Ни для кого не секрет, что множество зарубежных компаний ушли или планируют уйти из России. Это и меняет экономическую ситуацию и (как минимум) создает неудобства для потребителей любого типа и уровня – от частных лиц до корпораций.
Но что делать, если вы сами оказались в роли той самой «компании, которая уходит»? Или если вы – российская компания, чьи бизнес-процессы оказались крепко завязаны на зарубежное ПО?
Локализация и импортозамещение ИТ в бизнесе
В этой статье мы поговорим, что делать и как жить дальше тем, кому по тем или иным причинам нужно «локализовать» (развернуть с нуля локальную инфраструктуру в России и перенести свои бизнес и ИТ процессы на альтернативные решения)
Какая бывает локализация. Возможные сценарии
Культура локализации ПО, есть ли она?
Всем привет! Сегодня речь пойдет о том, что такое локализация и какое место она занимает в процессе разработки программного обеспечения.
291 просмотров
Статья состоит из трех частей, последовательно приближающих нас к вопросу, который все еще требует ответа: существует ли сегодня то, что называется культурой в индустрии локализации ПО? Говоря о культуре, в первую очередь я имею в виду чувство ответственности и заинтересованности каждого инженера в создании качественного продукта, а также создание условий со стороны руководителя, способствующих достижению этой цели.
Урок 15. Часть 1. Что такое локализация и интернационализация
Часть 1. Про локализацию и перевод
Ежедневно каждый из нас использует десятки сервисов и приложений, не придавая значения тому, где и кем они были созданы. Даже если продукт был произведен не в России, мы, как пользователи, не испытываем дискомфорта и трудностей при работе с ним. Чтобы это стало возможным, производителю необходимо провести большую работу по адаптации услуги/сервиса к языковым и культурным особенностям принимающей страны — локализацию. Признак совершенной локализации — предоставление возможности взаимодействия с продуктом на абсолютно естественном для потребителя уровне, даже не замечая, что продукт был локализован.
Существует мнение, что перевод контента — достаточное условие для создания интернационального продукта. В связи с широким распространением этого суждения локализация, как правило, остается низкоприоритетной задачей, откладывается на потом или вовсе не рассматривается. Однако нужно помнить, что у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — для каждой фразы текста на исходном языке подобрать равнозначное ей выражение в целевом языке, у второй — сделать то же самое с учетом множества факторов, которые могут повлиять на получение позитивного/негативного впечатления в процессе работы с продуктом: культурные особенности и нормы, использование сленга, профессионализмов и т.д.
Часть 2. Про локализацию в разработке
В то время как процесс локализации статического контента — документа, презентации — определен и конечен, локализация программного обеспечения, которое постоянно совершенствуется, происходит непрерывно вместе с процессом разработки продукта. Это означает, что по мере внесения изменений в продукт, также необходимо проводить работу над переводом и локализацией новых и измененных строк. Здесь в работу включены не только переводчики, но и разработчики, тестировщики, дизайнеры. Для часто обновляющихся проектов построение оптимальных процессов локализации становится необходимым.
Локализация — больше чем перевод. Что такое локализация и как она помогает продвигать приложение.
Ой-ой!
В теории локализационные процессы выглядят довольно просто. Поэтому на практике реализация полного цикла локализации часто делегируется рядовому разработчику, включая тестирование, адаптацию дизайна и, возможно, даже перевод строк. Но разработчик не может быть экспертом одновременно во всех областях. В результате возникает ряд проблем: от неверно переведенного контента до вовсе не работающей программы.
Методологии, используемые в процессе разработки, также применимы и к локализации. Индустрия переводов исторически применяет каскадную модель (waterfall). Это означает, что процесс перевода начинается только тогда, когда работа над документом закончена. В контексте разработки программного обеспечения это эквивалентно задержкам в выпуске новых версий продукта.
Но сегодня, когда разработка приложения происходит итеративно и релизы могут случаться несколько раз в день, а новые локализованные строки должны выходить с каждым релизом приложения, такие задержки непозволительны. Всё это приводит к необходимости выстраивания работы команды таким образом, чтобы процесс локализации стал таким же естественным, как и сам процесс разработки приложения.
