Memsource что это программа

Work on your translation projects from your phone or tablet. Whether you’re a project manager or linguist, you can stay up-to-date with Phrase TMS projects and work on translations from wherever you are.

It’s effective. Easy-to-read deadline displays, job statuses, and dashboards ensure your translation process is optimized and on track.
It’s efficient. Create projects and assign jobs from your phone, receive push notifications when translation milestones are met, and attach term bases and translation memories.
It’s convenient. Accept and open jobs directly on your phone, and translate using translation memories, term bases, and machine translation in the intuitive CAT mobile editor.

The Phrase mobile app is free to download, and anyone with a Phrase account can use it.

Последнее обновление
24 мая 2023 г.

Безопасность данных

arrow_forward

Чтобы контролировать безопасность, нужно знать, как разработчики собирают ваши данные и передают их третьим лицам. Методы обеспечения безопасности и конфиденциальности могут зависеть от того, как вы используете приложение, а также от вашего региона и возраста. Информация ниже предоставлена разработчиком и в будущем может измениться.

How to use Memsource (now Phrase) for beginners – Quickstart guide to Memsource CAT tool

Источник: play.google.com

Анализ платформы Memsource как инструмента управления переводческими проектами

Memsource

На самом деле переводчики работают с текстом не в Microsoft Word или того хуже — в Блокноте, а на специализированных платформах. Мы в бюро переводов iTrex используем систему управления переводами Memsource.

Memsource, как и другие подобные программы, например, Smartcat, Trados, MemoQ и не только, — это платформа для автоматизированного перевода, где работают и переводчики, и редакторы, и менеджеры проектов. Доступ в Memsource возможен как через браузер, так и через десктопную версию программы и мобильное приложение, что очень удобно, если приходится работать удаленно или в офлайн-режиме.

Преимущества работы с Memsource очевидны:

  1. Так как это облачная система, нет необходимости устанавливать какое-либо программное обеспечение на компьютер, чтобы получить доступ к рабочим проектам. Все базы терминов, память переводов, справочные файлы и другие документы загружены в облако и доступны в любое время с любого компьютера и мобильного устройства.
  2. Платформа позволяет нескольким людям (например, переводчику и менеджеру проекта) одновременно иметь доступ к одному и тому же проекту. Этот момент важен для того, чтобы менеджер проекта мог отслеживать процесс выполнения перевода и понимать, укладывается переводчик в срок или нет.
  3. Memsource бесплатен для переводчиков, и это немаловажное преимущество, которое не требует особого пояснения. Администратор создает личный аккаунт для исполнителя и высылает данные для входа.
  4. Доступность данной платформы позволяет переводчикам работать удаленно, так как работодатель в любое время имеет возможность проконтролировать процесс выполнения работы.
  5. Благодаря интуитивно понятному интерфейсу пользователю не требуется много времени на освоение платформы. Любой переводчик может научиться работать в Memsource, так как он легок в использовании, но вместе с тем обладает множеством полезных функций: например, использование меток, алфавитного указателя, проверка качества перевода.
Читайте также:
Saby plugin что это за программа

Если же возникают вопросы, ответы на них всегда можно найти в руководстве пользователя. Мы в бюро переводов iTrex составляем для наших переводчиков дополнительные подробные инструкции, расписываем все плюсы и особенности платформы, чтобы исключить все возможные недопонимания между бюро и исполнителями и сделать работу максимально удобной.

Memsource Первые шаги

Впрочем, как и в случае с любым фильмом, книгой или программой, всегда полезно услышать разные мнения. Некоторые пользователи утверждают, что на каждое преимущество Memsource найдется свой недостаток.

  • Так, онлайн-редактор Memsource может работать медленнее с большими проектами (иногда задержка при вводе текста может длиться 4–5 секунд).
  • Десктопная версия редактора Memsource предоставляет больше функций и работает быстрее, чем онлайн-версия, но скачивать программу не всегда и не всем удобно.
  • Переводчика может расстроить и тот факт, что нельзя загрузить и использовать свою, стороннюю память переводов или терминологические базы в переводческую среду.
  • Опытные переводчики могут посчитать простоту Memsource скорее недостатком, чем достоинством: некоторых инструментов, которые есть в том же Trados, здесь нет.

Таким образом, преимущество Memsource заключается в его практичности, возможности получать доступ к проектам в любое время и из любого места. Кроме того, простота его использования поможет открыть начинающим специалистам дверь в мир автоматизированных систем перевода.

