам» в консоли Google и откройте вкладку «Язык» — там будут отображаться ошибки.
Делитесь материалом и оставляйте свои отзывы в комментариях, будем рады!
Источник: pr-cy.ru