Всем привет! Наверное, опытные переводчики наслышаны о такой платформе как Memsource и для них там все знакомо, но что же делать начинающим переводчикам?
Ответ: не расстраиваться, ведь все мы учимся.
К данной статье я добавлю подробную инструкцию, как зарегистрироваться и создать свой собственный проект. Я думаю, эта информация будет полезна студентам.
Пугаться не стоит! Со всем можно разобраться, было бы желание.
А если вы мне еще лайков наставите, то ваша карма отчистится и заказы на перевод будут прилетать и прилетать:))
1. Как зарегистрироваться в Memsource:
— Дня начала необходимо перейти на главный сайт: https://www.memsource.com
— Переходим в раздел “Pricing”, опускаемся в самый низ страницы и видим
предложенные нам варианты создания аккаунта: “Personal”, “Academic”, “Developer”.
Источник: dzen.ru
Инструкция по переводу в MEMSOURCE EDITOR — презентация
Обратите внимание, что программа включает два компонента: 1) Текстовый редактор MemSource Editor (загружается бесплатно), в котором работают ПЕРЕВОДЧИКИ; видео : https://www.youtube.com/watch?v=yKO58favYYo 2) Программа MemSource Cloud создана на основе Интернет-технологии, в рамках которой менеджеры проектов могут создавать и управлять проектами, базами памяти переводов и терминов в режиме он- лайн ; видео : https://www.youtube.com/watch?v=eBxeXXy0Lao
Memsource. Автоподстановка из памяти перевода

Изображение слайда
Слайд 3: Настройка MEMSOURCE Editor
Загрузка программы по ссылке: http://www.memsource.com/download-site/ Откройте в меню Tools -> Preferences и выберите вкладку Login Введите регистрационные данные : Сервер: cloud1.memsource.com Имя пользователя: XXXXXXXX Пароль: XXXXX

Изображение слайда
Слайд 4: Настройка Memsource Editor
(ДОПОЛНИТЕЛЬНО, ПО ВАШЕМУ ЖЕЛАНИЮ) В меню Tools -> Preferences выберите вкладку CAT 1) Установите минимальный процент совпадения с Translation memory (50-70%) (чем меньше процент, тем больше неточных совпадений) 2) Выберите удобный вариант перехода к следующему сегменту (по умолчанию Next unconfimed segment ) 3) Установите настройки функции Pre-translate, для предварительного автоперевода следующего сегмента после подтверждения предыдущего. 4) Выберите Insert machine translation, если включена функция МТ

Memsource Первые шаги
Изображение слайда
Слайд 5: Настройка Memsource Editor
(ДОПОЛНИТЕЛЬНО, ПО ВАШЕМУ ЖЕЛАНИЮ) в меню Tools -> Preferences выберите вкладку Appearance Выберите размер шрифта в рабочей области и на боковых панелях.

Изображение слайда
Слайд 6: Настройка Memsource Editor
(ДОПОЛНИТЕЛЬНО, ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ НАСТРОЙКИ СЕРВЕРА) в меню Tools -> Preferences выберите вкладку Network. В квадратике Configure не должна стоять галочка. Если все правильно, то квадратики в правом нижнем углу при открытии MXLIFF файла Login, TM, TB должны стать зелеными (т.е. вы он-лайн )

Изображение слайда
Слайд 7: Работа в Memsource Editor
Важно : Как только вы взяли перевод в работу, в Memsource Cloud необходимо поменять статус на Принято При открытии файла MXLIFF вы увидите текст в две колонки. В правом поле во вкладке САТ будут появляться подсказки из TM и TB.

Изображение слайда
Слайд 8: Работа в MEMSOURCE Editor
Как только вы перевели и подтвердили сегмент (сочетание « Ctrl + Enter », или зеленая галочка в верхней строке) он сразу переносится в ТМ на сервер, если вы работаете онлайн, но лучше периодически делать Upload to server во вкладке Documents, тогда на сервер загружается файл целиком. Обязательно выполняйте Upload, если какое-то время вы работали оффлайн. Не забывайте подтверждать сегмент, если вы внесли в него исправления.

Изображение слайда
Слайд 9: Команды меню Memsource Editor :
Команды в режиме редактирования Дополнительные команды Команды по работе с документами

Изображение слайда
Слайд 10: Команды меню в режиме редактирования
Подтвердить Сегмент будет помечен как переведенный и сохранен в ТМ Копировать исходный текст Копирование текста из исходного сегмента в сегмент перевода; также можно скопировать выделенную часть сегмента Удалить перевод Удаление текста в сегменте перевода Вставить тег Вставка тега. Для вставки парных тегов сначала выделите текст, который должен быть помещен между тегами, и только затем используйте команду Insert Tag. Таким образом оба тега будут вставлены одновременно с двух сторон от выделенного текста. Изменить регистр Нажмите Shift + F3, чтобы изменить регистр Вставить неразрывный пробел Нажмите Ctrl + Shift + Space, чтобы вставить неразрывный пробел Отменить Нажмите Ctrl + Z, чтобы отменить предыдущее действие Выполнить повторно Нажмите Ctrl + Y, чтобы повторить действие Разбить Сегмент разбивается на две части, при этом курсор должен быть в исходном сегменте, который необходимо разбить. Объединить Объединение выбранного сегмента со следующим Команды меню в режиме редактирования

Изображение слайда
Слайд 11: Команды в режиме редактирования
Перемещение вверх по вариантам перевода САТ Курсор перемещается вверх к следующему варианту перевода в панели САТ Перемещение вниз по вариантам перевода САТ Курсор перемещается вниз к следующему варианту перевода в панели САТ Вставить вариант САТ Вставка выбранного варианта перевода из ТМ или базы терминов в соответствующий сегмент. Вставить один из предложенных вариантов перевода САТ Например, Ctrl+1 — вставка варианта № 1 в соответствующий сегмент Справа из вкладки CAT вы можете двойным кликом перенести перевод в тот сегмент, где вы работаете. Редактировать исходный текст Клавиша F2 — редактировать исходный текст

Изображение слайда
Слайд 12: Дополнительные Команды
Добавить термин Добавляет выделенный текст в базу терминов (нажмите Enter, чтобы сохранить новый термин) Поиск по ТМ /ТВ Поиск выделенного слова или фразы в базах памяти переводов или терминов Поиск слова/фразы с обобщением* в TM / TB Поиск выделенного слова или фразы с использованием * в базах памяти переводов или терминов ( wildcard search ) Дополнительные Команды

Изображение слайда
Слайд 13: Условные обозначения в панели сат

Изображение слайда
Слайд 14: внесение термина в Базу терминов ( TB )
Выделяете термин в исходном тексте, нажимаете Add term (или Ctrl T ), затем делаете то же самое в тексте перевода и нажимаете Enter. В верхнем меню есть иконка Здесь также как в Word работает copy — pa ste и ctrl — F Проверку правописания ( F7) необходимо делать в рабочем файле MXLIFF

Изображение слайда
Слайд 15: Команды по работе с документами
Посмотреть оригинал Открывает оригинал (исходный файл) Предварительный просмотр перевода Открывает файл с текстом перевода Выгрузить на сервер Выгружает на сервер все переведенные (подтвержденные и неподтвержденные) сегменты; в базе памяти переводов сохраняются только подтвержденные сегменты Преобразовать в DOCX Преобразует файл формата MXLIFF в двуязычный файл DOCX Преобразовать в MXLIFF Преобразует файл формата DOCX в двуязычный файл MXLIFF Команды по работе с документами

Изображение слайда
Слайд 16: Проверка качества — QA
Перед сдачей работы запустите QA ( проверка качества) : Выбрать вкладку QA в правом поле Нажать RUN Далее, вы увидите все несоответствия с TB : пропущенные цифры пропущенные термины (по базе терминов) термины, запрещенные к использованию несогласованный перевод пропущенные теги отсутствующий перевод неподтвержденные сегменты

Изображение слайда
Слайд 17: Полезные советы
Подтверждение всех сегментов сразу: В меню Edit ( ctrl+shift+A ) есть вкладка S elect all ), — выделить все. Затем нажимаете — C onfirm По своему усмотрению вы можете объединять или разделять сегменты, чтобы было удобнее переводить (в Edit : Join Segments или Split segments ) Для разделения сегмента необходимо установить курсор в место, где будет раздел. Во вкладке Document можно просмотреть оригинал документа или файл перевода.

Изображение слайда
Слайд 18: Завершение работы
Если у вас есть комментарии к переводу, сохраненном в TM, то в Edit оставьте замечание (при работе в команде). По завершении работы выполняйте Upload to server (в опции Document ) – это загрузка вашего файла на сервер. Как только вы закончили перевод, в Memsource Cloud поменяйте статус на Выполнено.

Изображение слайда
Последний слайд презентации: Инструкция по переводу в MEMSOURCE EDITOR: Оплата
Обратите внимание на систему оплаты: В данной таблице указан процент повторов и процент оплаты от полной ставки.
Источник: showslide.ru
Анализ платформы Memsource как инструмента управления переводческими проектами

На самом деле переводчики работают с текстом не в Microsoft Word или того хуже — в Блокноте, а на специализированных платформах. Мы в бюро переводов iTrex используем систему управления переводами Memsource.
Memsource, как и другие подобные программы, например, Smartcat, Trados, MemoQ и не только, — это платформа для автоматизированного перевода, где работают и переводчики, и редакторы, и менеджеры проектов. Доступ в Memsource возможен как через браузер, так и через десктопную версию программы и мобильное приложение, что очень удобно, если приходится работать удаленно или в офлайн-режиме.
Преимущества работы с Memsource очевидны:
- Так как это облачная система, нет необходимости устанавливать какое-либо программное обеспечение на компьютер, чтобы получить доступ к рабочим проектам. Все базы терминов, память переводов, справочные файлы и другие документы загружены в облако и доступны в любое время с любого компьютера и мобильного устройства.
- Платформа позволяет нескольким людям (например, переводчику и менеджеру проекта) одновременно иметь доступ к одному и тому же проекту. Этот момент важен для того, чтобы менеджер проекта мог отслеживать процесс выполнения перевода и понимать, укладывается переводчик в срок или нет.
- Memsource бесплатен для переводчиков, и это немаловажное преимущество, которое не требует особого пояснения. Администратор создает личный аккаунт для исполнителя и высылает данные для входа.
- Доступность данной платформы позволяет переводчикам работать удаленно, так как работодатель в любое время имеет возможность проконтролировать процесс выполнения работы.
- Благодаря интуитивно понятному интерфейсу пользователю не требуется много времени на освоение платформы. Любой переводчик может научиться работать в Memsource, так как он легок в использовании, но вместе с тем обладает множеством полезных функций: например, использование меток, алфавитного указателя, проверка качества перевода.
Если же возникают вопросы, ответы на них всегда можно найти в руководстве пользователя. Мы в бюро переводов iTrex составляем для наших переводчиков дополнительные подробные инструкции, расписываем все плюсы и особенности платформы, чтобы исключить все возможные недопонимания между бюро и исполнителями и сделать работу максимально удобной.
Впрочем, как и в случае с любым фильмом, книгой или программой, всегда полезно услышать разные мнения. Некоторые пользователи утверждают, что на каждое преимущество Memsource найдется свой недостаток.
- Так, онлайн-редактор Memsource может работать медленнее с большими проектами (иногда задержка при вводе текста может длиться 4–5 секунд).
- Десктопная версия редактора Memsource предоставляет больше функций и работает быстрее, чем онлайн-версия, но скачивать программу не всегда и не всем удобно.
- Переводчика может расстроить и тот факт, что нельзя загрузить и использовать свою, стороннюю память переводов или терминологические базы в переводческую среду.
- Опытные переводчики могут посчитать простоту Memsource скорее недостатком, чем достоинством: некоторых инструментов, которые есть в том же Trados, здесь нет.
Таким образом, преимущество Memsource заключается в его практичности, возможности получать доступ к проектам в любое время и из любого места. Кроме того, простота его использования поможет открыть начинающим специалистам дверь в мир автоматизированных систем перевода.
Источник: itrex.ru