И здесь будет уместно поговорить о построении механизма локализации ПО таким образом, что наиболее актуальная локализованная версия продукта готова к релизу в каждый момент времени. Это достигается путем тесного взаимодействия команды локализации и команды разработчиков продукта. Например, вот так:
Команда локализации вовлечена в процесс создания ПО ровно в той же степени, что и команда разработки, имея возможность вносить необходимые изменения в кодовую базу продукта. Обе команды работают в одной системе управления проектом и всегда имеют доступ к актуальной версии приложения, что позволяет им максимально быстро реагировать на функциональные изменения. При этом задачи команды локализации существуют в спринтах наряду с задачами для команды разработки приложения и доставляются итеративно, а не целиком.
Команда локализации — это группа специалистов, состав которой определяется на этапе планирования проекта, и зависит от объема и типа задач, которые необходимо выполнить. На картинке выше представлены отдельные роли участников команды локализации и стоящие перед ними задачи:
- разработчики — интернационализация приложения, работа со строками, полученными от переводчиков и т.д.;
- тестировщики — локализованный вариант приложения должен быть протестирован так же тщательно, как и оригинальный;
- дизайнеры — в большинстве случаев возникает необходимость в адаптации существующих прототипов к полученным от переводчиков изменениям (изменение длины слов, направление письма и т.д.);
- переводчики — предоставление локализованных строк;
Команда локализации умеет не только эффективно транслировать технические задачи на язык переводчиков, предоставлять им контекст перевода, правки и прочее, но и обладает достаточной экспертизой тогда, когда она необходима. Например, в отдельных случаях локализация может потребовать внесения изменений в архитектуру приложения.
Теперь понятно, что процесс локализации продукта — это не просто перевод контента, а ряд задач как профессиональных, так и организационных. Для создания качественного интернационального продукта важно инвестировать ресурсы и время уже на ранних этапах разработки (например, интернационализованное приложение — важное условие, существенно упрощающее локализацию продукта), выстроить все процессы и наладить взаимодействие с командой локализации. Как только этот процесс будет выстроен, команда локализации сможет легко и быстро реагировать на функциональные изменения в приложении, обрабатывать новые строки и предоставлять их команде разработки.
Часть 3. Про то, где может «хоститься» команда локализации
Во время подготовки продукта к выходу на международный рынок важно заранее подумать об организации ресурсов, которые потребуются для реализации этой задачи. При этом следует обратить внимание на ряд факторов, влияющих на выбор стратегии, подходящей для локализации текущего проекта (по этой теме есть очень хорошая статья). Один из таких факторов — localization maturity. Иначе говоря, “зрелость” компании в построении системы управления качеством и прозрачностью процессов локализации. Чем меньше компетенций существует внутри команды, тем большее количество задач следует отдавать на аутсорс. На основании этого возможны следующие варианты:
1. Создание собственной команды из сотрудников, обладающих экспертизой в локализации
- минимизирование финансовых затрат;
- тесное взаимодействие с командой разработки и глубокое знание продукта существенно сокращают сроки выполнения задач;
- необходимость обеспечения полноценной загруженности команды;
- необходимость создания условий для развития команды в этом направлении;
В случае отсутствия постоянных задач по локализации содержать такую команду становится невыгодно. Действительно, можно занять команду задачами другого рода, но тогда специалисты перестанут развиваться в своей основной профессиональной области. Если же создавать временную команду локализации из существующих непрофильных специалистов, есть риск, что результат будет посредственным, «лишь бы сейчас работало». Велики шансы того, что поддерживать такой вариант реализации будет очень сложно, что в конце концов приведет к необходимости полной переработки существующего механизма локализации.
2. Привлечение внешней команды специалистов
- нет необходимости в организации работы команды, только контроль выполнения;
- такую команду можно привлекать частично по мере появления новых задач;
- может потребоваться более детальная формулировка задач, а также время на адаптацию команды;
- значительные финансовые затраты;
При этом важно подобрать внешнюю команду таким образом, чтобы программный продукт был не просто переведен, а тщательно переработан с учетом многих технических и лингвистических особенностей, которых требует правильно выстроенный процесс локализации.
3. Комбинирование внутренних ресурсов с экспертизой внешней команды
- оптимальное соотношение цены и качества;
- обязательным условием здесь является готовность команды/компании к управлению такой моделью, чтобы оптимально сбалансировать работу штатных и внешних сотрудников;
Построение полного цикла локализации характеризуется повышенными требованиями к знаниям в этой области, поэтому помощь привлеченной команды здесь может быть полностью оправдана. В тех случаях, когда весь процесс уже выстроен, а задача состоит в минимальных изменениях строк, то целесообразно оставить эту задачу штатным сотрудникам. Когда требуется локализовать новые строки, имеет смысл делегировать эту задачу внешней команде, а внедрять уже локализованные строки самостоятельно.
Источник: vc.ru
Что разработчику нужно знать о локализации приложения
Полезные факты о переводах и локализации, о царстве языков в Интернете, рейтинги, топы, обзоры рынков мобильных приложений, о навыках специалистов и что со всем этим делать.
Как показали исследования App Annie, Россия замыкает пятёрку стран-лидеров по количеству скачиваний мобильных приложений в App Store и Google Play Market в первом квартале 2016 года, но по выручке с продаж не вошла и в первую 10-ку. Значит ли это, что разработчикам стоит ориентироваться исключительно на Западный рынок для увеличения своей прибыли и если да, то на какой язык, кроме английского, переводить, а точнее – локализовать приложение?
Чем отличается локализация от перевода
Перевод – это интерпретация текста или речи с одного языка на другой. Она нацелена на передачу смысла информации без учёта национальных особенностей, культурных ценностей и в случае с разработкой мобильных приложений – привычного user experience жителей конкретной страны и особенностей целевой аудитории.
Локализация включает в себя целый комплекс технических задач по адаптации кода, компонентов и добавления ресурсов. Она решает проблему различия в культуре, языке и восприятии материала разными национальностями. По сути, локализовать приложение – значит перевести его так, чтобы у пользователя не возникло никаких сложностей с пониманием и использованием продукта, с назначением его функций.
То есть, перевести – значит – интерпретировать, а локализовать – адаптировать.
Интернет пестрит “смешнявками” с некачественным переводом как приложений, так и веб-контента, но дословный перевод и отсутствие локализации далеко не одно и то же. Здесь часто наблюдается подмена понятий.
Локализация – это не просто качественный перевод, это смысловая адаптация текста, который буквально вгрызается в нейронные сети и кишки пользователя с полуслова. Скажем, если жителям СНГ в e-commerce сайтах и приложениях привычнее видеть кнопку “Купить”, то не нужно выдумывать велосипед и лепить кнопку “Приобрести товар”. Казалось бы, человек и так поймет, о чем идёт речь, но зачем усложнять ему жизнь? А точнее – себе.
Что даёт локализация
Жители Бразилии, России, Китая и Индии составляют 40% населения всего мира. Проигнорировав необходимость перевода на хинди, мандарин или португальский язык, есть шанс быть выкинутым за борт компаниями, которые внедряют эти языки в свои продукты. Мониторинг спроса на локализацию приложений на тот или иной язык позволит компаниям-разработчикам расширить свою клиентскую базу.
Какие языки правят Интернетом
Топ 10 самых востребованных языков в Интернете
- Английский
- Китайский (упрощенный)
- Испанский
- Немецкий
- Японский
- Французский
- Арабский
- Португальский (бразильский)
- Русский
- Корейский
Итальянский занял только 11-е место в рейтинге, а польский, занявший 17-е место, набирает всё больше популярности и часто встречается в востребованных языковых парах.
Последнее исследование агентства Common Sense Advisory в марте 2016 года показало, что стоимость перевода самых распространенных языковых пар не имеет четкой линейной зависимости. Это связано с тем, что цены на перевод могут снижаться в то время, как спрос растёт из-за высокой конкуренции на рынке языковых услуг.
Чем вызвано такое формирование рейтинга
Рейтинг востребованности языков зависит не только от количества носителей, но и от влияния экономики страны на мировой рынок.
Английский – язык международного общения и во многих странах он является официальным государственным языком. Мандарин (китайский язык) является языком международного бизнеса и это совсем неудивительно. Это наиболее используемый язык во всём мире, а китайская экономика занимает 2-е место по номинальному значению ВВП в стране.
Экономика Бразилии занимает 9-е место в мире и её 274 млн человек, в 29-ти странах он является государственным. Япония – 3-я в рейтинге стран по ВВП в мире. Она является мировым лидером в автомобилестроении и высоких технологиях, что делает знание японского языка востребованным на рынке языковых услуг. Около 240 млн человек разговаривает на арабском языке и в 23 странах он является официальным. ОАЭ являются мировым лидером на нефтяном рынке.
Что делать с этими данными заказчикам и поставщикам услуг перевода
- Заказчикам переводческих услуг необходимо убедиться, что их мультиязычные приложения переведены на все наиболее востребованные языки, а также убедиться, что стоимость перевода, за который они платят, соответствует рыночной.
- Поставщикам языковых услуг следует мониторить рыночный спрос на языковые пары, чтобы правильно распределять ресурсы, а также сравнить востребованные языковые пары со своими возможностями и расставить приоритеты в сторону наиболее рентабельных.
Обзор рынка мобильных приложений
Первый квартал 2016 года стал знаменательным для мирового рынка мобильных iOS-приложений. Китай впервые перегнал Японию по объёму выручки с продаж и занял 2-е место в рейтинге стран по уровню дохода от мобильных приложений – за последние 4 месяца доход Китая вырос более чем в 2 раза. Такой рост был обеспечен в основном за счёт мобильных игр.
Вытеснив Японию со второй позиции по доходам от приложений на обеих платформах, Китай вплотную приблизился к лидеру в рейтинге по мобильным играм в App Store – США. По прогнозам App Annie, уже в этом году Китай станет безоговорочным лидером по выручке от продаж игр на платформе от Apple.
На какой язык локализовать приложение
Проанализировав данные по наиболее распространённым языкам, востребованным языковым парам, количеству загрузок и доходу от мобильных приложений по странам, составим рейтинг языков, на которые разработчикам стоит локализовать свои приложения для увеличения прибыли.
Стоит добавить, что магазина мобильных приложений Google Play в Китае всё ещё нет. Китайские разработчики ориентируются на локальные сторы для Android-продуктов, поэтому и доходы от продажи приложений на платформе от Google достаточно низкие.
Топ 5 языков для локализации iOS-приложений
- Английский
- Китайский
- Японский
- Немецкий
- Французский
Топ 5 языков для локализации Android-приложений
- Английский
- Японский
- Немецкий
- Французский
- Испанский
Какими навыками должен обладать специалист по локализации приложений
Локализация игр и приложений действительно является по своей сути переводом, но требует владения специальных программистских и технических навыков. Поэтому локализация – самая трудоёмкая отрасль лингвистических услуг.
Языковой специалист должен не только великолепно знать язык, но и обладать базовыми знаниями разработчика для локализации отдельных элементов меню и интерфейса. Кроме того, специалист по локализации должен хорошо разбираться в тематике приложения и иметь хотя бы минимальный опыт работы с такими приложениями и ресурсами. Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию. В мобильных играх переводчик не просто интерпретирует текст на другой язык, а буквально создаёт отдельную версию игры на другом языке.
Однако и это далеко не всё, что влияет на качество локализации. В процессе выполнения переводов возникает определённый ряд трудностей и проблем. Например, разные специалисты по-разному могут интерпретировать одни и те же фразы или слова в одних и тех же местах. Подробнее об этом, о видах локализации, о стоимости услуг локализации и о том, как и где заказать локализацию можно узнать здесь.
Локализация приложений даёт возможность выйти на рынки других стран, тем самым существенно увеличить количество загрузок и соответственно – прибыль. Исследования в компании мобильного маркетинга Applead показывают, что локализация страницы приложения в Google Play и AppStore повышает конвертацию в установку на 25-30%, что несомненно сыграет в плюс для продвижения мобильных приложений и увеличению вовлечённости пользователей. Разнообразие вариантов монетизации мобильного приложения позволяет подобрать наиболее подходящую модель, а локализация – сделать из этой модели генератор масштабируемой прибыли. Глупо упускать источники возможного дохода на подъёме рынка разных стран, несмотря на то, что локализация является трудоёмким и кропотливым процессом. Рост мирового рынка мобильной рекламы, увеличение количества пользователей смартфонов и повышение интереса владельцев “умных” мобильных устройств к приложениям ясно даёт понять, что локализация – это необходимый инструмент для расширений клиентской базы в мире.
- Блог компании SVAM-Systems
- Growth Hacking
- Монетизация мобильных приложений
- Монетизация игр
- Аналитика мобильных приложений
Источник: habr.com