Лучшая программа для технического перевода

Русский, английский + 26 языки технический словарь :
французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, румынский, голландский, полировать, греческий, датский, шведский, финский, ирландский, мальтийский, словенский, литовский, эстонский, словацкий, венгерский, латышский, болгарский, чешский, хорватский, японский, корейский, китайский.

Благодаря TechDico В Области Искусственного Интеллекта, aвтоматически получать индивидуальные и релевантные переводы в ваших областях деятельности.

1 миллиард переводов классифицированных по сфере деятельности :
Сельское Хозяйство, Агропищевому, Архитектура И Строительство, Коммуникация И Это, Законодательство, Экономика, Образование, Энергия, Окружающая Среда, Финансы, Общий, География, Промышленность И Технология, Политика, Социальные Вопросы, Международные Отношения, Здоровье, Наука, Транспорт, Европейский Союз

Пользуется профессиональными переводами:
TechDico предоставляет вам доступ к самым ценным ресурсам перевода: IATE (европейская терминология), Eur-Lex-Europa.eu (европейские юридические тексты), WIPO (международные патенты), CJKI (глоссарии азиатских языков) и многоязычные специализированные словари.

Переводческие инструменты и программы

В дополнение к двуязычному режиму, используйте многоязычный режим, чтобы получать переводы на нескольких языках одним щелчком мыши.

Сохраняйте историю вашего перевода на иностранных языках. Расширьте свои языковые навыки, экономя ваш любимый перевод словаря в свой перевод разговорник.

Авто-возобновляемое условие подписки:
— 1 месяц подписки: Бесплатная пробная версия 7 дней, то € 1,49 / месяц
— Лучшее предложение: 12 месяцев подписки с 7-дневную бесплатную пробную версию: € 11,99 в год

Пожалуйста, обратите внимание:
— Бесплатная пробная версия или подписка может быть отменена в любое время, отключив автоматическое обновление в настройках учетной записи itunes. Это должно быть сделано за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода подписки или, чтобы избежать платы. Отмена вступит в силу на следующий день после того, как в последний день текущего периода подписки, и вы будете понижены до бесплатной версии.
— Ваша бесплатная подписка будет автоматически продлена на платную подписку, если автоматическое продление выключен по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
— Любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при подписке премии приобретаются в течение бесплатного пробного периода.

Источник: apps.apple.com

Нужен перевод документа?

10 глупых вопросов СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

ИИ следующего поколения для преобразования любого языка

Переводчик документов

Если вы похожи на нас, вы сэкономили до 98 % своего времени, пытаясь перевести документы на незнакомые вам языки.

Технический словарь англо-русский и русско-английский: где искать?

tehnicheskij-slovar-anglo-russkij

Для обмена знаниями и полезной информацией между учеными из разных стран необходимы русско-английские и англо-русские технические словари. Электронные переводчики не справятся с поставленной задачей эффективно, ведь технический перевод имеет свои особенности.

Читайте также:
Какой программой диагностировать Газель бизнес

Знание иностранного языка еще не означает умение передать суть сложного процесса или определения, так как термины на разных языках могут иметь различное значение. Важно не только знать английский, но и понимать суть описываемой технологии.

Про особенности технического перевода и полезные для работы словари читайте далее в этой статье.

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

  1. Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
  2. Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
  3. Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
  4. Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
  5. Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
  6. Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
  7. Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Где искать перевод терминов?

Перевод терминов – особо сложная задача, при этом именно перевод терминологии считается основой получения качественного технического текста на иностранном языке. Даже пользуясь техническим словарем англо-русским, важно исключать употребления иноязычных слов, то есть при написании научного труда желательно употреблять термины русского происхождения: не «индустрия», а «промышленность», не «агрокультура», а «сельское хозяйство» и так далее.

При переводе терминов можно столкнуться с несколькими сложностями:

  • Не для всех русскоязычных слов есть аналогичные понятия на иностранном языке в техническом англо-русском словаре.
  • Одному и тому же термину соответствует несколько русскоязычных значений, которые в английском языке называются по-разному.
  • Для одного английского слова есть несколько совершенно разных по значению русских слов.
Читайте также:
Длина программы ее объем трудоемкость исполнения количество функций и данных

Эти проблемы решают при помощи заимствования. Существует несколько способов заимствования:

При техническом переводе чаще всего используют буквальное заимствование, то есть подбирают английский эквивалент русских букв. Метод применяют также при переводе аббревиатур. Например, болт – bolt, ПВХ – PVC.

Чтобы не запутаться и переводить технические термины с правильными значениями, лучше всего пользоваться узкоспециализированными техническими словарями англо-русскими и русско-английскими.

Почему не стоит надеяться на Google Translate и Яндекс.Переводчик?

Если нужно перевести технический текст на английский язык, сразу же стоит отказаться от попыток сделать это при помощи онлайн-переводчиков и другихподобных электронных средств. Это связано с тем, что программы выполняют машинный перевод «слово в слово». При этом многие специфические термины имеют простое, бытовое значение, и компьютер будет предлагать именно такие варианты перевода.

К примеру, слово «подшипник» на английском может переводится как «support». В то же время «support» означает и техническую поддержку или сопровождение. Программа не сможет определить, в каком направлении написана работа, вероятнее всего, предложит более популярное значение слова.

К тому же, ни Google Translate, ни Яндекс.Переводчик, ни другие электронные помощники не знают таких тонкостей, как специфические словосочетания, речевые обороты. Они просто переводят текст по словам, не задумываясь над их смыслом. А, как уже упоминалось выше, в техническом переводе важно сохранить смысл текста, слова при этом могут быть использованы совершенно другие.

Машинный перевод подходит лишь для того, чтобы ознакомиться с материалом на иностранном языке и понять его суть в общих словах. А вот для выполнения ответственной работы, такой как написание статьи для международного журнала предпочтение нужно отдавать «ручному» переводу с использованием специализированных технических англо-русских словарей.

Как выбрать словарь? Примеры полезных для работы технических словарей англо-русского и русско-английского

Не только онлайн-переводчики, но и универсальные русско-английские словари не подойдут для перевода технических статей и документации. Потребуются специальные технические словари узкой специализации, в которых есть специфические термины. Важно знать, какими справочными данными можно пользоваться, так как необходимо соблюдать точность и правильность формулировок, определений.

Лучше всего использовать отраслевой словарь, ориентированный на нужную тематику. Но подойдет любой словарь технической направленности, если нет возможности найти конкретный.

Не стоит выбирать узкоспециализированный словарь, направление которого не соответствует теме работы, лучше взять что-то более универсальное.

Также стоит обращать внимание на год издания словаря. Велика вероятность, что в устаревшем издании не найдется многих современных терминов или одни и те же слова будут иметь совсем другие значения.

Есть Оксфордские иллюстрированные словари, в которых к каждому слову приводится иллюстрация, поясняющая его значение. Это помогает понять, о чем идет речь в тексте. Если такого нет, можно воспользоваться проверенными источниками информации – надежными электронными словарями.

Читайте также:
Какую программу магистратуры выбрать

Multitran.ru – интернет-словарь, созданный самими переводчиками. На сайте есть не только англо-русский технический словарь, но и русско-немецкий, французский, испанский, узбекский, греческий, польский и другие. Для работы необходимо ввести в специальное окошко интересующее слово и нажать поиск – программа предложит переводы на всех доступных языках. Другой вариант – сразу задать интересующий язык перевода, эту информацию можно сохранить для быстрого и удобного дальнейшего пользования.

tehnicheskij-slovar-anglo-russkij-1

Интерфейс сайта Multitran.ru (Источник)

ABBYY Lingvo – электронный словарь в виде компьютерной программы или мобильного приложения, доступный в нескольких версиях, с возможностью подключения различных тематических переводчиков. Также есть онлайн-версия с простым и понятным интерфейсом.

tehnicheskij-slovar-anglo-russkij-2

Интерфейс сайта lingvolive.com (Источник).

В базе ABBYY Lingvo более 200 словарей (тематических, грамматических, толковых), которые создавали профессиональные лексикографы, на самых разных языках. Помимо этого, пользователи могут загружать новые словари, которые проходят проверку перед добавлением в базу, после чего становятся доступными для скачивания другими пользователями. Программа не только переводит слова и термины, но и показывает примеры их использования, а еще есть функция прослушивания, что позволяет узнать произношение слов.

Если есть сомнения на счет правильного перевода сложных формулировок и словосочетаний, можно проверять правильность употребления слов в «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» И.А. Беляева. Книга доступна в бумажной и электронной версии, в ней содержится около 5 тысяч примеров применения определенных выражений из научно-технической литературы.

Заключение

Технический словарь англо-русский и русско-английский – обязательная вещь для ученых, которые хотят развиваться в определенной области науки за пределами нашей страны. Для общения с иностранными коллегами и обмена данными с ними необходимо хорошее владение техническим английским, что вызывает немало сложностей у исследователей.

При написании научных работ на иностранном языке нужно учитывать специфику перевода, чтобы не исказить смысл материалов, соблюдать научный стиль, правильно описывать терминологию. Для этого не подойдут универсальные словари и простые онлайн-переводчики. Необходимо пользоваться правильными техническими словарями, желательно узкой направленности, переводить текст не дословно, а сохраняя смысл научной работы.

Существуют полезные сайты и программы, с помощью которых технический перевод осуществить проще. Есть платные и бесплатные, работающие онлайн и через установку на компьютере. У них схожий принцип работы, поэтому при выборе словаря отталкиваться нужно от личных предпочтений и удобства. В то же время понимание темы и знание терминов – тоже очень важно, без этого не получится качественная научная работа.

Если вам потребуется профессиональный научный технический перевод или редактура/проверка уже готового перевода, то мы можем в этом помочь, так как научный перевод – это наша специализация.

Источник: xn--80aegcaa6cbngm5a6c1ci.xn--p1ai

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru