Компьютерный словарь название программы

Лексикография (от гр. lexikon — словарь, grapho — пишу) изучает теорию и практику составления различных языковых словарей.

Теоретическая лексикография изучает вопросы разработки макроструктуры и микроструктуры словаря, разработку типологии словарей, историю развития лексикографии.

Макроструктура словаря определяет отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала.

Микроструктуры словаря определяет структуру словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций.

Практическую лексикографию можно определить как процесс составлением словарей различных типов на базе теоретических разработок.

Этапы разработки словаря:

  1. Разработка системы требований, касающихся назначения и круга пользователей.
  2. Разработка системы требований, касающихся таких параметров словаря как единицы описания, объем, структуру, вид словарной информации.
  3. Отбор текстов, расписывание контекстов, характеристика грамматических форм, составление предварительных словников.
  4. Дистрибутивный анализ текстов, тесты с носителями языка.
  5. Обобщение экспериментальных данных.
  6. Построение дефиниций на соответствующем метаязыке и их проверка в ходе новых экспериментов.
  7. Сбор и систематизация дополнительной информации о каждой языковой единице.
  8. Оформление словарных статей.
  9. Системный анализ и упорядочение словарных статей.
  10. Оформление словаря.

Типы словарей [ ]

Рассматривая классификацию словарей следует учитывать, что разнообразие словарей объясняется сложностью самого объекта лексикографического описания — языка.

Термины и определения для работы с компьютером и операционной системой

Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои и частности.

Это объясняет почему в любой национальной лексикографии реализуются десятки и сотни словарей самых разных типов.

Деление словарей на типы происходит по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т. д.

Попытки создания классификации словарей предпринимались многими лингвистами, в частности Л. В. Щербой, П. Н. Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкилом, Л. Згустой и др.

В лингвистике пока нет общепринятой типологии.

Можно выделить следующие типы словарей:

  • переводные,
  • толковые,
  • диалектные,
  • региональные,
  • словари сленга,
  • исторические,
  • неологизмов,
  • этимологические,
  • крылатых.

Кроме этого различают словари лингвистические и нелингвистические.

В лингвистических словарях собирают и описывают лексические единицы языка.

Особый подтип лингвистических словарей составляют идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или словосочетании.

Компьютерные термины

В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях вне языковой действительности.

Встречаются и промежуточные разновидности словарей.

Кроме того выделяют словари «общие» и «специальные».

Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении.

Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным).

Общий нелингвистический словарь — энциклопедия.

Специальный нелингвистический словарь — это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.), краткий словарь той или иной области знания, биографический словарь деятелей той или иной страны («Who is who»).

Толковым словарем называют такой словарь, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения, посредством подбора синонимов или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову.

В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются с помощью рисунков.

Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («formal», «colloq» и т. П.).

Отдельные значения могут иллюстрироваться примерами — типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово.

В толковых словарях дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях — ударение), иногда сообщаются и разные другие, добавочные сведения. Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер — отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья (академический словарь французского языка — Dictionnaire de I’Academie Franзaise).

Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов).

Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.

Переводные словари, чаще всего они являются двуязычными (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. Данный тип словарей используется при изучения иностранные языки, при переводе текстов с одного языка на другой. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться – become heated, назойливый – importunate, troublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в английской части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. [1] Переводный словарь должен содержать стилистические пометы.

Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными.

Читайте также:
Какими программами пользуются блоггеры для записи видео

К общим словарям относятся словари, рассматривающие лексику под каким-либо специфическим углом зрения. Например словообразовательные (деривационные) словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы — морфологический составе слова.

Этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. Полные словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка.

От этимологических словарей следует отличать исторические словари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями.

  • В словарях относящихся к первой группе некоторых из них ставится цель — проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка, обычно вплоть до современности.
  • Ко второй разновидности исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории соответствующего языка.

Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, т.е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим всю лексику, бытующую в диалектной речи — как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка.

Сравнительно новый тип словарей — частотные словари. Их задача — показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи. Частотные словари позволяют делать очень интересные выводы о функционировании в речи слов и грамматических категорий языка.

Чисто практические цели преследуют орфографические и орфоэпические словари, указывающие «правильное» (т. е. отвечающее принятой норме) написание слов и их форм и, соответственно, «правильное» произношение.

Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов», т. Е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературный источник. Особую разновидность фразеологических словарей составляют словари народных пословиц и поговорок.

Из других специальных лингвистических словарей выделяются словари синонимов, антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сокращений, различные словари имен собственных, словари рифм.

Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими). Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч.

Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления слов, ко вторым — такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т. п. словари.

Специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особенно трудных случаях.

Следует отметить существование многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники.

Эти словари бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п. Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях рисунками.

Особенности компьютерной лексикографии [ ]

В настоящее время лексикография находится под сильным воздействием новых методов обработки информации.

Изменение инструментальных средств приводит к появлению новые словарные технологии.

Современная информационная технология лексикографии — компьютерная лексикография. Значительная часть интеллектуальных операций переходит в разряд рутинных. При этом наблюдается процесс перехода части лексикографов осваивает новые профессии и отходит от «чистой» лексикографической деятельности, и начинают заниматься издательской деятельностью или организаторами лексикографических исследований и издателями их результатов, с другой стороны, часть специалистов, прежде всего, информатики активно занимаются лексикографической деятельностью.

Компьютерная лексикография представляет собой:

  • быстро развивающуюся отрасль компьютерной индустрии;
  • прикладную научную дисциплину в языкознании, изучающую методы, технологию и отдельные приемы использования компьютерной техники в теории и практике составления словарей.

Компьютерная лексикография — совокупность методов и программных средств обработки текстовой информации для создания словарей.

Инструментальные средства компьютерной лексикографии [ ]

К инструментальным средствам в рамках компьютерной лексикографии относятся – базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста. Эти программы позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее.

Множество различных компьютерных лексикографических программ разделяются на две больших группы:

  • программы поддержки лексикографических работ,
  • компьютерные (автоматические) словари различных типов, включающие лексикографические базы данных.

Компьютерный (автоматический) словарь – это словарь в специальном машинном формате, предназначенный для использования на ЭВМ пользователем или компьютерной программой обработки текста.

Таким образом различаются автоматические словари конечного пользователя-человека и автоматические словари для программ обработки текста.

Автоматические словари, предназначенные для конечного пользователя, по интерфейсу и структуре словарной статьи существенно отличаются от автоматических словарей, включенных в системы машинного перевода, системы автоматического реферирования, информационного поиска и т.д.

Это могут быть компьютерные версии известных обычных словарей. Например:компьютерные аналоги толковых словарей английского языка (автоматический Вебстер, автоматический толковый словарь английского языка издательства Коллинз, автоматический вариант Нового большого англо-русского словаря под ред. Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой), компьютерная версия словаря Ожегова.

Читайте также:
Как через программу artmoney

Автоматические словари для программ обработки текста можно назвать автоматическими словарями в точном смысле. Они, как правило, не предназначены для обычного пользователя. Особенности их структуры, сфера охвата словарного материала задаются теми программами, которые с ними взаимодействуют.

Язык Пролог и лексикография [ ]

Среди возможных сфер использования языка ПРОЛОГ можно выделить:

  1. автоматический перевод с одного языка на другой;
  2. создание естественно-языковых интерфейсов для существующих систем;
  3. проектирование динамических реляционных баз данных;
  4. экспертные системы и оболочки экспертных систем.

Программирование на Прологе предполагает описание некоего мира. Программа на этом языке состоит из множества фраз, задающих взаимосвязь между термами. Каждый терм обозначает ту или иную сущность, принадлежащую миру. Один из способов описания – это задание фактов. Факт – это утверждение о том, что соблюдается некоторое конкретное отношение.

Он является безусловно верным.

Программы на Прологе, по своей сути, являются базами данных или базами знаний, так как они представляет собой совокупности предложений, определяющих отношения между объектами предметной области или свойства этих объектов. Свойства и отношения в Прологе называют предикатами.

Практикум [ ]

Согласно задания необходимо создать лингвистическую базу данных. В личном модуле можно привести фрагмент базы данных.

Источник: wikiversity.fandom.com

13. Компьютерная лексикография: программы поддержки, автоматические словари.

Лексикография — наука, занимающаяся составлением словарей.

— традиционная (теория в сочетании с практикой составления словарей)

— машинная, компьютерная (создание автоматических словарей, лингвистических баз данных и разработка программ поддержки лексикографических работ).

Основные направления компьютерной лексикографии:

1. автоматическое получение из текста с помощью компьютерных средств различных словарей (частотных, терминологических, конкордансов и т.д.)

2. теоретические и практические аспекты составления компьютерных словарей для NLP-систем. (Natural Language Processing)

3. создание словарей, являющихся машинными версиями традиционных словарей.

Первое и второе направления занимаются разработкой «программ поддержки лексикографических работ»

Компьютерные программы поддержки лексикографических работ

Традиционная форма фиксации словарных данных — это католожная карточка, где описывается слово, пример словоупотребления, источник примера, синтаксическая информация и дополнительная информация, исходя из целей создания словаря. Каталожные карточки собираются в картотеки, а из картотек уже формируются словари различного рода.

Вместо обычной картотеки в компьютерных средах используются записи в базы данных. Лексикографические базы данных фиксируют первичный материал, который используется для написания словарных статей словаря. Лексикографические базы данных не существуют, но традиционные стандартные пакеты для баз данных (MS Access, Paradox, D-Base) подходят для такой работы.

Другим этапом лексикографической работы является поиск примеров на словоупотребление и формирование картотеки примеров. На компьютере это намного проще, так как выбор примеров из корпуса текстов автоматизируется с помощью макросов или специальных программ-конкордансов. Конкорданс — это ещё и специальный словарь примеров.

Создание автоматических словарей

Все электронные словари можно разделить на 2 типа:

— автоматические словари конечного пользователя (это копии бумаж-ных словарей, но с возможностями сортировки, поиска, группирования понятий). Например, Lingvo, Webster (на англ. языке), энциклопедический словарь Ожегова и др.

— автоматические словари для программ обработки текста (это информационно-поисковые тезаурусы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы, словари морфологического анализа; словари для машинного перевода), которые включают подробную информацию о морфологических, синтаксических и семантических особенностях функционирования слова. Количество зон словарных статей в таких словарях варьируется от 1 до 100. Каждая зона словарной статьи содержит особый тип словарной информации: лемма, грамматическая информация или стилистические пометы, зоны значения и толкования. В автоматических словарях количество зон больше, чем в обычных бумажных.

14. Проблемы терминоведения и терминографии.Терминология в широком понимании соотносится с областью всех терминов естественного языка, а в узком – связывается с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности. В рамках одной системы термины образуют терминосистему.

В лингвистике терминология как особая часть языковой системы изучается в терминоведении. Принципы построения специальных терминологических словарей разрабатываются в терминографии. К настоящему времени насчитывается более 20 тыс. терсинологических стандартов. Особые стандарты по организации терминосистем разрабатываются не только на гос.

И международ.уровнях, но и в отдельных компаниях и фирмах. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия, отсутствие согласования между близкими терминосистемами являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса и развития производства.

Государство, проводя языковую политику, финансирует разработку терминологических стандартов, обязательных для применения в тех или иных документах. Это дает возможность систематизировать термины опред.проблемной области, избежать многозначности и т.д.

Характерным примером ошибочной языковой политики может служить переименование ГАИ в ГИБДД –новое название не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательный ассоциации. Важной частью терминоведческой деятельности явл-ся перевод научно-технич. Терминологии.

В идеал.случае перевод предполагает поиск эквивалента в языке-цели – языке, на который осуществляется перевод.(например, нем. Leitung на рус. Как управление).

При отсутствии эквивалента новый термин может быть создан на основе близких по значению слов (ср. рус.слово дерево получило развитие как термин теории управления, теории классификации и информатики в словосочетаниях типа дерево цепей). Возможно также семантическое калькирование(ср.

tree structure и древовидная структура), простое заимствование (know-how и варваризм ноу-хау). Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности. По типу ТБД делятся на переводческие и информационно-нормативные. Создание словарей специальных терминов – еще один существенный выход работ в области изучения и описания терминологии.

17. Автоматическое распознавание звучащей речи.АРР — это процесс автоматической обработки речевого сигнала (РС) с целью указания последовательности слов, передающейся этим сигналом. Под речевым сигналом при этом понимают те акустические процессы, которые составляют физическую основу сообщения.

Речевой сигнал существенно отличается от всех искусственных технических сигналов своей сложностью, неустойчивостью параметров, избыточностью. Неустойчивость параметров РС вызвана весьма существенной вариативностью произнесения слов, что является, в свою очередь, следствием сложных явлений, происходящих в процессе речеобразования. Так, осциллограммы РС одного и того же слова, произнесенного дважды одним диктором, никогда не окажутся идентичными друг другу. Но подобно тому, как человеческое ухо способно уловить, какие именно — одинаковые или разные слова — произносятся, машина в процессе речевого диалога с человеком может сравнивать слово, произносимое диктором, с имеющимися в ее памяти образцами и осуществлять действие, соответствующее произнесенной команде. Практические системы, использующие распознавание речи, обычно характеризуются следующими пунктами:

Читайте также:
Что такое программа гет контакт

характер речи (изолированные слова (команды) или слитная речь);

объем словаря (маленький или большой);

настройка на голос пользователя системы (есть/нет).

Процесс распознавания речи включает в себя несколько этапов. На каждом из этапов для обработки речевого сигнала используется целый ряд различных подходов. Итак, этапы распознавания речи следующие:

1. Получение речевого сигнала и его предварительная обработка;

2. Распознавание фонем и слов;

3. Понимание речи.

Речь человека представляет собой колебания воздуха с частотой от 0 до 4 кГц. Попадая на мембрану микрофона, колебания воздуха преобразуются в электрические колебания, повторяющие эти колебания воздуха.

Далее эти непрерывные (аналоговые) электрические колебания поступают в аналого-цифровой преобразователь, находящийся, например, на звуковой карте компьютера, где они преобразуются в дискретный сигнал, то есть последовательность величин, пропорциональных амплитуде сигнала в отдельные, быстро следующие друг за другом, моменты времени. В таком виде речевой сигнал становится удобным для обработки методами цифровой обработки сигналов, ибо отныне это цифровой сигнал.

Далее из сигнала устраняется при помощи различных методов фильтрации шумы и помехи. Далее выделяются параметры, характеризующие речевой сигнал, которые и служат основой для распознавания речи.Для распознавания фонем, слогов и слов используются такие методы, как скрытые марковские модели, искусственные нейронные сети или их комбинация. Возможно, самое сложное, это понять речь.

На этом этапе последовательности слов должны быть преобразованы в представления о том, что хотел сказать говоривший. Надо заметить, что живая человеческая речь не является полным аналогом письменной речи. Поэтому на входе синтезирующей системы или на выходе системы распознавания, работающих со слогами или фонемами, как правило, должна быть подсистема транскрибирования, то есть нечто, что будет переводить письменный текст в набор звуков и наоборот – набор звуков в письменный текст. Хорошо известно, что понимание речи опирается на огромный объем лингвистических и культурных знаний. Большая часть систем распознавания голоса учитывает при этом знания о естественном языке и конкретный контекст.

18. Синтез речевого сигнала: основные направления и подходы.Системы синтеза речи традиционно классифицируются по способу генерации речевого сигнала. Два основных направления – это параметрический и конкатенативный синтез. В системах параметрического синтеза речи, основанных на наборе правил, выделяется два подхода.

Первый подход направлен на построение модели речепроизводящей системы человека, он известен под названием артикуляторного синтеза. Второй подход — формантный синтез по правилам, является на сегодняшний день более разработанным и популярным.

Формантные синтезаторы используют возбуждающий сигнал, который проходит через цифровой фильтр, построенный на нескольких резонансах, похожих на резонансы голосового тракта. Для синтеза довольно разборчивой речи достаточно смоделировать три первых форманты, но для качественного синтеза моделируют четыре или пять формант, есть некоторые системы, которые моделируют семь формант.

В отличие от параметрического синтеза речи, в системах конкатенативного синтеза (раньше он назывался компилятивным), синтез осуществляется путем склейки нужных единиц из имеющегося акустического инвентаря. На этом принципе построено большое количество систем, использующих разные типы единиц и различные методы составления инвентаря.

В системах конкатенативного и компилятивного синтеза применяются два разных типа алгоритмов обработки сигнала: LP (сокр. англ. Linear Prediction — линейное предсказание) и PSOLA (сокр. англ. Pitch Synchronous Overlap and Add).

LP-синтез основан в значительной степени на акустической теории речеобразования, в отличие от PSOLA-синтеза, который действует путем простого разбиения звуковой волны, составляющей единицу компиляции, на временные окна и их преобразования. Алгоритмы PSOLA позволяют добиваться хорошего сохранения естественности звучания при модификации исходной звуковой волны.Существуют системы речевого синтеза в которых лежит идея совмещения методов конкатенации и синтеза по правилам. Такие гибридные системы синтеза популярны, и как показывает обзор современных методов автоматического синтеза речи, метод конкатенации при адекватном наборе базовых элементов компиляции обеспечивает качественное воспроизведение спектральных характеристик речевого сигнала, а набор правил — возможность формирования естественного интонационно-просодического оформления высказываний. Русский синтезатор («АГАФОН»), созданный в 1992-1995 г. На базе мужского голоса, основанный на применении метода конкатенации, показал свою работоспособность и перспективность. В основе структуры большинства систем синтеза речи лежат 2 блока: блок лингвистической обработки и модуль озвучивания.

Источник: studfile.net

Словарь компьютерных терминов для Lingvo для Windows

Словарь компьютерных терминов для Lingvo скриншот № 1

Словарь компьютерных терминов для Lingvo — во всем мире придумано огромное количество различных компьютерных терминов, аббревиатур и словосочетаний, которые наша дырявая память просто не в состоянии долго хранить в своих кладовых. Собственно, именно это и стало причиной долгого коллекционирования различных компьютерных терминов, аббревиатур и описаний.

Надеюсь, результаты этого творчества вас не разочаруют. В архиве находятся два словаря с описанием компьютерных терминов и аббревиатур (русско-английский, англо-русский) для Lingvo (словари в формате LSD). На данный момент в словарях собрано описание более 8000 терминов. Поддерживается установка во все словари Lingvo, начиная с 10 версии.

ТОП-сегодня раздела «Словари»

TranslateIt! — программа представляет собой контекстный англо-русский и русско-английский переводчик работающий в любых приложениях Windows. Рекомендуем.

Англо-русский словарь — словарь с возможностью поиска перевода как русских, так и английскиих слов. Основан на словарях В.К.Мюллера.

Программа Alpha — это электронная версия древнегреческо-русского словаря И.Х.Дворецкого (под.

Электронный словарь Английский МультиЛекс — это бесплатная версия популярных.

ABBYY Lingvo — включает более 105 общелексических и 115 тематических словарей для перевода 20 языков.

Словарь YAXY.RU — сборник из 90 распространненных, редких и профессиональных словарей. В.

Отзывы о программе Словарь компьютерных терминов для Lingvo

Отзывов о программе Словарь компьютерных терминов для Lingvo 1.0 пока нет, можете добавить.

Источник: www.softportal.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
EFT-Soft.ru