Источник: itrex.ru

Инструкция по переводу в MEMSOURCE EDITOR — презентация

  • Инструкция по переводу в MEMSOURCE EDITOR

Обратите внимание, что программа включает два компонента: 1) Текстовый редактор MemSource Editor (загружается бесплатно), в котором работают ПЕРЕВОДЧИКИ; видео : https://www.youtube.com/watch?v=yKO58favYYo 2) Программа MemSource Cloud создана на основе Интернет-технологии, в рамках которой менеджеры проектов могут создавать и управлять проектами, базами памяти переводов и терминов в режиме он- лайн ; видео : https://www.youtube.com/watch?v=eBxeXXy0Lao

ОБУЧАЮЩИЕ ВИДЕО

Изображение слайда

Слайд 3: Настройка MEMSOURCE Editor

Загрузка программы по ссылке: http://www.memsource.com/download-site/ Откройте в меню Tools -> Preferences и выберите вкладку Login Введите регистрационные данные : Сервер: cloud1.memsource.com Имя пользователя: XXXXXXXX Пароль: XXXXX

Настройка MEMSOURCE Editor

Изображение слайда

Слайд 4: Настройка Memsource Editor

(ДОПОЛНИТЕЛЬНО, ПО ВАШЕМУ ЖЕЛАНИЮ) В меню Tools -> Preferences выберите вкладку CAT 1) Установите минимальный процент совпадения с Translation memory (50-70%) (чем меньше процент, тем больше неточных совпадений) 2) Выберите удобный вариант перехода к следующему сегменту (по умолчанию Next unconfimed segment ) 3) Установите настройки функции Pre-translate, для предварительного автоперевода следующего сегмента после подтверждения предыдущего. 4) Выберите Insert machine translation, если включена функция МТ

Читайте также:
Kyocera product library что это за программа и нужна ли она

Настройка Memsource Editor

Изображение слайда

Слайд 5: Настройка Memsource Editor

(ДОПОЛНИТЕЛЬНО, ПО ВАШЕМУ ЖЕЛАНИЮ) в меню Tools -> Preferences выберите вкладку Appearance Выберите размер шрифта в рабочей области и на боковых панелях.

Настройка Memsource Editor

Изображение слайда

Слайд 6: Настройка Memsource Editor

(ДОПОЛНИТЕЛЬНО, ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ НАСТРОЙКИ СЕРВЕРА) в меню Tools -> Preferences выберите вкладку Network. В квадратике Configure не должна стоять галочка. Если все правильно, то квадратики в правом нижнем углу при открытии MXLIFF файла Login, TM, TB должны стать зелеными (т.е. вы он-лайн )

Настройка Memsource Editor

Изображение слайда

Слайд 7: Работа в Memsource Editor

Важно : Как только вы взяли перевод в работу, в Memsource Cloud необходимо поменять статус на Принято При открытии файла MXLIFF вы увидите текст в две колонки. В правом поле во вкладке САТ будут появляться подсказки из TM и TB.

Работа в Memsource Editor

Изображение слайда

Слайд 8: Работа в MEMSOURCE Editor

Как только вы перевели и подтвердили сегмент (сочетание « Ctrl + Enter », или зеленая галочка в верхней строке) он сразу переносится в ТМ на сервер, если вы работаете онлайн, но лучше периодически делать Upload to server во вкладке Documents, тогда на сервер загружается файл целиком. Обязательно выполняйте Upload, если какое-то время вы работали оффлайн. Не забывайте подтверждать сегмент, если вы внесли в него исправления.

Работа в MEMSOURCE Editor

Изображение слайда

Слайд 9: Команды меню Memsource Editor :

Команды в режиме редактирования Дополнительные команды Команды по работе с документами

Команды меню Memsource Editor :

Изображение слайда

Слайд 10: Команды меню в режиме редактирования

Подтвердить Сегмент будет помечен как переведенный и сохранен в ТМ Копировать исходный текст Копирование текста из исходного сегмента в сегмент перевода; также можно скопировать выделенную часть сегмента Удалить перевод Удаление текста в сегменте перевода Вставить тег Вставка тега. Для вставки парных тегов сначала выделите текст, который должен быть помещен между тегами, и только затем используйте команду Insert Tag. Таким образом оба тега будут вставлены одновременно с двух сторон от выделенного текста. Изменить регистр Нажмите Shift + F3, чтобы изменить регистр Вставить неразрывный пробел Нажмите Ctrl + Shift + Space, чтобы вставить неразрывный пробел Отменить Нажмите Ctrl + Z, чтобы отменить предыдущее действие Выполнить повторно Нажмите Ctrl + Y, чтобы повторить действие Разбить Сегмент разбивается на две части, при этом курсор должен быть в исходном сегменте, который необходимо разбить. Объединить Объединение выбранного сегмента со следующим Команды меню в режиме редактирования

Команды меню в режиме редактирования

Изображение слайда

Слайд 11: Команды в режиме редактирования

Перемещение вверх по вариантам перевода САТ Курсор перемещается вверх к следующему варианту перевода в панели САТ Перемещение вниз по вариантам перевода САТ Курсор перемещается вниз к следующему варианту перевода в панели САТ Вставить вариант САТ Вставка выбранного варианта перевода из ТМ или базы терминов в соответствующий сегмент. Вставить один из предложенных вариантов перевода САТ Например, Ctrl+1 — вставка варианта № 1 в соответствующий сегмент Справа из вкладки CAT вы можете двойным кликом перенести перевод в тот сегмент, где вы работаете. Редактировать исходный текст Клавиша F2 — редактировать исходный текст

Читайте также:
Программа репатриации что это

Команды в режиме редактирования

Изображение слайда

Слайд 12: Дополнительные Команды

Добавить термин Добавляет выделенный текст в базу терминов (нажмите Enter, чтобы сохранить новый термин) Поиск по ТМ /ТВ Поиск выделенного слова или фразы в базах памяти переводов или терминов Поиск слова/фразы с обобщением* в TM / TB Поиск выделенного слова или фразы с использованием * в базах памяти переводов или терминов ( wildcard search ) Дополнительные Команды

Дополнительные Команды

Изображение слайда

Слайд 13: Условные обозначения в панели сат

Условные обозначения в панели сат

Изображение слайда

Слайд 14: внесение термина в Базу терминов ( TB )

Выделяете термин в исходном тексте, нажимаете Add term (или Ctrl T ), затем делаете то же самое в тексте перевода и нажимаете Enter. В верхнем меню есть иконка Здесь также как в Word работает copy — pa ste и ctrl — F Проверку правописания ( F7) необходимо делать в рабочем файле MXLIFF

внесение термина в Базу терминов ( TB )

Изображение слайда

Слайд 15: Команды по работе с документами

Посмотреть оригинал Открывает оригинал (исходный файл) Предварительный просмотр перевода Открывает файл с текстом перевода Выгрузить на сервер Выгружает на сервер все переведенные (подтвержденные и неподтвержденные) сегменты; в базе памяти переводов сохраняются только подтвержденные сегменты Преобразовать в DOCX Преобразует файл формата MXLIFF в двуязычный файл DOCX Преобразовать в MXLIFF Преобразует файл формата DOCX в двуязычный файл MXLIFF Команды по работе с документами

Команды по работе с документами

Изображение слайда

Слайд 16: Проверка качества — QA

Перед сдачей работы запустите QA ( проверка качества) : Выбрать вкладку QA в правом поле Нажать RUN Далее, вы увидите все несоответствия с TB : пропущенные цифры пропущенные термины (по базе терминов) термины, запрещенные к использованию несогласованный перевод пропущенные теги отсутствующий перевод неподтвержденные сегменты

Проверка качества - QA

Изображение слайда

Слайд 17: Полезные советы

Подтверждение всех сегментов сразу: В меню Edit ( ctrl+shift+A ) есть вкладка S elect all ), — выделить все. Затем нажимаете — C onfirm По своему усмотрению вы можете объединять или разделять сегменты, чтобы было удобнее переводить (в Edit : Join Segments или Split segments ) Для разделения сегмента необходимо установить курсор в место, где будет раздел. Во вкладке Document можно просмотреть оригинал документа или файл перевода.

Полезные советы

Изображение слайда

Слайд 18: Завершение работы

Если у вас есть комментарии к переводу, сохраненном в TM, то в Edit оставьте замечание (при работе в команде). По завершении работы выполняйте Upload to server (в опции Document ) – это загрузка вашего файла на сервер. Как только вы закончили перевод, в Memsource Cloud поменяйте статус на Выполнено.

Завершение работы

Изображение слайда

Последний слайд презентации: Инструкция по переводу в MEMSOURCE EDITOR: Оплата

Обратите внимание на систему оплаты: В данной таблице указан процент повторов и процент оплаты от полной ставки.

Источник: slide-share.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru